3,273,762
edits
m (Text replacement - "(<b class="b2">)([\w\s']+)(<\/b>)" to "$2") |
mNo edit summary |
||
(7 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=enipi | |Transliteration C=enipi | ||
|Beta Code=e)niph/ | |Beta Code=e)niph/ | ||
|Definition=ἡ, ([[ἐνίπτω]], < | |Definition=ἡ, ([[ἐνίπτω]],<br><span class="bld">A</span> v. [[ἐνέπω]] fin.) ''poet.'' Noun, [[rebuke]], [[reproof]], Il.4.402, etc.; κρατερὴν δ' ἀποθέσθαι ἐνιπήν 5.492; ἐνιπῇ ἀργαλέῃ 14.104; ἔδδεισεν γὰρ ἐμὴν ἔκπαγλον ἐ. Od.10.448; [[abuse]], [[contumely]], ἐπίσχετε θυμὸν ἐνιπῆς 20.266: pl., [[angry threats]], φεύγων.. Ποσειδάωνος ἐνιπάς 5.446, cf. ''h.Merc.''165; <b class="b3">ψευδέων ἐνιπά</b> [[reproach]] of lying, Pi.''O.''10(11).6.<br><span class="bld">2</span> later, of any [[violent attack]], as of the sun's rays or thirst, Opp.''C.''1.133,299. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ῆς, ἡ<br /><b class="num">1</b> [[amonestación]], [[reprimenda]] βασιλῆος ἐ. αἰδοίοιο <i>Il</i>.4.402, cf. A.R.4.1209, κρατερὴν δ' ἀποθέσθαι ἐνιπήν <i>Il</i>.5.492, ἐνιπῇ ἀργαλέῃ <i>Il</i>.14.104, ἔδεισεν γὰρ ἐμὴν ἔκπλαγον ἐνιπήν <i>Od</i>.10.448, μητρὸς ... ἐνιπάς <i>h.Merc</i>.165, σὺν τ' ἀνάγκῃ σὺν τ' ἐνιπῇσιν Semon.8.44, Εὐρισθῆος ἐνιπαί Opp.<i>C</i>.2.113<br /><b class="num">•</b>c. gen. de dioses, en plu. [[cólera]] φεύγων ἐκ πόντοιο Ποσειδάωνος ἐνιπάς <i>Od</i>.5.446, ἐνιπαὶ ἀθανάτων A.R.2.250<br /><b class="num">•</b>[[acusación]] ψευδέων ἐ. acusación de mentir</i> Pi.<i>O</i>.10.6.<br /><b class="num">2</b> [[injuria]], [[ultraje]] ἐπίσχετε θυμὸν ἐνιπῆς καὶ χειρῶν <i>Od</i>.20.266<br /><b class="num">•</b>[[asalto]], [[ataque]] ἐν δὲ θέρει χρειὼ φυγέειν ... ἐνιπὴν ἄζαν τ' ἠελίου en verano es menester evitar el asalto y el ardor del sol</i> Opp.<i>C</i>.1.133, δίψους δριμεῖα ἐ. Opp.<i>C</i>.1.299.<br /><b class="num">• Etimología:</b> v. [[ἐνίπτω]]. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0845.png Seite 845]] ἡ (vgl. [[ἐνίπτω]]), tadelnde Anrede, Tadel, Verweis; βασιλῆος Il. 4, 402; durch adj., wie ἀργαλέη, [[ἔκπαγλος]], κρατερή geschärft, 5, 492. 14, 404 Od. 10, 448; auch allein = Drohung, 5, 446; Schmähung, Scheltwort, 20, 266; ψευδέων ἐνιπά, Vorwurf der Lüge, Pind. Ol. 11, 6. Allgemeiner bei sp. D., ἀρίζηλοι γὰρ ἐπιχθονίοισιν ἐνιπαὶ ἀθανάτων, Zorn, Ap. Rh. 2, 250; von unangenehmen körperlichen Einwirkungen, Opp. φλογόεσσαν ἐνιπὴν ἄζαν τ' ἠελίου, Sonnenbrand, Cyn. 1, 133, wie δίψους δριμεῖαν ἐνιπήν 299, vgl. 3, 380. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0845.png Seite 845]] ἡ (vgl. [[ἐνίπτω]]), tadelnde Anrede, Tadel, Verweis; βασιλῆος Il. 4, 402; durch adj., wie ἀργαλέη, [[ἔκπαγλος]], κρατερή geschärft, 5, 492. 