ἵνα: Difference between revisions

115 bytes added ,  28 January 2022
m
no edit summary
m (Text replacement - "v.l. " to "v.l. ")
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
{{LSJ1
{{LSJ1
|Full diacritics=ἵνα
|Full diacritics=ῐ̔́νᾰ
|Medium diacritics=ἵνα
|Medium diacritics=ἵνα
|Low diacritics=ίνα
|Low diacritics=ίνα
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ina
|Transliteration C=ina
|Beta Code=i(/na
|Beta Code=i(/na
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> Adv., </span><span class="sense"><span class="bld">I</span> of [[place]], </span><span class="sense"><span class="bld">1</span> [[in that place]], [[there]], once in Hom.,ἵ. γάρ σφιν ἐπέφραδον ἠγερέθεσθαι <span class="bibl">Il.10.127</span> (acc.to Eust.). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> elsewh. relat., [[in which place]], [[where]], <span class="bibl">2.558</span>, <span class="bibl">Od.9.136</span>, <span class="bibl">Hdt.2.133</span>,<span class="bibl">9.27</span>,<span class="bibl">54</span>, <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>1.95</span>, <span class="bibl">B.10.79</span>, <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>21</span>, al., <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>22</span>,<span class="bibl">855</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>1231</span>, etc.: rarely in Att. Prose, <span class="bibl">Lys.13.72</span> (v. infr.), <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ap.</span>17c</span>, <span class="bibl"><span class="title">Phlb.</span>61b</span>; <b class="b3">ἵ. ἡ Νίκη</b> (sc. [[ἐστίν]]) <span class="title">IG</span>22.1407.13: rare in later Greek, <span class="bibl">Arr.<span class="title">An.</span>1.3.2</span>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Cont.</span>22</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ind.</span>3</span>: with particles, ἵ. τε <span class="bibl">Il.20.478</span>; ἵ. περ <span class="bibl">24.382</span>, <span class="bibl">Od.13.364</span>, Lys. l.c.; <b class="b3">ἵν' ἄν</b> c. subj., [[wherever]], <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>405</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Ion</span>315</span>; as indirect interrog., <span class="bibl">Hdt.1.179</span>, <span class="bibl">2.150</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Hec.</span>1008</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> after Hom., like other Advs. of [[place]], c. gen., ἵ. τῆς χώρης <span class="bibl">Hdt.1.98</span>; <b class="b3">ἔμαθε ἵ. ἦν κακοῦ</b> [[in what]] a calamity, <span class="bibl">Id.1.213</span>; οὐδ' ὁρᾶν ἵν' ἐ̄ κακοῦ <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>367</span>; <b class="b3">ἵν' ἕσταμεν χρείας</b> ib.<span class="bibl">1442</span>; ἵν' ἦμεν ἄτης <span class="bibl">Id.<span class="title">El.</span>936</span>; ὁρᾷς ἵν' ἐσμὲν αὐτοῦ πέρι τῆς ἀπορίας <span class="bibl">Pl.<span class="title">Sph.</span>243b</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">c</span> with Verbs of motion, [[whither]], <span class="bibl">Od.4.821</span>, al.; ὁρᾷς ἵν' ἥκεις <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>687</span>, al., <span class="bibl">Din.2.10</span>; ιναπερ ὥρμητο <span class="bibl">Th. 4.74</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> of circumstance, <b class="b3">γάμος... ἵ. χρή</b> [[at which]], [[when]], <span class="bibl">Od.6.27</span>; <b class="b3">ἵ. μὲν ἐξῆν αὐτοῖς... ἐνταῦθα . .</b> [[when]] it was in their power, <span class="bibl">Antipho 6.9</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> = [[ἐάν]], dub. in <span class="bibl">Il.7.353</span> ([[varia lectio|v.l.]] [[ἵν' ἄν]], cf. Sch.), <span class="bibl">Archil. 74.7</span> codd., [[varia lectio|v.l.]] in <span class="bibl">Din.1.1</span>, and <span class="bibl">Pl.<span class="title">Chrm.</span>176b</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">B</span> Final Conj., [[that]], [[in order that]], from Hom. downwards, mostly first word in the clause, but sometimes preceded by an emphatic word, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Chrm.</span>169d</span>; ἵ. δή <span class="bibl">Il.7.26</span>, <span class="bibl">23.207</span>, <span class="bibl">Hdt.1.29</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>420e</span>, <span class="bibl">610c</span>: never with [[ἄν]] or κε (if found, these particles belong to the Verb, as in <span class="bibl">Od.12.156</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">IA</span>1579</span>). </span><span class="sense"><span class="bld">I</span> general usage: </span><span class="sense"><span class="bld">1</span> with subj., </span><span class="sense"><span class="bld">a</span> after primary tenses of ind., also subj. and imper.: pres. ind., <span class="bibl">Il.3.252</span>, <span class="bibl">Od.2.111</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>3.2.3</span>, <span class="bibl"><span class="title">Cyr.</span>1.2.11</span>, <span class="bibl">Isoc.3.2</span>: pf. ind., <span class="bibl">Il.1.203</span>, <span class="bibl">Isoc.4.129</span>: fut., <span class="bibl">Od.2.307</span>,<span class="bibl">4.591</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>1.2.15</span>; subj., <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>364</span>; imper., <span class="bibl">Il.19.348</span>,al., <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>61</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>880</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>297</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>341b</span>, <span class="bibl"><span class="title">Men.