inclusio: Difference between revisions

From LSJ

ἀλλὰ τῷ ὕψει τῶν θείων ἐντολῶν σου → but by the sublimity of thy divine commandments

Source
(3_7)
(CSV2 import)
 
Line 7: Line 7:
{{Georges
{{Georges
|georg=inclūsio, ōnis, f. ([[includo]]), I) die [[Einschließung]], [[Einsperrung]], Bibuli, Cic. Vatin. 24. – II) die Versperrung, Verengerung, faucium, Th. Prisc. 2, 16. – III) [[als]] rhet. Fig. = επαναδίπλωσις, der [[Gebrauch]] desselben Wortes zu [[Anfang]] und am Schlusse eines Satzes, Rufin. de schem. [[lex]]. 9.
|georg=inclūsio, ōnis, f. ([[includo]]), I) die [[Einschließung]], [[Einsperrung]], Bibuli, Cic. Vatin. 24. – II) die Versperrung, Verengerung, faucium, Th. Prisc. 2, 16. – III) [[als]] rhet. Fig. = επαναδίπλωσις, der [[Gebrauch]] desselben Wortes zu [[Anfang]] und am Schlusse eines Satzes, Rufin. de schem. [[lex]]. 9.
}}
{{LaZh
|lnztxt=inclusio, onis. f. :: [[鎖閉]]。[[坐監]]
}}
}}

Latest revision as of 20:14, 12 June 2024

Latin > English (Lewis & Short)

inclūsĭo: ōnis, f. includo,
I a shutting up, confinement. *
I Lit.: Bibulum, cujus inclusione contentus non eras, interficere volueras, Cic. Vatin. 10, 24. — *
II Trop., rhet. t. t., the Gr. ἐπαναδίπλωσις,> Rufin. p. 234.

Latin > French (Gaffiot 2016)

inclūsiō,¹⁶ ōnis, f. (includo), emprisonnement : Cic. Vat. 24.

Latin > German (Georges)

inclūsio, ōnis, f. (includo), I) die Einschließung, Einsperrung, Bibuli, Cic. Vatin. 24. – II) die Versperrung, Verengerung, faucium, Th. Prisc. 2, 16. – III) als rhet. Fig. = επαναδίπλωσις, der Gebrauch desselben Wortes zu Anfang und am Schlusse eines Satzes, Rufin. de schem. lex. 9.

Latin > Chinese

inclusio, onis. f. :: 鎖閉坐監