ἀποθνῄσκω: Difference between revisions

cc1
(c1)
(cc1)
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=[[imperfect]] ἀπέθνῃσκον ([[ἀπέθανον]]; [[future]] ἀποθανοῦμαι, [[θνῄσκω]]); [[found]] in Greek writings from [[Homer]] [[down]]; to [[die]] ([[ἀπό]], so as to be no [[more]]; (cf. Latin emorior; English [[die]] [[off]] or [[out]], [[pass]] [[away]]); German absterben, versterben); I. used [[properly]]<br /><b class="num">1.</b> of the [[natural]] [[death]] of men: ἀποθνῄσκοντες ἀποθνῄσκοντες [[subject]] to [[death]], [[mortal]], Buttmann, 206 (178)).<br /><b class="num">2.</b> of the [[violent]] [[death]] — [[both]] of animals, L T Tr WH [[text]]; ἐν φόνῳ μαχαίρας, ἀποθνῄσκειν ἐκ τίνος, to [[perish]] by [[means]] of [[something]], (cf. English to [[die]] of), ἐν τῇ [[ἁμαρτία]], ἐν ταῖς ἁμαρτίαις, [[fixed]] in [[sin]], [[hence]], to [[die]] unreformed, ἐν τῷ [[Ἀδάμ]] by [[connection]] [[with]] Adam, ἐν κυρίῳ in fellowship [[with]], and trusting in, the Lord, ἀποθνῄσκειν τί, to [[die]] a [[certain]] [[death]], θάνατον [[μακρόν]], Chariton, p. 12, D'Orville edition (l. i. c. 8, p. 17,6, Beck edition; cf. Winer s Grammar, 227 (213); Buttmann, 149 (130))); τῇ [[ἁμαρτία]], used of Christ, '[[that]] he [[might]] [[not]] [[have]] to [[busy]] [[himself]] [[more]] [[with]] the [[sin]] of men,' ἑαυτῷ to [[become]] [[one]]'s [[own]] [[master]], [[independent]], by [[dying]], τῷ κυρίῳ to [[become]] [[subject]] to the Lord's [[will]] by [[dying]], [[διά]] τινα i. e. to [[save]] [[one]], ἀποθνῄσκειν [[περί]] and [[ὑπέρ]] τίνος, [[see]] [[περί]], the [[passage]] cited δ. and [[ὑπέρ]] I:2,3. Oratorically, [[although]] the [[proper]] [[signification]] of the [[verb]] is retained, καθ' ἡμέραν [[ἀποθνῄσκω]] I [[meet]] [[death]] [[daily]], [[live]] [[daily]] in [[danger]] of [[death]], II. tropically, in [[various]] senses;<br /><b class="num">1.</b> of [[eternal]] [[death]], as it is called, i. e. to be [[subject]] to [[eternal]] [[misery]], and [[that]], [[too]], [[already]] [[beginning]] on [[earth]]: Winer s Grammar, 210 (197); 428 (398); Buttmann, 178 (155)), to [[become]] [[wholly]] alienated from a [[thing]], and freed from [[all]] [[connection]] [[with]] it: τῷ νόμῳ, ἀποθανόντες (for so we [[must]] [[read]] for elz ἀποθανόντος) in Winer's Grammar, 159 (150)); τῇ [[ἁμαρτία]], [[ἀπό]] [[τῶν]] στοιχείων [[τοῦ]] κόσμου so [[that]] [[your]] [[relation]] to etc. has passed [[away]], [[ἀπό]] [[τῶν]] παθῶν, Porphyry, de abst. [[animal]]. 1,41 (cf. Buttmann, 322 (277); Winer's Grammar, 370 (347))); true Christians are said [[simply]] ἀποθανεῖν, as having [[put]] [[off]] [[all]] [[sensibility]] to [[worldly]] things [[that]] [[draw]] [[them]] [[away]] from God, ἀποθανεῖν [[σύν]] Χριστῷ, [[συναποθνῄσκω]].)  