</span>71d</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> after historical tenses, in similes, where the aor. is gnomic, <span class="bibl">Od.5.490</span> ([[αὔοι]] codd.); where aor. is treated as equiv. to pf., <span class="bibl">Il.9.99</span>, <span class="bibl">Od.8.580</span>, <span class="bibl">Hdt.5.91</span>, <span class="bibl">Lys.1.4</span>, <span class="bibl">D.9.26</span>: when the purpose is regarded from the point of view of the speaker's present, σὲ παῖδα ποιεύμην ἵ. μοι . . λοιγὸν ἀμύνῃς <span class="bibl">Il.9.495</span>, cf. <span class="bibl">Hdt.1.29</span>, <span class="bibl">6.100</span>, <span class="bibl">Th.1.44</span>, al., <span class="bibl">Lys.1.11</span>,12,al. </span><span class="sense"><span class="bld">c</span> after opt. and [[ἄν]], when opt. with <b class="b3">οὐκ ἄν</b> is used with sense of imper., <span class="bibl">Il.24.264</span>, <span class="bibl">Od.6.58</span>; after <b class="b3">βουλοίμην ἄν . .</b>, <span class="bibl">Lys.7.12</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">d</span> after impf. with [[ἄν]], <span class="bibl">D.23.7</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> with opt., </span><span class="sense"><span class="bld">a</span> after historical tenses, <span class="bibl">Il.5.3</span>, <span class="bibl">Od.3.2</span>, <span class="bibl">A. <span class="title">Th.</span>215</span>, <span class="bibl">Lys.3.11</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>314c</span>, etc.: after the historical pres., <span class="bibl">E. <span class="title">Hec.</span>11</span>: sometimes both moods, subj. and opt., follow in consecutive clauses, <span class="bibl">Od.3.77</span>, <span class="bibl">Hdt.8.76</span>,<span class="bibl">9.51</span>, <span class="bibl">D.23.93</span>,<span class="bibl">49.14</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> after opt., <span class="bibl">Od.18.369</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>325</span>; βούλοιντ' ἂν ἡμᾶς ἐξολωλέναι, ἵνα . . λάβοιεν <span class="bibl">Ar. <span class="title">Pax</span>413</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">c</span> rarely after primary tenses, by a shifting of the point of view, <span class="bibl">Od.17.250</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>24</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>410c</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> with past tenses of ind., </span><span class="sense"><span class="bld">a</span> after unfulfilled wishes, <span class="bibl">Id.<span class="title">Cri.</span>44d</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> after ind. with [[ἄν]], to express a consequence which has not followed or cannot follow, <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>1389</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Men.</span>89b</span>, <span class="bibl">D.29.17</span>: esp. after <b class="b3">ἐβουλόμην ἄν . .</b>, <span class="bibl">Ar. <span class="title">V.</span>961</span>, <span class="bibl">Lys.4.3</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">c</span> after such Verbs as [[ἐχρῆν]], [[ἔδει]], <span class="bibl">E.<span class="title">Hipp.</span>647</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>335c</span>, <span class="bibl"><span class="title">Smp.</span>181e</span>, <span class="bibl"><span class="title">Euthd.</span>304e</span>, <span class="bibl">Isoc.9.5</span>, <span class="bibl">D.24.48</span>, <span class="bibl">Men.349.5</span>, etc.: whenan unfulfilled obligation is implied, <b class="b3">τεθαύμακα ὅτι οὐκ εἶπεν</b>( = [[ἔδει εἰπεῖν]]) . . ἵ… <span class="bibl">Pl.<span class="title">Tht.</span>161c</span>; <b class="b3">ἀντὶ τοῦ κοσμεῖν</b>( = [[δέον κοσμεῖν]]) . . ἵ… <span class="bibl">D.36.47</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">d</span> after pres. ind. in general statements (including the past), οὐδὲ γὰρ τὸ εἶναι ἔχει ἡ ὕλη, ἱ. ἀγαθοῦ ταύτῃ μετεῖχεν <span class="bibl">Plot.1.8.5</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> <b class="b3">ἵ. μή</b> as the neg. of [[ἵνα]], [[that not]], <span class="bibl">Il.19.348</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> special usages: </span><span class="sense"><span class="bld">1</span> like [[ὅπως]], after Verbs of command and entreaty, is common only in later Gr. (but cf. <span class="bibl">Od.3.327</span> with ib.<span class="bibl">19</span>), <b class="b3">ἀξιοῦν ἵ</b>… Decr. ap. <span class="bibl">D.18.155</span>; δεήσεσθαι ἵ… <span class="bibl">D.H.1.83</span>; παρακαλεῖν ἵ… <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>3.23.27</span>: freq. in <span class="title">NT</span>, ἐκήρυξαν ἵ. μετανοήσωσιν <span class="bibl"><span class="title">Ev.Marc.</span>6.12</span>, al.; of will, <b class="b3">ὅσα ἐὰν θέλητε ἵ. ποιῶσιν . .</b> ib.<span class="bibl">25</span>: hence [[]]. c. subj. stands for infin., <b class="b3">ἐν τούτῳ ἵ. καρπὸν φέρητε</b>( = [[ἐν τῷ φέρειν]]) <span class="bibl"><span class="title">Ev.Jo.</span>15.8</span>, etc.; πρῶτόν ἐστιν ἵ. κοιμηθῶ <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>1.10.8</span>, cf. <span class="bibl">M.Ant.8.29</span>; also for [[ὥστε]], <span class="bibl">LXX <span class="title">Ge.</span>22.14</span>,al., Plu.2.333a, <span class="bibl">Porph.<span class="title">Abst.</span>2.33</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[because]], <b class="b3">ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην</b> I was honoured [[because]] I read, Anon. ap. <span class="bibl">A.D.<span class="title">Synt.</span>266.5</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Conj.</span>243.21</span>, <span class="bibl">Choerob.<span class="title">in Theod.</span>2.257</span>, al.; not found in literature. