ἐνθαδί: Difference between revisions

(2)
m (Text replacement - "attic" to "Attic")
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=enthadi
|Transliteration C=enthadi
|Beta Code=e)nqadi/
|Beta Code=e)nqadi/
|Definition=<b class="b3">[ῑ</b>], Att. strengthd. for foreg., <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>54</span>, <span class="bibl"><span class="title">Lys.</span>1010</span>, <span class="bibl">Eup.2</span>, etc.
|Definition=''Att.'' strengthd. for [[ἐνθάδε]], Ar. ''Pl.'' 54, ''Lys.'' 1010, Eup. 2, etc.
}}
{{DGE
|dgtxt=(ἐνθᾰδί)<br /><b class="num">• Prosodia:</b> [ῑ]<br /><b class="num">1</b> c. verb. de mov. [[hacia aquí]] ἐλθὼν ἐ. Ar.<i>Au</i>.1358, cf. <i>Pl</i>.54, ἀποπέμπειν Ar.<i>Lys</i>.1010, κλιθέντος ἐ. τινος μέρους al derrumbarse aquí mismo una parte</i> del muro <i>IEphesos</i> 453.3 (IV d.C.).<br /><b class="num">2</b> c. verb. de reposo y estado [[aquí mismo]], [[justo aquí]] ἐ. καθήμενος Eup.3, cf. Ar.<i>Ra</i>.200, παραμένουσ' ἐ. Ar.<i>Lys</i>.843, cf. <i>Ach</i>.126, <i>Th</i>.931, ὡς ἂν ... ἐγκεκληκὼς ἐ., κατ' αὖ πέτωμαι πάλιν [[ἐκεῖσε]] para que yo tras defenderme de la acusación aquí, vuele de nuevo hacia allí</i> Ar.<i>Au</i>.1455, ἐ. καὶ [[ἄλλοθι]] γεγόνασιν Aristid.<i>Or</i>.2.346, [[ἀπορία]] ἐ. κειμένη Plot.4.4.29, ἐ. τετάρχυται πόλιν παρ' ἱρήν <i>IUrb.Rom</i>.1151.4 (II d.C.)<br /><b class="num">•</b>uso pregnante ἐ. καταθήσομαι Ar.<i>Eq</i>.489<br /><b class="num">•</b>tb. c. verb. de acción λυποῦσα μηδέν' ἐ. Ar.<i>Lys</i>.474, μηδ' ... ἐ. πράξῃ D.19.226, [[ἐκεῖ]] φράσαιμ' ἄν, ἐ. δ' οὐ [[βούλομαι]] Ar.<i>Ra</i>.1461<br /><b class="num"></b>ref. a la op. entre [[el mundo de aquí]] y el ideal, Plot.4.4.33.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0841.png Seite 841]] att. = Vorigem, nachdrücklicher hinzeigend, Ar. Plut. 54 u. öfter.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0841.png Seite 841]] att. = Vorigem, nachdrücklicher hinzeigend, Ar. Plut. 54 u. öfter.
}}
{{ls
|lstext='''ἐνθαδί''': Ἀττ. ἐπετεταμ. ἀντὶ τοῡ προηγ., Ἀριστοφ. Πλ. 54, Λυσ. 1010, Εὔπολ. ἐν «Αἰξὶν» 9, κτλ.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>att. c.</i> [[ἐνθάδε]].
|btext=<i>att. c.</i> [[ἐνθάδε]].
}}
}}
{{DGE
{{elru
|dgtxt=(ἐνθᾰδί)<br /><b class="num">• Prosodia:</b> [ῑ]<br /><b class="num">1</b> c. verb. de mov. [[hacia aquí]] ἐλθὼν ἐ. Ar.<i>Au</i>.1358, cf. <i>Pl</i>.54, ἀποπέμπειν Ar.<i>Lys</i>.1010, κλιθέντος ἐ. τινος μέρους al derrumbarse aquí mismo una parte</i> del muro <i>IEphesos</i> 453.3 (IV d.C.).<br /><b class="num">2</b> c. verb. de reposo y estado [[aquí mismo]], [[justo aquí]] ἐ. καθήμενος Eup.3, cf. Ar.<i>Ra</i>.200, παραμένουσ' ἐ. Ar.<i>Lys</i>.843, cf. <i>Ach</i>.126, <i>Th</i>.931, ὡς ἂν ... ἐγκεκληκὼς ἐ., κατ' αὖ πέτωμαι πάλιν [[ἐκεῖσε]] para que yo tras defenderme de la acusación aquí, vuele de nuevo hacia allí</i> Ar.<i>Au</i>.1455, ἐ. καὶ [[ἄλλοθι]] γεγόνασιν Aristid.<i>Or</i>.2.346, [[ἀπορία]] ἐ. κειμένη Plot.4.4.29, ἐ. τετάρχυται πόλιν παρ' ἱρήν <i>IUrb.Rom</i>.1151.4 (II d.C.)<br /><b class="num">•</b>uso pregnante ἐ. καταθήσομαι Ar.<i>Eq</i>.489<br /><b class="num">•</b>tb. c. verb. de acción λυποῦσα μηδέν' . Ar.<i>Lys</i>.474, μηδ' ... ἐ. πράξῃ D.19.226, [[ἐκεῖ]] φράσαιμ' ἄν, ἐ. δ' οὐ [[βούλομαι]] Ar.<i>Ra</i>.1461<br /><b class="num">•</b>ref. a la op. entre [[el mundo de aquí]] y el ideal, Plot.4.4.33.
|elrutext='''ἐνθαδί:''' () Arph. усил. = [[ἐνθάδε]].
}}
{{ls
|lstext='''ἐνθαδί''': Ἀττ. ἐπετεταμ. ἀντὶ τοῡ προηγ., Ἀριστοφ. Πλ. 54, Λυσ. 1010, Εὔπολ. ἐν «Αἰξὶν» 9, κτλ.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐνθαδί:''' Αττ. επιτετ. αντί προηγ., σε Αριστοφ.
|lsmtext='''ἐνθαδί:''' Αττ. επιτετ. αντί προηγ., σε Αριστοφ.
}}
}}
{{elru
{{mdlsj
|elrutext='''ἐνθαδί:''' (ῑ) Arph. усил. = [[ἐνθάδε]].
|mdlsjtxt=Attic strengthened for [[ἐνθάδε]], Ar.
}}
}}