14, 404 Od. 10, 448; auch allein = Drohung, 5, 446; Schmähung, Scheltwort, 20, 266; ψευδέων ἐνιπά, Vorwurf der Lüge, Pind. Ol. 11, 6. Allgemeiner bei sp. D., ἀρίζηλοι γὰρ ἐπιχθονίοισιν ἐνιπαὶ ἀθανάτων, Zorn, Ap. Rh. 2, 250; von unangenehmen körperlichen Einwirkungen, Opp. φλογόεσσαν ἐνιπὴν ἄζαν τ' ἠελίου, Sonnenbrand, Cyn. 1, 133, wie δίψους δριμεῖαν ἐνιπήν 299, vgl. 3, 380. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ῆς (ἡ) :<br />[[reproche]], [[remontrance]], [[menace]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐνίπτω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐνῑπή:''' дор. [[ἐνιπά]] ἡ [[порицание]], [[упрек]] Hom., Pind. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἐνῑπή''': ἡ, ([[ἐνίπτω]], ἴδε [[ἐνέπω]] ἐν τέλει). - Ἐπικ. [[ὄνομα]], [[ἐπίπληξις]], [[μέμψις]], [[ἐπιτίμησις]], αἰδεσθεὶς βασιλῆος ἐνιπὴν Ἰλ. Δ. 402, κτλ.· [[συχνάκις]] μετ’ ἐπιθ., κρατερὴν δ’ ἀποθέσθαι ἐνιπὴν Ε. 492· ἐνιπῇ ἀργαλέῃ Ξ. 104· ἒδεισεν γὰρ ἐμὴν ἔκπαγλον ἐνιπὴν Ὀδ. Κ. 448· [[ὕβρις]], [[λοιδορία]], ἐπίσχετε θυμὸν ἐνιπῆς Υ 266 καὶ ἐν τῷ πληθ., ἀπειλή, φεύγων ἐκ πόντοιο Ποσειδάωνος ἐνιπὰς Ε. 446· πρβλ. Ὁμ. Ὕμν. εἰς Ἑρμ. 165: βραδύτερον, ψευδέων ἐνιπά, τὸ [[ὄνειδος]] τοῦ ψεύδους, Πινδ. Ο. 10 (11). 8· ἀκολούθως ἐπὶ πάσης σφοδρᾶς, ἰσχυρᾶς προσβολῆς, [[οἷον]] ἐπὶ τῶν ἡλιακῶν ἀκτίνων, τῆς δίψης, κλ., Ὀππ. Κυν. 1. 133, 299. | |lstext='''ἐνῑπή''': ἡ, ([[ἐνίπτω]], ἴδε [[ἐνέπω]] ἐν τέλει). - Ἐπικ. [[ὄνομα]], [[ἐπίπληξις]], [[μέμψις]], [[ἐπιτίμησις]], αἰδεσθεὶς βασιλῆος ἐνιπὴν Ἰλ. Δ. 402, κτλ.· [[συχνάκις]] μετ’ ἐπιθ., κρατερὴν δ’ ἀποθέσθαι ἐνιπὴν Ε. 492· ἐνιπῇ ἀργαλέῃ Ξ. 104· ἒδεισεν γὰρ ἐμὴν ἔκπαγλον ἐνιπὴν Ὀδ. Κ. 448· [[ὕβρις]], [[λοιδορία]], ἐπίσχετε θυμὸν ἐνιπῆς Υ 266 καὶ ἐν τῷ πληθ., ἀπειλή, φεύγων ἐκ πόντοιο Ποσειδάωνος ἐνιπὰς Ε. 446· πρβλ. Ὁμ. Ὕμν. εἰς Ἑρμ. 165: βραδύτερον, ψευδέων ἐνιπά, τὸ [[ὄνειδος]] τοῦ ψεύδους, Πινδ. Ο. 10 (11). 8· ἀκολούθως ἐπὶ πάσης σφοδρᾶς, ἰσχυρᾶς προσβολῆς, [[οἷον]] ἐπὶ τῶν ἡλιακῶν ἀκτίνων, τῆς δίψης, κλ., Ὀππ. Κυν. 1. 133, 299. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 27: | Line 30: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἐνῑπή:''' ἡ ([[ἐνίπτω]]), [[επίπληξη]], [[κατσάδα]], [[επίκριση]], [[μομφή]], [[αποδοκιμασία]]· επίσης, ύβρις, [[κακολογία]], [[λοιδορία]], [[προσβολή]], σε Όμηρ. | |lsmtext='''ἐνῑπή:''' ἡ ([[ἐνίπτω]]), [[επίπληξη]], [[κατσάδα]], [[επίκριση]], [[μομφή]], [[αποδοκιμασία]]· επίσης, ύβρις, [[κακολογία]], [[λοιδορία]], [[προσβολή]], σε Όμηρ. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: f.<br />Meaning: [[reproach]], [[menace]], [[threat]] (Il.).<br />Derivatives: Beside it the Jotpresent [[ἐνίσσω]], aor. [[ἐνένιπον]], [[ἠνίπαπον]] (Schwyzer 648 and 748, Chantraine Gramm. hom. 1, 398), new present [[ἐνίπτω]] (Il.; [[ἐνίπτω]] also A. Ag. 590, cf. to [[ἐννέπω]]) [[reproach]], [[revile]]; lengthened present [[ἐνιπτάζω]] (A. R.). - Here also the river name [[Ἐνιπεύς]] (Hdt.)? (s. Boßhardt Die Nom. auf <b class="b3">-ευς</b> 98)?