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> elliptical usages, </span><span class="sense"><span class="bld">a</span> where the purpose of the utterance is stated, <b class="b3">Ζεὺς ἔσθ', ἵν' εἰδῇς</b> 'tis Zeus,— [I tell thee this] [[that]] thou may'st know it, <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>989</span>; ἵ. μὴ εἴπω ὅτι οὐδεμιᾷ <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>507d</span>; ἵ. συντέμω <span class="bibl">D.45.5</span>; ἵν' ἐκ τούτων ἄρξωμαι <span class="bibl">Id.21.43</span>; <b class="b3">ἵ. δῶμεν . .</b> <b class="b2">granted that . .</b>, <span class="bibl">S.E.<span class="title">P.</span>2.34</span>, cf. <span class="bibl">1.79</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> in commands, introducing a principal sentence, <b class="b3">ἵ. συντάξῃς</b> [[order]] him... <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span> 240.12</span> (iii B.C.); ἵ. λαλήσῃς <span class="bibl"><span class="title">PSI</span>4.412.1</span> (iii B.C.); ἵ. ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ <span class="bibl"><span class="title">Ev.Marc.</span>5.23</span>,cf. <span class="bibl"><span class="title">2 Ep.Cor.</span>8.7</span>, <span class="bibl">LXX <span class="title">2 Ma.</span>1.9</span>, <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>4.1.41</span>, Did. ap. Sch.<span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>156</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">c</span> <b class="b3">ἵ. τί</b> (sc. [[γένηται]]); <b class="b2">to what end?</b> either abs. or as a question, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ec.</span>719</span>; or with a Verb following, <span class="bibl">Id.<span class="title">Pax</span> 409</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ap.</span>26d</span>, etc.; <b class="b3">ἵ. δὴ τί</b>; <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>1192</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">d</span> in indignant exclamations, <b class="b2">to think that . . !</b> Σωκράτης ἵ. πάθῃ ταῦτα <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>1.29.16</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> in later Gr. with ind., <span class="bibl">LXX<span class="title">Ex.</span>1.11</span>,al., <span class="bibl"><span class="title">Ep.Gal.</span>2.4</span>, <span class="bibl">4.17</span>, etc.</span>
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> Adv., </span><span class="sense"><span class="bld">I</span> of [[place]], </span><span class="sense"><span class="bld">1</span> [[in that place]], [[there]], once in Hom.,ἵνα γάρ σφιν ἐπέφραδον ἠγερέθεσθαι <span class="bibl">Il.10.127</span> (acc.to Eust.). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> elsewh. relat., [[in which place]], [[where]], <span class="bibl">2.558</span>, <span class="bibl">Od.9.136</span>, <span class="bibl">Hdt.2.133</span>,<span class="bibl">9.27</span>,<span class="bibl">54</span>, <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>1.95</span>, <span class="bibl">B.10.79</span>, <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>21</span>, al., <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>22</span>,<span class="bibl">855</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>1231</span>, etc.: rarely in Att. Prose, <span class="bibl">Lys.13.72</span> (v. infr.), <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ap.</span>17c</span>, <span class="bibl"><span class="title">Phlb.</span>61b</span>; <b class="b3">ἵνα ἡ Νίκη</b> (sc. [[ἐστίν]]) <span class="title">IG</span>22.1407.13: rare in later Greek, <span class="bibl">Arr.<span class="title">An.</span>1.3.2</span>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Cont.</span>22</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ind.</span>3</span>: with particles, ἵνα τε <span class="bibl">Il.20.478</span>; ἵνα περ <span class="bibl">24.382</span>, <span class="bibl">Od.13.364</span>, Lys. l.c.; <b class="b3">ἵν' ἄν</b> c. subj., [[wherever]], <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>405</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Ion</span>315</span>; as indirect interrog., <span class="bibl">Hdt.1.179</span>, <span class="bibl">2.150</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Hec.</span>1008</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> after Hom., like other Advs. of [[place]], c. gen., ἵνα τῆς χώρης <span class="bibl">Hdt.1.98</span>; <b class="b3">ἔμαθε ἵνα ἦν κακοῦ</b> [[in what]] a [[calamity]], <span class="bibl">Id.1.213</span>; οὐδ' ὁρᾶν ἵν' ἐ̄ κακοῦ <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>367</span>; <b class="b3">ἵν' ἕσταμεν χρείας</b> ib.<span class="bibl">1442</span>; ἵν' ἦμεν ἄτης <span class="bibl">Id.<span class="title">El.</span>936</span>; ὁρᾷς ἵν' ἐσμὲν αὐτοῦ πέρι τῆς ἀπορίας <span class="bibl">Pl.<span class="title">Sph.</span>243b</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">c</span> with Verbs of motion, [[whither]], <span class="bibl">Od.4.821</span>, al.; ὁρᾷς ἵν' ἥκεις <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>687</span>, al., <span class="bibl">Din.2.10</span>; ιναπερ ὥρμητο <span class="bibl">Th. 4.74</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> of circumstance, <b class="b3">γάμος... ἵνα χρή</b> [[at which]], [[when]], <span class="bibl">Od.6.27</span>; <b class="b3">ἵνα μὲν ἐξῆν αὐτοῖς... ἐνταῦθα . .</b> [[when]] it was in their power, <span class="bibl">Antipho 6.9</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> = [[ἐάν]], dub. in <span class="bibl">Il.7.353</span> ([[varia lectio|v.l.]] [[ἵν' ἄν]], cf. Sch.), <span class="bibl">Archil. 