Latest revision as of 13:15, 21 September 2023

English (LSJ)

Att. strengthd. for ἐνθάδε, Ar. Pl. 54, Lys. 1010, Eup. 2, etc.

Spanish (DGE)

(ἐνθᾰδί)
• Prosodia: [ῑ]
1 c. verb. de mov. hacia aquí ἐλθὼν ἐ. Ar.Au.1358, cf. Pl.54, ἀποπέμπειν Ar.Lys.1010, κλιθέντος ἐ. τινος μέρους al derrumbarse aquí mismo una parte del muro IEphesos 453.3 (IV d.C.).
2 c. verb. de reposo y estado aquí mismo, justo aquí ἐ. καθήμενος Eup.3, cf. Ar.Ra.200, παραμένουσ' ἐ. Ar.Lys.843, cf. Ach.126, Th.931, ὡς ἂν ... ἐγκεκληκὼς ἐ., κατ' αὖ πέτωμαι πάλιν ἐκεῖσε para que yo tras defenderme de la acusación aquí, vuele de nuevo hacia allí Ar.Au.1455, ἐ. καὶ ἄλλοθι γεγόνασιν Aristid.Or.2.346, ἀπορία ἐ. κειμένη Plot.4.4.29, ἐ. τετάρχυται πόλιν παρ' ἱρήν IUrb.Rom.1151.4 (II d.C.)
uso pregnante ἐ. καταθήσομαι Ar.Eq.489
tb. c. verb. de acción λυποῦσα μηδέν' ἐ. Ar.Lys.474, μηδ' ... ἐ. πράξῃ D.19.226, ἐκεῖ φράσαιμ' ἄν, ἐ. δ' οὐ βούλομαι Ar.Ra.1461
ref. a la op. entre el mundo de aquí y el ideal, Plot.4.4.33.

German (Pape)

[Seite 841] att. = Vorigem, nachdrücklicher hinzeigend, Ar. Plut. 54 u. öfter.

French (Bailly abrégé)

att. c. ἐνθάδε.

Russian (Dvoretsky)

ἐνθαδί: (ῑ) Arph. усил. = ἐνθάδε.

Greek (Liddell-Scott)

ἐνθαδί: Ἀττ. ἐπετεταμ. ἀντὶ τοῡ προηγ., Ἀριστοφ. Πλ. 54, Λυσ. 1010, Εὔπολ. ἐν «Αἰξὶν» 9, κτλ.

Greek Monotonic

ἐνθαδί: Αττ. επιτετ. αντί προηγ., σε Αριστοφ.

Middle Liddell

Attic strengthened for ἐνθάδε, Ar.