Ῥομφά: Difference between revisions

From LSJ

Ὡς αἰσχρὸν ἀνθρώποισίν ἐστ' ἀπληστία → Quam turpe hominibus est intemperantia → Wie schändlich ist doch für die Menschen Völlerei

Menander, Monostichoi, 561
(c2)
 
(CSV import)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':`Remf£n 廉潘<p>'''詞類次數''':專有名詞(1)<p>'''原文字根''':偶像<p>'''字義溯源''':理番;埃及的偶像,神星,源自希伯來文([[כִּיּוּן]]&#x200E;)=龕,偶像)而 ([[כִּיּוּן]]&#x200E;)又出自([[כּוּן]]&#x200E; / [[נָכֹון]]&#x200E;)=建立)。司提反在大祭司面前講述以色列人歷史時引用( 摩5:26)的話,說到神星的事( 徒7:7:43)<p/>'''出現次數''':總共(1);徒(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 理番(1) 徒7:43
|sngr='''原文音譯''':`Remf£n 廉潘<br />'''詞類次數''':專有名詞(1)<br />'''原文字根''':偶像<br />'''字義溯源''':理番;埃及的偶像,神星,源自希伯來文([[כִּיּוּן]]&#x200E;)=龕,偶像)而 ([[כִּיּוּן]]&#x200E;)又出自([[כּוּן]]&#x200E; / [[נָכֹון]]&#x200E;)=建立)。司提反在大祭司面前講述以色列人歷史時引用( 摩5:26)的話,說到神星的事( 徒7:7:43)<br />'''出現次數''':總共(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 理番(1) 徒7:43
}}
{{ntsuppl
|ntstxt=(ὁ) Rompha, divinité païenne
}}
}}

Latest revision as of 18:55, 17 October 2022

Chinese

原文音譯:`Remf£n 廉潘
詞類次數:專有名詞(1)
原文字根:偶像
字義溯源:理番;埃及的偶像,神星,源自希伯來文(כִּיּוּן‎)=龕,偶像)而 (כִּיּוּן‎)又出自(כּוּן‎ / נָכֹון‎)=建立)。司提反在大祭司面前講述以色列人歷史時引用( 摩5:26)的話,說到神星的事( 徒7:7:43)
出現次數:總共(1);徒(1)
譯字彙編
1) 理番(1) 徒7:43

French (New Testament)

(ὁ) Rompha, divinité païenne