74.7</span> codd., [[varia lectio|v.l.]] in <span class="bibl">Din.1.1</span>, and <span class="bibl">Pl.<span class="title">Chrm.</span>176b</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">B</span> Final Conj., [[that]], [[in order that]], from Hom. downwards, mostly first word in the clause, but sometimes preceded by an emphatic word, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Chrm.</span>169d</span>; ἵνα δή <span class="bibl">Il.7.26</span>, <span class="bibl">23.207</span>, <span class="bibl">Hdt.1.29</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>420e</span>, <span class="bibl">610c</span>: never with [[ἄν]] or κε (if found, these particles belong to the Verb, as in <span class="bibl">Od.12.156</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">IA</span>1579</span>). </span><span class="sense"><span class="bld">I</span> general usage: </span><span class="sense"><span class="bld">1</span> with subj., </span><span class="sense"><span class="bld">a</span> after primary tenses of ind., also subj. and imper.: pres. ind., <span class="bibl">Il.3.252</span>, <span class="bibl">Od.2.111</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>3.2.3</span>, <span class="bibl"><span class="title">Cyr.</span>1.2.11</span>, <span class="bibl">Isoc.3.2</span>: pf. ind., <span class="bibl">Il.1.203</span>, <span class="bibl">Isoc.4.129</span>: fut., <span class="bibl">Od.2.307</span>,<span class="bibl">4.591</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>1.2.15</span>; subj., <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>364</span>; imper., <span class="bibl">Il.19.348</span>,al., <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>61</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>880</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>297</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>341b</span>, <span class="bibl"><span class="title">Men.</span>71d</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> after historical tenses, in similes, where the aor. is gnomic, <span class="bibl">Od.5.490</span> ([[αὔοι]] codd.); where aor. is treated as equiv. to pf., <span class="bibl">Il.9.99</span>, <span class="bibl">Od.8.580</span>, <span class="bibl">Hdt.5.91</span>, <span class="bibl">Lys.1.4</span>, <span class="bibl">D.9.26</span>: when the purpose is regarded from the point of view of the speaker's present, σὲ παῖδα ποιεύμην ἵνα μοι . . λοιγὸν ἀμύνῃς <span class="bibl">Il.9.495</span>, cf. <span class="bibl">Hdt.1.29</span>, <span class="bibl">6.100</span>, <span class="bibl">Th.1.44</span>, al., <span class="bibl">Lys.1.11</span>,12,al. </span><span class="sense"><span class="bld">c</span> after opt. and [[ἄν]], when opt. with <b class="b3">οὐκ ἄν</b> is used with sense of imper., <span class="bibl">Il.24.264</span>, <span class="bibl">Od.6.58</span>; after <b class="b3">βουλοίμην ἄν . .</b>, <span class="bibl">Lys.7.12</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">d</span> after impf. with [[ἄν]], <span class="bibl">D.23.7</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> with opt., </span><span class="sense"><span class="bld">a</span> after historical tenses, <span class="bibl">Il.5.3</span>, <span class="bibl">Od.3.2</span>, <span class="bibl">A. <span class="title">Th.</span>215</span>, <span class="bibl">Lys.3.11</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>314c</span>, etc.: after the historical pres., <span class="bibl">E. <span class="title">Hec.</span>11</span>: sometimes both moods, subj. and opt., follow in consecutive clauses, <span class="bibl">Od.3.77</span>, <span class="bibl">Hdt.8.76</span>,<span class="bibl">9.51</span>, <span class="bibl">D.23.93</span>,<span class="bibl">49.14</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> after opt., <span class="bibl">Od.18.369</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>325</span>; βούλοιντ' ἂν ἡμᾶς ἐξολωλέναι, ἵνα . . λάβοιεν <span class="bibl">Ar. <span class="title">Pax</span>413</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">c</span> rarely after primary tenses, by a shifting of the point of view, <span class="bibl">Od.17.250</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>24</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>410c</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> with past tenses of ind., </span><span class="sense"><span class="bld">a</span> after unfulfilled wishes, <span class="bibl">Id.<span class="title">Cri.</span>44d</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> after ind. with [[ἄν]], to express a consequence which has not followed or cannot follow, <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>1389</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Men.</span>89b</span>, <span class="bibl">D.29.17</span>: esp. after <b class="b3">ἐβουλόμην ἄν . .</b>, <span class="bibl">Ar. <span class="title">V.</span>961</span>, <span class="bibl">Lys.4.3</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">c</span> after such Verbs as [[ἐχρῆν]], [[ἔδει]], <span class="bibl">E.<span class="title">Hipp.</span>647</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>335c</span>, <span class="bibl"><span class="title">Smp.</span>181e</span>, <span class="bibl"><span class="title">Euthd.</span>304e</span>, <span class="bibl">Isoc.9.5</span>, <span class="bibl">D.24.48</span>, <span class="bibl">Men.349.5</span>, etc.: whenan unfulfilled obligation is implied, <b class="b3">τεθαύμακα ὅτι οὐκ εἶπεν</b>( = [[ἔδει εἰπεῖν]]) . . ἵ… <span class="bibl">Pl.<span class="title">Tht.