|txtha=[[imperfect]] ἀπέθνῃσκον ([[ἀπέθανον]]; [[future]] ἀποθανοῦμαι, [[θνῄσκω]]); [[found]] in Greek writings from [[Homer]] [[down]]; to [[die]] ([[ἀπό]], so as to be no [[more]]; (cf. Latin emorior; English [[die]] [[off]] or [[out]], [[pass]] [[away]]); German absterben, versterben); I. used [[properly]]<br /><b class="num">1.</b> of the [[natural]] [[death]] of men: ἀποθνῄσκοντες ἀποθνῄσκοντες [[subject]] to [[death]], [[mortal]], Buttmann, 206 (178)).<br /><b class="num">2.</b> of the [[violent]] [[death]] — [[both]] of animals, L T Tr WH [[text]]; ἐν φόνῳ μαχαίρας, ἀποθνῄσκειν ἐκ τίνος, to [[perish]] by [[means]] of [[something]], (cf. English to [[die]] of), ἐν τῇ [[ἁμαρτία]], ἐν ταῖς ἁμαρτίαις, [[fixed]] in [[sin]], [[hence]], to [[die]] unreformed, ἐν τῷ [[Ἀδάμ]] by [[connection]] [[with]] Adam, ἐν κυρίῳ in fellowship [[with]], and trusting in, the Lord, ἀποθνῄσκειν τί, to [[die]] a [[certain]] [[death]], θάνατον [[μακρόν]], Chariton, p. 12, D'Orville edition (l. i. c. 8, p. 17,6, Beck edition; cf. Winer s Grammar, 227 (213); Buttmann, 149 (130))); τῇ [[ἁμαρτία]], used of Christ, '[[that]] he [[might]] [[not]] [[have]] to [[busy]] [[himself]] [[more]] [[with]] the [[sin]] of men,' ἑαυτῷ to [[become]] [[one]]'s [[own]] [[master]], [[independent]], by [[dying]], τῷ κυρίῳ to [[become]] [[subject]] to the Lord's [[will]] by [[dying]], [[διά]] τινα i. e. to [[save]] [[one]], ἀποθνῄσκειν [[περί]] and [[ὑπέρ]] τίνος, [[see]] [[περί]], the [[passage]] cited δ. and [[ὑπέρ]] I:2,3. Oratorically, [[although]] the [[proper]] [[signification]] of the [[verb]] is retained, καθ' ἡμέραν [[ἀποθνῄσκω]] I [[meet]] [[death]] [[daily]], [[live]] [[daily]] in [[danger]] of [[death]], II. tropically, in [[various]] senses;<br /><b class="num">1.</b> of [[eternal]] [[death]], as it is called, i. e. to be [[subject]] to [[eternal]] [[misery]], and [[that]], [[too]], [[already]] [[beginning]] on [[earth]]: Winer s Grammar, 210 (197); 428 (398); Buttmann, 178 (155)), to [[become]] [[wholly]] alienated from a [[thing]], and freed from [[all]] [[connection]] [[with]] it: τῷ νόμῳ, ἀποθανόντες (for so we [[must]] [[read]] for elz ἀποθανόντος) in Winer's Grammar, 159 (150)); τῇ [[ἁμαρτία]], [[ἀπό]] [[τῶν]] στοιχείων [[τοῦ]] κόσμου so [[that]] [[your]] [[relation]] to etc. has passed [[away]], [[ἀπό]] [[τῶν]] παθῶν, Porphyry, de abst. [[animal]]. 1,41 (cf. Buttmann, 322 (277); Winer's Grammar, 370 (347))); true Christians are said [[simply]] ἀποθανεῖν, as having [[put]] [[off]] [[all]] [[sensibility]] to [[worldly]] things [[that]] [[draw]] [[them]] [[away]] from God, ἀποθανεῖν [[σύν]] Χριστῷ, [[συναποθνῄσκω]].)