<br />Origin: IE [Indo-European]X [probably] [??] <b class="b2">*h₁eni-h₂kʷ-</b> [[reproach]]<br />Etymology: As verbal noun to <b class="b3">ἐνίσσω ἐνιπ-ή</b> must have had a labio-velar <b class="b2">kʷ̯</b>(on the phonetics Risch 245, Schwyzer 704 w. n. 11). Brugmann further connected [[ὀπιπεύω]] (s. v.), Skt. <b class="b2"> | |etymtx=Grammatical information: f.<br />Meaning: [[reproach]], [[menace]], [[threat]] (Il.).<br />Derivatives: Beside it the Jotpresent [[ἐνίσσω]], aor. [[ἐνένιπον]], [[ἠνίπαπον]] (Schwyzer 648 and 748, Chantraine Gramm. hom. 1, 398), new present [[ἐνίπτω]] (Il.; [[ἐνίπτω]] also A. Ag. 590, cf. to [[ἐννέπω]]) [[reproach]], [[revile]]; lengthened present [[ἐνιπτάζω]] (A. R.). - Here also the river name [[Ἐνιπεύς]] (Hdt.)? (s. Boßhardt Die Nom. auf <b class="b3">-ευς</b> 98)?<br />Origin: IE [Indo-European]X [probably] [??] <b class="b2">*h₁eni-h₂kʷ-</b> [[reproach]]<br />Etymology: As verbal noun to <b class="b3">ἐνίσσω ἐνιπ-ή</b> must have had a labio-velar <b class="b2">kʷ̯</b>(on the phonetics Risch 245, Schwyzer 704 w. n. 11). Brugmann further connected [[ὀπιπεύω]] (s. v.), Skt. <b class="b2">ī́kṣate</b> [[see]] etc., what he supported (IF 12, 31) by referring to [[ὄπις]] [[reverent seeing]], also [[retribution]], [[punishment]]); but see below. Thus Porzig Satzinhalte 228: [[ἐνίσσω]] orig. [[look damaging at ]], [[ἐνιπή]] [[malign look]]. Less certain is Brugmanns further combination with (rather unclear) [[ἴψαο]], [[ἴψεται]] (s. [[ἴπτομαι]]), about [[oppress]], [[damage]]. This is connected with [[ἰάπτω]] < <b class="b2">*h₂i-h₂ekʷ-i̯-</b>; so [[ἴπτομαι]] from <b class="b2">*h₂i-h₂kʷ-</b> (Kuiper, Glotta 21. 282ff, MKNAW 14: 5, 25 n. 1. <b class="b3">ἐνι-πή</b> then < <b class="b2">*h₁eni-h₂kʷ̇-</b>. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''ἐνιπή''': {enīpḗ}<br />'''Grammar''': f.<br />'''Meaning''': [[tadelnde]], [[rügende Anrede]], [[Vorwurf]], [[Drohung]] (ep. poet. seit Il.).<br />'''Derivative''': Daneben als primäres Jotpräsens [[ἐνίσσω]], Aor. [[ἐνένιπον]], [[ἠνίπαπον]] (Schwyzer 648 und 748, Chantraine Gramm. hom. 1, 398), neues Präsens [[ἐνίπτω]] (alles ep. seit Il.; [[ἐνίπτω]] auch A. ''Ag''. 590, vgl. zu [[ἐννέπω]]) [[tadelnd]], [[rügend anreden]], [[ahnden]], [[schelten]]; erweitertes Präsens [[ἐνιπτάζω]] (A. R.). — Hierher auch der Flußname Ἐνιπεύς (Hdt., Plb., Str.) als "der Toser, der Lärmer" (vgl. Boßhardt Die Nom. auf -ευς 98)?<br />'''Etymology''' : Als Verbalnomen zu [[ἐνίσσω]] muß [[ἐνιπή]] einen Labiovelar ''q<sup>u̯</sup>'' enthalten haben (zum Lautlichen Risch 245, Schwyzer 704 m. A. 11). Die dadurch nahegelegte Anknüpfung an [[ὀπιπεύω]] (s. d.), aind. ''ī́kṣate'' [[sehen]] usw. hat Brugmann IF 12, 31 semantisch zu begründen versucht unter Heranziehung von [[ὄπις]] [[ehrfürchtiges Sehen]], auch [[Ahndung]], [[Strafe]]. Ähnlich Porzig Satzinhalte 228: [[ἐνίσσω]] urspr. [[schädigend ansehen]], [[ἐνιπή]] [[böser Blick]]. Noch unsicherer ist indessen Brugmanns weitere Kombination mit den ungenügend erklärten [[ἴψαο]], ἴψεται (s. [[ἴπτομαι]]) etwa [[bedrücken]], [[bedrängen]], [[schädigen]]. — Ältere Versuche bei Johansson Beitr. 