</span>161c</span>; <b class="b3">ἀντὶ τοῦ κοσμεῖν</b>( = [[δέον κοσμεῖν]]) . . ἵ… <span class="bibl">D.36.47</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">d</span> after pres. ind. in general statements (including the past), οὐδὲ γὰρ τὸ εἶναι ἔχει ἡ ὕλη, ἱ. ἀγαθοῦ ταύτῃ μετεῖχεν <span class="bibl">Plot.1.8.5</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> <b class="b3">ἵνα μή</b> as the neg. of [[ἵνα]], [[that not]], <span class="bibl">Il.19.348</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> special usages: </span><span class="sense"><span class="bld">1</span> like [[ὅπως]], after Verbs of command and entreaty, is common only in later Gr. (but cf. <span class="bibl">Od.3.327</span> with ib.<span class="bibl">19</span>), <b class="b3">ἀξιοῦν ἵ</b>… Decr. ap. <span class="bibl">D.18.155</span>; δεήσεσθαι ἵ… <span class="bibl">D.H.1.83</span>; [[παρακαλεῖν]] ἵνα… <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>3.23.27</span>: freq. in <span class="title">NT</span>, ἐκήρυξαν ἵνα μετανοήσωσιν <span class="bibl"><span class="title">Ev.Marc.</span>6.12</span>, al.; of will, <b class="b3">ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν . .</b> ib.<span class="bibl">25</span>: hence [[ἵνα]] c. subj. stands for infin., <b class="b3">ἐν τούτῳ ἵνα καρπὸν φέρητε</b>( = [[ἐν τῷ φέρειν]]) <span class="bibl"><span class="title">Ev.Jo.</span>15.8</span>, etc.; πρῶτόν ἐστιν ἵνα κοιμηθῶ <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>1.10.8</span>, cf. <span class="bibl">M.Ant.8.29</span>; also for [[ὥστε]], <span class="bibl">LXX <span class="title">Ge.</span>22.14</span>,al., Plu.2.333a, <span class="bibl">Porph.<span class="title">Abst.</span>2.33</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[because]], <b class="b3">ἵνα ἀναγνῶ ἐτιμήθην</b> I was honoured [[because]] I [[read]], Anon. ap. <span class="bibl">A.D.<span class="title">Synt.</span>266.5</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Conj.</span>243.21</span>, <span class="bibl">Choerob.<span class="title">in Theod.</span>2.257</span>, al.; not found in literature. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> elliptical usages, </span><span class="sense"><span class="bld">a</span> where the purpose of the utterance is stated, <b class="b3">Ζεὺς ἔσθ', ἵν' εἰδῇς</b> 'tis Zeus,— [I tell thee this] [[that]] thou [[may]]'st [[know]] it, <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>989</span>; ἵνα μὴ εἴπω ὅτι οὐδεμιᾷ <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>507d</span>; ἵνα συντέμω <span class="bibl">D.45.5</span>; ἵν' ἐκ τούτων ἄρξωμαι <span class="bibl">Id.21.43</span>; <b class="b3">ἵνα δῶμεν . .</b> [[granted that]] . ., <span class="bibl">S.E.<span class="title">P.</span>2.34</span>, cf. <span class="bibl">1.79</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> in commands, introducing a principal sentence, <b class="b3">ἵνα συντάξῃς</b> [[order]] him... <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span> 240.12</span> (iii B.C.); ἵνα λαλήσῃς <span class="bibl"><span class="title">PSI</span>4.412.1</span> (iii B.C.); ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ <span class="bibl"><span class="title">Ev.Marc.</span>5.23</span>,cf. <span class="bibl"><span class="title">2 Ep.Cor.</span>8.7</span>, <span class="bibl">LXX <span class="title">2 Ma.</span>1.9</span>, <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>4.1.41</span>, Did. ap. Sch.<span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>156</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">c</span> [[ἵνα τί]] (sc. [[γένηται]]); [[to what end]]? either abs. or as a question, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ec.</span>719</span>; or with a Verb following, <span class="bibl">Id.<span class="title">Pax</span> 409</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ap.</span>26d</span>, etc.; <b class="b3">ἵνα δὴ τί</b>; <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>1192</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">d</span> in [[indignant]] [[exclamation]]s, [[to think that]] . . ! Σωκράτης ἵνα πάθῃ ταῦτα <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>1.29.16</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> in later Gr. with ind., <span class="bibl">LXX<span class="title">Ex.</span>1.11</span>,al., <span class="bibl"><span class="title">Ep.Gal.</span>2.4</span>, <span class="bibl">4.17</span>, etc.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1253.png Seite 1253]] (von dem alten Pronomen ἵ), – 1) adv., – a) des Ortes, [[wo]], [[da wo]]; παρὰ τύμβον, ἵν' ἀνέρες ἀγχιμαχηταί Il. 2, 604, öfter; auch mit Hinzufügung von τε, wie bei anderen Relativis (s. τε), ἵνα τε ξυνέχουσι τένοντες 20, 478; ἐν δρόμοις, ἵνα ταχυτὰς ποδῶν ἐρίζεται Pind. Ol. 1, 95; 8, 2 u. öfter; Tragg., ἵνα αἱ Φορκίδες ναίουσι Aesch. Prom. 795; ἄρουραν ἵν' ἐτράφη Spt. 736; ἵνα ἡλίου [[διπλῆ]] πάρεστιν [[ἐνθάκησις]] Soph. Phil. 17; ἵζων ἵν' ἦν μοι παντὸς οἰωνοῦ [[λιμήν]] Ant. 987, öfter; Eur. Hec. 2, 711; ἐγὼ γὰρ οἶδ' ἵν' εἰσὶ μεγάλοι Ar. Nubb. 190; Her. 8, 115. 9, 27; auch in attischer Prosa einzeln, ὀρθῶς ἵν' οἰκεῖ πύθοιτ' [[αὐτοῦ]] Plat. Phil. 61 b; Luc. adv. Ind. 11; dem [[ὅπου]] entspricht es Plat. Legg. V, 734 c Gorg. 484 e; c. gen., οἰκοδομέουσι [[οἰκία]] ἵνα αὐτὸς ἔφρασε τῆς χώρης, Her. 1, 98. 2, 133; auch οὐ βλέπεις ἵν' εἶ κακοῦ, wo im Unglück, auf welchem Punkte od. auf welcher Höhe des Unglücks du stehst, Soph. O. R. 413, vgl. 367 Ai. 379; so Her. 1, 213; übh. von Zuständen, ἵν' ἕσταμεν χρείας [[ἄμεινον]] ἐκμαθεῖν, τί δραστέον Soph. O. R. 1442, wo wir stehen, in solcher Noth; ξυμφορᾶς ἵν' ἕσταμεν Tr. 1135; El. 936; – [[wohin]], ἵν' οἴχεται Od. 4, 821, ἐς βουλήν, ἵνα μιν κάλεον Φαίηκες 6, 55; auch ἵνα γάρ [[σφιν]] [[ἐπέφραδον]] ἠγερεθέσθαι, dahin, Il. 10, 127; ὁρᾷς ἵν' ἥκεις Soph. O. R. 687, wohin du gerathen bist; σκόπει κλύων, τὰ σέμν' ἵν' ἥκει τοῦ θεοῦ μαντεύματα 953; ἰὼ δαῖμον ἵν' ἐξήλλου 1311; εἰ ἦν ἕτερός τις [[τόπος]], ἵνα ἐξῆν ἀπάγειν τους κλέπτοντας Din. 2, 10. – b) von der Zeit, [[wann]], wie man Od. 6, 27 σοὶ δὲ [[γάμος]] [[σχεδόν]] ἐστιν, ἵνα χρὴ καλὰ ἕννυσθαι erkl., richtiger [[wobei]], bei welcher Veranlassung; ἵνα μὲν ἐξῆν αὐτοῖς τιμωρήσασθαι, [[ἐνταῦθα]] μὲν οὐδεὶς οἷός τε ἐγένετο ἐλέγξαι· ἐν δὲ τούτῳ τῷ ἀγῶνι Andoc. 