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢poqn»skw 阿坡-特尼士可<p>'''詞類次數''':動詞(111)<p>'''原文字根''':從-死 相當於: ([[מוּת]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':死去,處死,冒死,已經死了,快要死了,衰亡,放棄,死;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[θνῄσκω]])*=死)組成。比較: ([[θάνατος]] / [[ἀθάνατος]])=死亡; ([[θνῄσκω]])=死。當人的魂離開他的身體時,就是人自然的死。這字也說到動物的死( 太8:32),植物的死( 猶1:12);並隱喻信徒‘己’的死( 約12:24),信徒的靈向律法死( 加2:19),向罪死( 羅6:2),還有與基督同死( 加2:20; 西2:20)<p/>'''同源字''':1) ([[ἀποθνῄσκω]])死去 2) ([[θανατόω]])治死。<p/>'''同義字''':1) ([[ἀποθνῄσκω]])死去 2) ([[θνῄσκω]])死 3) ([[τελευτάω]])命終<p/>'''出現次數''':總共(112);太(5);可(8);路(11);約(27);徒(4);羅(23);林前(7);林後(5);加(2);腓(1);西(2);帖前(2);來(7);彼前(1);猶(1);啓(6)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 死了(37) 太9:24; 太22:24; 太22:27; 可5:35; 可5:39; 可12:19; 可12:20; 可12:21; 可12:22; 路16:22; 路20:28; 路20:29; 路20:32; 約4:47; 約6:58; 約8:52; 約8:53; 約8:53; 約11:14; 約11:25; 約12:24; 約12:24; 徒7:4; 徒9:37; 羅7:2; 羅7:3; 羅7:9; 羅14:9; 林前15:3; 林後5:14; 加2:21; 腓1:21; 來11:4; 猶1:12; 啓8:9; 啓8:11; 啓16:3;<p>2) 死(33) 太26:35; 路16:22; 路20:36; 約4:49; 約6:50; 約11:26; 約11:32; 約11:37; 約11:50; 約11:51; 約18:14; 約21:23; 徒21:13; 徒25:11; 羅5:6; 羅5:7; 羅5:7; 羅5:8; 羅6:9; 羅6:10; 羅8:13; 羅14:7; 羅14:8; 羅14:8; 林前8:11; 林前9:15; 林前15:36; 林後5:15; 加2:19; 帖前4:14; 帖前5:10; 來9:27; 啓9:6;<p>3) 而死(4) 約12:33; 約18:32; 來10:28; 來11:37;<p>4) 就死了(3) 路20:30; 路20:31; 林後5:14;<p>5) 都死了(2) 羅5:15; 林前15:22;<p>6) 他⋯死了(2) 可15:44; 林後5:15;<p>7) 是死了(2) 可9:26; 約6:49;<p>8) 死的(2) 約19:7; 來11:13;<p>9) 你們要死(2) 約8:21; 約8:24;<p>10) 你們⋯死(1) 西2:20;<p>11) 她⋯死了(1) 路8:52;<p>12) 死去的(1) 啓14:13;<p>13) 他⋯死(1) 約21:23;<p>14) 衰亡(1) 啓3:2;<p>15) 受死(1) 彼前3:18;<p>16) 我們⋯死(1) 羅6:8;<p>17) 我們⋯死了(1) 羅14:8;<p>18) 臨死時(1) 來11:21;<p>19) 我⋯在死(1) 林前15:31;<p>20) 我們既⋯死了(1) 羅7:6;<p>21) 已經⋯死了(1) 羅14:15;<p>22) 已經死了(1) 羅8:34;<p>23) 死罷(1) 約11:16;<p>24) 死於(1) 羅6:2;<p>25) 必要死(1) 約8:24;<p>26) 她已經死了(1) 路8:53;<p>27) 快要死了(1) 路8:42;<p>28) 已死的人(1) 羅6:7;<p>29) 他死(1) 羅6:10;<p>30) 你們已經死了(1) 西3:3;<p>31) 將死的(1) 林後6:9;<p>32) 我們要死了(1) 林前15:32;<p>33) 淹死(1) 太8:32;<p>34) 必死的(1) 來7:8