61 A. 2.<br />'''Page''' 1,519 | |ftr='''ἐνιπή''': {enīpḗ}<br />'''Grammar''': f.<br />'''Meaning''': [[tadelnde]], [[rügende Anrede]], [[Vorwurf]], [[Drohung]] (ep. poet. seit Il.).<br />'''Derivative''': Daneben als primäres Jotpräsens [[ἐνίσσω]], Aor. [[ἐνένιπον]], [[ἠνίπαπον]] (Schwyzer 648 und 748, Chantraine Gramm. hom. 1, 398), neues Präsens [[ἐνίπτω]] (alles ep. seit Il.; [[ἐνίπτω]] auch A. ''Ag''. 590, vgl. zu [[ἐννέπω]]) [[tadelnd]], [[rügend anreden]], [[ahnden]], [[schelten]]; erweitertes Präsens [[ἐνιπτάζω]] (A. R.). — Hierher auch der Flußname Ἐνιπεύς (Hdt., Plb., Str.) als "der Toser, der Lärmer" (vgl. Boßhardt Die Nom. auf -ευς 98)?<br />'''Etymology''': Als Verbalnomen zu [[ἐνίσσω]] muß [[ἐνιπή]] einen Labiovelar ''q<sup>u̯</sup>'' enthalten haben (zum Lautlichen Risch 245, Schwyzer 704 m. A. 11). Die dadurch nahegelegte Anknüpfung an [[ὀπιπεύω]] (s. d.), aind. ''ī́kṣate'' [[sehen]] usw. hat Brugmann IF 12, 31 semantisch zu begründen versucht unter Heranziehung von [[ὄπις]] [[ehrfürchtiges Sehen]], auch [[Ahndung]], [[Strafe]]. Ähnlich Porzig Satzinhalte 228: [[ἐνίσσω]] urspr. [[schädigend ansehen]], [[ἐνιπή]] [[böser Blick]]. Noch unsicherer ist indessen Brugmanns weitere Kombination mit den ungenügend erklärten [[ἴψαο]], ἴψεται (s. [[ἴπτομαι]]) etwa [[bedrücken]], [[bedrängen]], [[schädigen]]. — Ältere Versuche bei Johansson Beitr. 61 A. 2.<br />'''Page''' 1,519 | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[rebuke]]=== | |||
Bulgarian: мъмрене, порицание, укор; Catalan: reprensió, esbroncada, esbronc; Chinese Czech: výčitka; Dutch: [[verwijt]], [[berisping]]; Esperanto: riproĉo; Finnish: soimaus, ankara kritiikki, haukkuminen; French: [[reproche]], [[réprimande]]; Galician: bronca; Georgian: საყვედური; German: [[Tadel]], [[Anschiss]], [[Rüge]], [[Schelte]], [[Zurechtweisung]], [[Vorhaltung]]; Greek: [[μομφή]], [[επίπληξη]], [[παρατήρηση]]; Ancient Greek: [[βλασφημία]], [[ἔνιγμα]], [[ἐνιπή]], [[ἐπικρότησις]], [[ἐπίπλαξις]], [[ἐπίπληγμα]], [[ἐπίπληξις]], [[ἐπίρρησις]], [[ἐπιτίμησις]], [[μέμψις]], [[μομφή]], [[ὁμοκλή]], [[ὄνειδος]], [[προφορά]], [[ψόγος]]; Irish: spreagadh, aifirt; Italian: [[rimbrotto]], [[reprimenda]], [[rimprovero]], [[richiamo]], [[ammonimento]], [[disappunto]], [[rampogna]]; Nepali: गाली; Persian: سرکوفت, عتاب; Polish: zbesztanie, besztanina; Portuguese: [[bronca]], [[crítica]], [[repreensão]], [[censura]]; Russian: [[выговор]], [[укор]], [[упрёк]]; Scottish Gaelic: achmhasan; Spanish: [[reproche]], [[reprensión]], [[reprimenda]], [[reprobación]], [[regañina]], [[regaño]]; Ukrainian: докір, дорікання, догана, зауваження | |||
}} | }} |