6, 9. – 21 Conjunction, [[damit]], daß, ἵνα μή, damit nicht; – a) c. indic. des impf. u. aor. in einem hypothetischen Satze zum Ausdruck der Nichtwirklichkeit, bes. nach ἐχρῆν u. ä., σὲ ἐχρῆν ἡμῖν συγχωρεῖν, ἵνα [[συνουσία]] ἐγίγνετο Plat. Prot. 335 c; [[χρῆν]] καὶ νόμον εἶναι, – ἵνα μὴ σπουδὴ ἀνηλίσκετο, es sollte ein Gesetz geben, damit nicht verschwendet würde (das Gesetz ist aber nicht, u. es wird verschwendet), Conv. 181 c; Crit. 44 d; ἄξιον ἦν ἀκούειν, – ἵνα ἤκουσας, es wäre der Mühe werth gewesen, damit du gehört hättest (was du so nicht gehört hast), Euthyd. 304 e, vgl. Theaet. 161 c; ἐβουλόμην μὲν ἕτερον ἂν λέγειν τὰ βέλτισθ' ἵν' ἐκαθήμην [[ἥσυχος]], damit ich ruhig hätte sitzen bleiben können, Ar. Eccl. 151; vgl. Eur. Hipp. 647; Soph. O. R. 1326; Isocr. 9, 5; Dem. 55, 6; – aber Xen. Cyr. 1, 6, 40 ist ἵνα συνέδει f. L. u. jetzt richtig geändert. – Bei Hom. ist der Conj. oft durch Kürze des Modusvocals gleich dem Indic., ἵνα μίσγεαι Il. 2, 232, ἵνα παύσομεν 21, 314, ἵνα μετα δαίσομαι 23, 207, ἵνα σπείσομεν Od. 7, 164, welche Fälle sämmtlich regelmäßig sind u. zum Folgdn gehören. – b) c. conj., auf die Zukunft gehend, wenn ein praes. od. fut. vorausgeht, od. ein imperat., od. ein conj. hortativ.; ἐξαύδα, ἵνα εἴδομεν [[ἄμφω]] (für εἰδῶμεν), Il. 1, 363; 2, 381; [[ἄλκιμος]] ἔσσ' ἵνα [[τίς]] σε καὶ ὀψιγόνων εὖ εἴπῃ Od. 1, 302; 2, 111. 5, 91; [[ταῦτα]] τελευτήσουσιν Ἀχαιοί, ἵνα [[θᾶσσον]] [[ἵκηαι]] 2, 306; 4, 591 Il. 15, 31; λῦσον, ἵν' ὀφθαλμοῖσιν ἴδω 24, 555; τήνδε νῦν πόρπασον ἀσφαλῶς, ἵνα μάθῃ Aesch. Prom. 61; εἴπω τι [[δῆτα]] κἄλλ' ἵν' ὀργίζῃ [[πλέον]] Soph. O. R. 364, öfter; αὐτὰ [[ταῦτα]] ἥκω παρὰ σέ, ἵνα ὑπὲρ ἐμοῦ διαλεχθῇς αὐτῷ Plat. Prot. 310 e; δοκεῖ μοι κατακαῦσαι τὰς ἁμάξας, ἵνα μὴ τὰ ζεύγη ἡμῶν στρατηγῇ Xen. An. 3, 2, 27, u. sonst. Keine Ausnahme davon ist Il. 24, 264 οὐκ ἂν δή μοι ἅμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα, ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο, wo der opt. potent. die Stelle des imperat. vertritt, bereitet mir den Wagen, damit wir den Weg machen; auffallender Xen. ἐπιστάμεθα, ὅτι βασιλεὺς ἡμᾶς ἀπολέσαι περὶ παντὸς ἂν ποιήσαιτο, ἵνα καὶ ἄλλοις [[φόβος]] ᾐ 2, 4, 3. – Eben so nach Perfectis, τίπτ' αὖτ' εἰλήλουθας; ἢ ἵνα ὕβριν ἴδῃ; warum bist du gekommen, bist du hier? etwa, damit du sehest, Il. 1, 202. – Aber auch nach aor. u. impft. in indirecter Rede, mit dem bei der lebhaften Darstellung der Griechen so häufigen Übergang in die directe Darstellung, u. mit der Beziehung auf die Gegenwart, wenn das von ἵνα abhängige Verbum eine noch in der Gegenwart fortdauernde Handlung ausdrückt, πλοῖα Ἀβροκόμας κατέκαυσεν, ἵνα μὴ [[Κῦρος]] διαβῇ Xen. An. 1, 4, 18 (denn Abrokomas sagt [[κατακαίω]] τὰ πλοῖα, ἵνα μὴ διαβῇ); προσελθεῖν ἐκέλευον, εἴ τις εἴη [[στρατηγός]], ἵνα ἀπαγγείλωσι τὰ παρὰ βασιλέως 2, 5, 36; 4, 6, 6 u. öfter bei Xen.; Thuc. u. Sp. Vgl. noch Eur. Hec. 27; ἠρχόμεθα διαλεγόμενοι, ἵνα εὕρωμεν Plat. Theaet. 186 e; Andoc. 1, 40. – c) c. optat. nach den Präteritis, Ἠέλιος δ' ἀνόρουσε, ἵν' ἀθανάτοισι φανείη, Od. 3, 1. 438. 5, 1. 492 Il. 5, 2 u. öfter; Aesch. Spt. 197; ἵνα μὴ ἀτελὴς γένοιτο, διελεγόμεθα Plat. Prot. 314 c, u. sonst überall. Das praes. histor. macht hiervon nur scheinbar eine Ausnahme, πέμπει χρυσόν, ἵν' εἴη Eur. Hec. 10. – Nach einem andern optat., θυμὸν γένοιτο χειρὶ πληρῶσαί ποτε, ἵν' αἱ Μυκῆναι γνοῖεν Soph. Phil. 325. – Doch tritt der optat. auch zuweilen für den conj. ein, wenn mehr die Absicht, daß Etwas geschehen [[könne]], ausgedrückt werden soll, wie Fälle aufzufassen sind, wo beide modi neben einander stehen, [[ἐρέω]] μὲν [[ἐγών]], ἵνα εἰδότες ἤ κε θάνωμεν ἤ κεν Κῆρα φύγοιμεν, Od. 12, 176 Il. 24, 584; vgl. Eur. Ion 1623; Her. 9, 51 ἄλλο δέ τι ἐξευρήκασι, ἵνα μὴ ἀδικοῖεν αὐτὰς μηδ' εἰς ἑτέραν πόλιν ἄγωνται, damit sie nicht etwa ihnen Unrecht zufügten, was wohl möglich wäre, u. auch nicht in eine andre Stadt führten, was zu erwarten stand, als bestimmt eintretend zu denken ist. Vgl. noch Ar. Ran. 21 εἶτ' οὐχ [[ὕβρις]] ταῦτ' ἐστί, ὅτ' ἐγὼ [[βαδίζω]], τοῦτον δ' ὀχῶ, ἵνα μὴ ταλαιπωροῖτο. – Il. 7, 352 τῷ οὔ νύ τι κέρδιον ἧμιν ἔλπομαι ἐκτελέεσθαι, ἵνα μὴ ῥέξομεν ὧδε, ἵνα = ἐάν, der Vers ist aber für unecht erklärt. – Bei Sp. auch = so daß, τί μοι [[τοιοῦτο]] συνέγνως, ἵνα τοιαύταις με κολακεύσῃς ἡδοναῖς Plut. de Alex. fort. I, 12; Orph. Arg. 251. – Ἵνα τί, elliptisch, sc. γένηται, damit was geschehe? d. i. wozu? warum? absolut, Ar. Eccl. 719, oder mit einem Verbum, ἵνα τί δὲ τοῦτο δρᾶτον Pax 409; ἵνα τί τοῦτο λέγεις Plat. Apol. 26 c; Conv. 205 a; N. T.; eben so ἵνα δὴ τί, Ar. Nubb. 1192.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1253.png Seite 1253]] (von dem alten Pronomen ἵ), – 1) adv., – a) des Ortes, [[wo]], [[da wo]]; παρὰ τύμβον, ἵν' ἀνέρες ἀγχιμαχηταί Il. 2, 604, öfter; auch mit Hinzufügung von τε, wie bei anderen Relativis (s. τε), ἵνα τε ξυνέχουσι τένοντες 20, 478; ἐν δρόμοις, ἵνα ταχυτὰς ποδῶν ἐρίζεται Pind. Ol. 1, 95; 8, 2 u. öfter; Tragg., ἵνα αἱ Φορκίδες ναίουσι Aesch. Prom. 795; ἄρουραν ἵν' ἐτράφη Spt. 736; ἵνα ἡλίου [[διπλῆ]] πάρεστιν [[ἐνθάκησις]] Soph. Phil. 17; ἵζων ἵν' ἦν μοι παντὸς οἰωνοῦ [[λιμήν]] Ant. 987, öfter; Eur. Hec. 2, 711; ἐγὼ γὰρ οἶδ' ἵν' εἰσὶ μεγάλοι Ar. Nubb. 190; Her. 8, 115. 