|sngr='''原文音譯''':¢poqn»skw 阿坡-特尼士可<br />'''詞類次數''':動詞(111)<br />'''原文字根''':從-死 相當於: ([[מוּת]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':死去,處死,冒死,已經死了,快要死了,衰亡,放棄,死;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[θνῄσκω]])*=死)組成。比較: ([[θάνατος]] / [[ἀθάνατος]])=死亡; ([[θνῄσκω]])=死。當人的魂離開他的身體時,就是人自然的死。這字也說到動物的死( 太8:32),植物的死( 猶1:12);並隱喻信徒‘己’的死( 約12:24),信徒的靈向律法死( 加2:19),向罪死( 羅6:2),還有與基督同死( 加2:20; 西2:20)<br />'''同源字''':1) ([[ἀποθνῄσκω]])死去 2) ([[θανατόω]])治死。<br />'''同義字''':1) ([[ἀποθνῄσκω]])死去 2) ([[θνῄσκω]])死 3) ([[τελευτάω]])命終<br />'''出現次數''':總共(112);太(5);可(8);路(11);約(27);徒(4);羅(23);林前(7);林後(5);加(2);腓(1);西(2);帖前(2);來(7);彼前(1);猶(1);啓(6)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 死了(37) 太9:24; 太22:24; 太22:27; 可5:35; 可5:39; 可12:19; 可12:20; 可12:21; 可12:22; 路16:22; 路20:28; 路20:29; 路20:32; 約4:47; 約6:58; 約8:52; 約8:53; 約8:53; 約11:14; 約11:25; 約12:24; 約12:24; 徒7:4; 徒9:37; 羅7:2; 羅7:3; 羅7:9; 羅14:9; 林前15:3; 林後5:14; 加2:21; 腓1:21; 來11:4; 猶1:12; 啓8:9; 啓8:11; 啓16:3;<br />2) 死(33) 太26:35; 路16:22; 路20:36; 約4:49; 約6:50; 約11:26; 約11:32; 約11:37; 約11:50; 約11:51; 約18:14; 約21:23; 徒21:13; 徒25:11; 羅5:6; 羅5:7; 羅5:7; 羅5:8; 羅6:9; 羅6:10; 羅8:13; 羅14:7; 羅14:8; 羅14:8; 林前8:11; 林前9:15; 林前15:36; 林後5:15; 加2:19; 帖前4:14; 帖前5:10; 來9:27; 啓9:6;<br />3) 而死(4) 約12:33; 約18:32; 來10:28; 來11:37;<br />4) 就死了(3) 路20:30; 路20:31; 林後5:14;<br />5) 都死了(2) 羅5:15; 林前15:22;<br />6) 他⋯死了(2) 可15:44; 林後5:15;<br />7) 是死了(2) 可9:26; 約6:49;<br />8) 死的(2) 約19:7; 來11:13;<br />9) 你們要死(2) 約8:21; 約8:24;<br />10) 你們⋯死(1) 西2:20;<br />11) 她⋯死了(1) 路8:52;<br />12) 死去的(1) 啓14:13;<br />13) 他⋯死(1) 約21:23;<br />14) 衰亡(1) 啓3:2;<br />15) 受死(1) 彼前3:18;<br />16) 我們⋯死(1) 羅6:8;<br />17) 我們⋯死了(1) 羅14:8;<br />18) 臨死時(1) 來11:21;<br />19) 我⋯在死(1) 林前15:31;<br />20) 我們既⋯死了(1) 羅7:6;<br />21) 已經⋯死了(1) 羅14:15;<br />22) 已經死了(1) 羅8:34;<br />23) 死罷(1) 約11:16;<br />24) 死於(1) 羅6:2;<br />25) 必要死(1) 約8:24;<br />26) 她已經死了(1) 路8:53;<br />27) 快要死了(1) 路8:42;<br />28) 已死的人(1) 羅6:7;<br />29) 他死(1) 羅6:10;<br />30) 你們已經死了(1) 西3:3;<br />31) 將死的(1) 林後6:9;<br />32) 我們要死了(1) 林前15:32;<br />33) 淹死(1) 太8:32;<br />34) 必死的(1) 來7:8
}}
}}