short: Difference between revisions

From LSJ

πολλὰ δ' ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ' ἦλθον → and ever upward, downward, sideward, and aslant they went

Source
(CSV5)
m (Text replacement - "[[λείπω|λείπειν" to "λείπειν")
Line 26: Line 26:
<b class="b2">Be deficient in</b>: P. and V. ἐλλείπειν (gen.), ἀπολείπεσθαι (gen.), V. λείπεσθαι (gen.).
<b class="b2">Be deficient in</b>: P. and V. ἐλλείπειν (gen.), ἀπολείπεσθαι (gen.), V. λείπεσθαι (gen.).


<b class="b2">Fall short, give out</b>: P. and V. [[ἐκλείπω|ἐκλείπειν]], ἐλλείπειν, V. [[λείπω|[[λείπω|λείπειν]], Ar. and P. ἐπιλείπειν.
<b class="b2">Fall short, give out</b>: P. and V. [[ἐκλείπω|ἐκλείπειν]], ἐλλείπειν, V. [[λείπω|λείπειν]], Ar. and P. ἐπιλείπειν.


<b class="b2">Fall short of, be inferior to</b>: P. ἐλλείπειν (gen.), ὑστερίζειν (gen.), ὑστερεῖν (gen.), P. and V. ἡσσᾶσθαι (gen.), λείπεσθαι (gen.) (rare P.).
<b class="b2">Fall short of, be inferior to</b>: P. ἐλλείπειν (gen.), ὑστερίζειν (gen.), ὑστερεῖν (gen.), P. and V. ἡσσᾶσθαι (gen.), λείπεσθαι (gen.) (rare P.).

Revision as of 06:39, 7 August 2017

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 768.jpg

adj.

P. and V. βραχύς.

At so short a distance: P. διὰ τοσούτου.

Concise: P. and V. σύντομος, βραχύς.

Little (in amount, time, etc.): P. and V. βραχύς, ὀλίγος, μικρός, σμικρός, Ar. and V. βαιός.

Of stature: P. and V. μικρός, σμικρός.

Deficient: P. and V. ἐνδεής, P. ἐλλιπής.

Short of, deficient in: P. and V. ἐνδεής (gen.); see deficient.

Except: P. and V. πλήν (gen.).

Less than: with numerals use participle, P. δέων (gen.).

Come short, v.: P. ἐλασσοῦσθαι; see also [[lack.

Come short of]].

Be deficient in: P. and V. ἐλλείπειν (gen.), ἀπολείπεσθαι (gen.), V. λείπεσθαι (gen.).

Fall short, give out: P. and V. ἐκλείπειν, ἐλλείπειν, V. λείπειν, Ar. and P. ἐπιλείπειν.

Fall short of, be inferior to: P. ἐλλείπειν (gen.), ὑστερίζειν (gen.), ὑστερεῖν (gen.), P. and V. ἡσσᾶσθαι (gen.), λείπεσθαι (gen.) (rare P.).

They reflected how far they had fallen short of their covenant: P. ἐσκόπουν ὅσα ἐξελελοίπεσαν τῆς συνθήκης (Thuc. 5, 42).

If you persist in sitting idle, letting your zeal stop short at murmuring and commending: P. εἰ καθεδεῖσθε ἄχρι τοῦ θορυβῆσαι καὶ ἐπαινέσαι σπουδάζοντες (Dem. 109).

At short notice P. and V. φαύλως; see off-hand.

In short: see shortly.

To sum up: P. ὅλως, P. and V. ἁπλῶς.

Cut short, abridge, v.: P. and V. συντέμνειν.

To cut a long story short: P. ἵνα, ὡς ἐν κεφαλαίῳ εἰπεῖν, συντέμω.

Cut short, shorten: P. and V. συντέμνειν, συστέλλειν, κολούειν.

Cut short (a person), make to stop: P. and V. παύειν; see also interrupt.

Short (of temper): P. and V. ὀξύς; see quick.

Short of breath: V. δύσπνους.

Short comings, subs.: P. ἐλλείματα, τά.

You will make up for your past short comings: P. τὰ κατερρᾳθυμημένα πάλιν ἀναλήψεσθε (Dem. 42).

Short cut: P. ἡ σύντομος (Xen.).

By the shortest cut: P. τὰ συντομώτατα (Thuc. 2, 97).