9, 27; auch in attischer Prosa einzeln, ὀρθῶς ἵν' οἰκεῖ πύθοιτ' [[αὐτοῦ]] Plat. Phil. 61 b; Luc. adv. Ind. 11; dem [[ὅπου]] entspricht es Plat. Legg. V, 734 c Gorg. 484 e; c. gen., οἰκοδομέουσι [[οἰκία]] ἵνα αὐτὸς ἔφρασε τῆς χώρης, Her. 1, 98. 2, 133; auch οὐ βλέπεις ἵν' εἶ κακοῦ, wo im Unglück, auf welchem Punkte od. auf welcher Höhe des Unglücks du stehst, Soph. O. R. 413, vgl. 367 Ai. 379; so Her. 1, 213; übh. von Zuständen, ἵν' ἕσταμεν χρείας [[ἄμεινον]] ἐκμαθεῖν, τί δραστέον Soph. O. R. 1442, wo wir stehen, in solcher Noth; ξυμφορᾶς ἵν' ἕσταμεν Tr. 1135; El. 936; – [[wohin]], ἵν' οἴχεται Od. 4, 821, ἐς βουλήν, ἵνα μιν κάλεον Φαίηκες 6, 55; auch ἵνα γάρ [[σφιν]] [[ἐπέφραδον]] ἠγερεθέσθαι, dahin, Il. 10, 127; ὁρᾷς ἵν' ἥκεις Soph. O. R. 687, wohin du gerathen bist; σκόπει κλύων, τὰ σέμν' ἵν' ἥκει τοῦ θεοῦ μαντεύματα 953; ἰὼ δαῖμον ἵν' ἐξήλλου 1311; εἰ ἦν ἕτερός τις [[τόπος]], ἵνα ἐξῆν ἀπάγειν τους κλέπτοντας Din. 2, 10. – b) von der Zeit, [[wann]], wie man Od. 6, 27 σοὶ δὲ [[γάμος]] [[σχεδόν]] ἐστιν, ἵνα χρὴ καλὰ ἕννυσθαι erkl., richtiger [[wobei]], bei welcher Veranlassung; ἵνα μὲν ἐξῆν αὐτοῖς τιμωρήσασθαι, [[ἐνταῦθα]] μὲν οὐδεὶς οἷός τε ἐγένετο ἐλέγξαι· ἐν δὲ τούτῳ τῷ ἀγῶνι Andoc. 6, 9. – 21 Conjunction, [[damit]], daß, ἵνα μή, damit nicht; – a) c. indic. des impf. u. aor. in einem hypothetischen Satze zum Ausdruck der Nichtwirklichkeit, bes. nach ἐχρῆν u. ä., σὲ ἐχρῆν ἡμῖν συγχωρεῖν, ἵνα [[συνουσία]] ἐγίγνετο Plat. Prot. 335 c; [[χρῆν]] καὶ νόμον εἶναι, – ἵνα μὴ σπουδὴ ἀνηλίσκετο, es sollte ein Gesetz geben, damit nicht verschwendet würde (das Gesetz ist aber nicht, u. es wird verschwendet), Conv. 181 c; Crit. 44 d; ἄξιον ἦν ἀκούειν, – ἵνα ἤκουσας, es wäre der Mühe werth gewesen, damit du gehört hättest (was du so nicht gehört hast), Euthyd. 304 e, vgl. Theaet. 161 c; ἐβουλόμην μὲν ἕτερον ἂν λέγειν τὰ βέλτισθ' ἵν' ἐκαθήμην [[ἥσυχος]], damit ich ruhig hätte sitzen bleiben können, Ar. Eccl. 151; vgl. Eur. Hipp. 647; Soph. O. R. 1326; Isocr. 9, 5; Dem. 55, 6; – aber Xen. Cyr. 1, 6, 40 ist ἵνα συνέδει f. L. u. jetzt richtig geändert. – Bei Hom. ist der Conj. oft durch Kürze des Modusvocals gleich dem Indic., ἵνα μίσγεαι Il. 2, 232, ἵνα παύσομεν 21, 314, ἵνα μετα δαίσομαι 23, 207, ἵνα σπείσομεν Od. 7, 164, welche Fälle sämmtlich regelmäßig sind u. zum Folgdn gehören. – b) c. conj., auf die Zukunft gehend, wenn ein praes. od. fut. vorausgeht, od. ein imperat., od. ein conj. hortativ.; ἐξαύδα, ἵνα εἴδομεν [[ἄμφω]] (für εἰδῶμεν), Il. 1, 363; 2, 381; [[ἄλκιμος]] ἔσσ' ἵνα [[τίς]] σε καὶ ὀψιγόνων εὖ εἴπῃ Od. 1, 302; 2, 111. 5, 91; [[ταῦτα]] τελευτήσουσιν Ἀχαιοί, ἵνα [[θᾶσσον]] [[ἵκηαι]] 2, 306; 4, 591 Il. 15, 31; λῦσον, ἵν' ὀφθαλμοῖσιν ἴδω 24, 555; τήνδε νῦν πόρπασον ἀσφαλῶς, ἵνα μάθῃ Aesch. Prom. 61; εἴπω τι [[δῆτα]] κἄλλ' ἵν' ὀργίζῃ [[πλέον]] Soph. O. R. 364, öfter; αὐτὰ [[ταῦτα]] ἥκω παρὰ σέ, ἵνα ὑπὲρ ἐμοῦ διαλεχθῇς αὐτῷ Plat. Prot. 310 e; δοκεῖ μοι κατακαῦσαι τὰς ἁμάξας, ἵνα μὴ τὰ ζεύγη ἡμῶν στρατηγῇ Xen. An. 3, 2, 27, u. sonst. Keine Ausnahme davon ist Il. 24, 264 οὐκ ἂν δή μοι ἅμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα, ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο, wo der opt. potent. die Stelle des imperat. vertritt, bereitet mir den Wagen, damit wir den Weg machen; auffallender Xen. ἐπιστάμεθα, ὅτι βασιλεὺς ἡμᾶς ἀπολέσαι περὶ παντὸς ἂν ποιήσαιτο, ἵνα καὶ ἄλλοις [[φόβος]] ᾐ 2, 4, 3. – Eben so nach Perfectis, τίπτ' αὖτ' εἰλήλουθας; ἢ ἵνα ὕβριν ἴδῃ; warum bist du gekommen, bist du hier? etwa, damit du sehest, Il. 1, 202. – Aber auch nach aor. u. impft. in indirecter Rede, mit dem bei der lebhaften Darstellung der Griechen so häufigen Übergang in die directe Darstellung, u. mit der Beziehung auf die Gegenwart, wenn das von ἵνα abhängige Verbum eine noch in der Gegenwart fortdauernde Handlung ausdrückt, πλοῖα Ἀβροκόμας κατέκαυσεν, ἵνα μὴ [[Κῦρος]] διαβῇ Xen. An. 1, 4, 18 (denn Abrokomas sagt [[κατακαίω]] τὰ πλοῖα, ἵνα μὴ διαβῇ); προσελθεῖν ἐκέλευον, εἴ τις εἴη [[στρατηγός]], ἵνα ἀπαγγείλωσι τὰ παρὰ βασιλέως 2, 5, 36; 4, 6, 6 u. öfter bei Xen.; Thuc. u. Sp. Vgl. noch Eur. Hec. 27; ἠρχόμεθα διαλεγόμενοι, ἵνα εὕρωμεν Plat. Theaet. 186 e; Andoc. 1, 40. – c) c. optat. nach den Präteritis, Ἠέλιος δ' ἀνόρουσε, ἵν' ἀθανάτοισι φανείη, Od. 3, 1. 438. 5, 1. 492 Il. 5, 2 u. öfter; Aesch. Spt. 197; ἵνα μὴ ἀτελὴς γένοιτο, διελεγόμεθα Plat. Prot. 314 c, u. sonst überall. Das praes. histor. macht hiervon nur scheinbar eine Ausnahme, πέμπει χρυσόν, ἵν' εἴη Eur. Hec. 10. – Nach einem andern optat., θυμὸν γένοιτο χειρὶ πληρῶσαί ποτε, ἵν' αἱ Μυκῆναι γνοῖεν Soph. Phil. 325. – Doch tritt der optat. auch zuweilen für den conj. ein, wenn mehr die Absicht, daß Etwas geschehen [[könne]], ausgedrückt werden soll, wie Fälle aufzufassen sind, wo beide modi neben einander stehen, [[ἐρέω]] μὲν [[ἐγών]], ἵνα εἰδότες ἤ κε θάνωμεν ἤ κεν Κῆρα φύγοιμεν, Od. 12, 176 Il. 24, 584; vgl. Eur. Ion 1623; Her. 9, 51 ἄλλο δέ τι ἐξευρήκασι, ἵνα μὴ ἀδικοῖεν αὐτὰς μηδ' εἰς ἑτέραν πόλιν ἄγωνται, damit sie nicht etwa ihnen Unrecht zufügten, was wohl möglich wäre, u. auch nicht in eine andre Stadt führten, was zu erwarten stand, als bestimmt eintretend zu denken ist. Vgl. noch Ar. Ran. 21 εἶτ' οὐχ [[ὕβρις]] ταῦτ' ἐστί, ὅτ' ἐγὼ [[βαδίζω]], τοῦτον δ' ὀχῶ, ἵνα μὴ ταλαιπωροῖτο. – Il. 7, 352 τῷ οὔ νύ τι κέρδιον ἧμιν ἔλπομαι ἐκτελέεσθαι, ἵνα μὴ ῥέξομεν ὧδε, ἵνα = ἐάν, der Vers ist aber für unecht erklärt. – Bei Sp. auch = so daß, τί μοι [[τοιοῦτο]] συνέγνως, ἵνα τοιαύταις με κολακεύσῃς ἡδοναῖς Plut. de Alex. fort. I, 12; Orph. Arg. 251. – Ἵνα τί, elliptisch, sc. γένηται, damit was geschehe? d. i. wozu? warum? absolut, Ar. Eccl. 719, oder mit einem Verbum, ἵνα τί δὲ τοῦτο δρᾶτον Pax 409; ἵνα τί τοῦτο λέγεις Plat. Apol. 26 c; Conv. 205 a; N. T.; eben so ἵνα δὴ τί, Ar. Nubb. 1192.
