Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

σανιδόω: Difference between revisions

From LSJ

Μετὰ δικαίου ἀεὶ διατριβὰς ποιοῦ (Μετὰ δικαίωντὰς διατριβὰς ποιοῦ) → Cum iustis semper versare in eodem loco → Mit den Gerechten pflege Umgang immerfort

Menander, Monostichoi, 367
(c2)
(6_1)
Line 12: Line 12:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0861.png Seite 861]] mit Brettern bedecken, mit einem Verdecke versehen, πλοῖα σεσανιδωμένα, Schol. Thuc. 1, 10.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0861.png Seite 861]] mit Brettern bedecken, mit einem Verdecke versehen, πλοῖα σεσανιδωμένα, Schol. Thuc. 1, 10.
}}
{{ls
|lstext='''σᾰνῐδόω''': (σανὶς) [[καλύπτω]] μὲ σανίδας, στρώνω μὲ σανίδια, σεσανιδωμένα πλοῖα, ἔχοντα [[κατάστρωμα]], Σχόλ. εἰς Θουκ. 1. 10, πρβλ. Ἀθηναίων. π. Μηχαν. 6Α,
}}
}}

Revision as of 09:26, 5 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: σᾰνιδόω Medium diacritics: σανιδόω Low diacritics: σανιδόω Capitals: ΣΑΝΙΔΟΩ
Transliteration A: sanidóō Transliteration B: sanidoō Transliteration C: sanidoo Beta Code: sanido/w

English (LSJ)

   A board over, Supp.Epigr. 4.449.22 (Didyma, ii B.C.); σεσανιδωμένον πλοῖον decked vessel, PLond.3.1164h7 (iii A.D.), cf. Ath.Mech.22.9 (Pass.), Sch.Th. 1.10.

German (Pape)

[Seite 861] mit Brettern bedecken, mit einem Verdecke versehen, πλοῖα σεσανιδωμένα, Schol. Thuc. 1, 10.

Greek (Liddell-Scott)

σᾰνῐδόω: (σανὶς) καλύπτω μὲ σανίδας, στρώνω μὲ σανίδια, σεσανιδωμένα πλοῖα, ἔχοντα κατάστρωμα, Σχόλ. εἰς Θουκ. 1. 10, πρβλ. Ἀθηναίων. π. Μηχαν. 6Α,