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>adv. et conj.</i><br /><b>A.</b> <i>adv.</i><br /><b>I.</b> <i>adv.</i> relat;<br /><b>1</b> <i>de lieu</i> dans le lieu où, où ; avec un gén. : [[ἵνα]] τῆς χώρης, HDT, [[ἵνα]] γῆς HDT dans l’endroit du pays <i>ou</i> de la terre où ; <i>fig.</i> [[οὐχ]] ὁρᾷς ἵν’ [[εἶ]] κακοῦ ; SOPH ne vois-tu pas dans quelle situation malheureuse tu te trouves ? <i>avec mouv.</i> ὁρᾷς ἵν’ ἥκεις ; SOPH vois-tu où tu en arrives ?;<br /><b>2</b> <i>de temps</i> quand : [[ἵνα]] [[χρή]] OD quand il le faut;<br /><b>II.</b> <i>adv. démonstr. c.</i> [[ἐκεῖ]] <i>ou</i> [[ἔνθα]], là;<br /><b>B.</b> <i>conj.</i> pour que, afin que, <i>avec le sbj. après un temps principal, et l’opt. après un temps secondaire (impf., ao.), qqf après un temps principal pour marquer un désir, un souhait, qqf avec les temps second. de l’ind.</i><br />'''Étymologie:''' pê anc. cas du pron. relat. ἑ-, ἱ- d’où jός, [[ὅς]].
|btext=<i>adv. et conj.</i><br /><b>A.</b> <i>adv.</i><br /><b>I.</b> <i>adv.</i> relat;<br /><b>1</b> <i>de lieu</i> dans le lieu où, où ; avec un gén. : [[ἵνα]] τῆς χώρης, HDT, [[ἵνα]] γῆς HDT dans l’endroit du pays <i>ou</i> de la terre où ; <i>fig.</i> [[οὐχ]] ὁρᾷς ἵν’ [[εἶ]] κακοῦ ; SOPH ne vois-tu pas dans quelle situation malheureuse tu te trouves ? <i>avec mouv.</i> ὁρᾷς ἵν’ ἥκεις ; SOPH vois-tu où tu en arrives ?;<br /><b>2</b> <i>de temps</i> quand : [[ἵνα]] [[χρή]] OD quand il le faut;<br /><b>II.</b> <i>adv. démonstr. c.</i> [[ἐκεῖ]] <i>ou</i> [[ἔνθα]], là;<br /><b>B.</b> <i>conj.</i> pour que, afin que, <i>avec le sbj. après un temps principal, et l’opt. après un temps secondaire (impf., ao.), qqf après un temps principal pour marquer un désir, un souhait, qqf avec les temps second. de l’ind.</i><br />'''Étymologie:''' pê anc. cas du pron. relat. ἑ-, ἱ- d’où jός, [[ὅς]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 23: Line 23:
}}
}}
{{Slater
{{Slater
|sltr=[[ἵνα]] <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b> [[where]] ἐν δρόμοις Πέλοπος, [[ἵνα]] ταχυτὰς ποδῶν ἐρίζεται (O. 1.95) Οὐλυμπία [[ἵνα]] μάντιες [[ἄνδρες]] παραπειρῶνται Διὸς (O. 8.2) Πρωτογενείας ἄστει ἵν' δόμον ἔθεντο πρῶτον (O. 9.42) “[[ἄντροθε]] γὰρ [[νέομαι]] [[ἵνα]] Κενταύρου με κοῦραι θρέψαν ἁγναί” (P. 4.103) “πότνιά [[σοι]] [[Λιβύα]] δέξεται εὐκλέα νύμφαν δώμασιν ἐν χρυσέοις [[πρόφρων]]· [[ἵνα]] οἱ χθονὸς αἶσαν δωρήσεται” (P. 9.56) “Λιβύας· [[ἵνα]] καλλίσταν πόλιν ἀμφέπει” (P. 9.69) χώρας [[Μυρμιδόνες]] [[ἵνα]] πρότεροι ᾤκησαν (N. 3.13) [[οἴκαδε]], πάτραν ἵν' ἀκούομεν, Τιμάσαρχε, τεὰν ἐπινικίοισιν ἀοιδαῖς πρόπολον [[ἔμμεναι]] (N. 4.77) ἐμὰν γλῶσσαν εὑρέτω κελαδῆτιν, Ὀρσοτριαίνα / ἵν' ἐν ἀγῶνι βαρυκτύπου θάλησε Κορινθίοις σελίνοις (N. 4.87) [[ᾤχετο]] δὲ πρὸς θεὸν · [[ἵνα]] [[κρεῶν]] νιν [[ὕπερ]] μάχας ἔλασεν ἀντιτυχόντ' ἀνὴρ μαχαίρᾳ (N. 7.42) [[ἄλσος]]· ἵν' ἀθανάτοις Αἰνησιδάμου παῖδες ἐν τιμαῖς ἔμιχθεν (I. 2.28) [[ἵνα]] λεχέων ἐπ' ἀμβρότων φ[ (Pae. 6.140) ]αν ἵν ἀγλαοχαίταν[ Πα. 7e. 2. ἵναο[ (Pae. 8.93) [[ἵνα]] οἱ κέχυται [[πιεῖν]] νε[ (Pae. 15.8)
|sltr=[[ἵνα]] <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b> [[where]] ἐν δρόμοις Πέλοπος, [[ἵνα]] ταχυτὰς ποδῶν ἐρίζεται (O. 1.95) Οὐλυμπία [[ἵνα]] μάντιες [[ἄνδρες]] παραπειρῶνται Διὸς (O. 8.2) Πρωτογενείας ἄστει ἵν' δόμον ἔθεντο πρῶτον (O. 9.42) “[[ἄντροθε]] γὰρ [[νέομαι]] [[ἵνα]] Κενταύρου με κοῦραι θρέψαν ἁγναί” (P. 4.103) “πότνιά [[σοι]] [[Λιβύα]] δέξεται εὐκλέα νύμφαν δώμασιν ἐν χρυσέοις [[πρόφρων]]· [[ἵνα]] οἱ χθονὸς αἶσαν δωρήσεται” (P. 9.56) “Λιβύας· [[ἵνα]] καλλίσταν πόλιν ἀμφέπει” (P. 9.69) χώρας [[Μυρμιδόνες]] [[ἵνα]] πρότεροι ᾤκησαν (N. 3.13) [[οἴκαδε]], πάτραν ἵν' ἀκούομεν, Τιμάσαρχε, τεὰν ἐπινικίοισιν ἀοιδαῖς πρόπολον [[ἔμμεναι]] (N. 4.77) ἐμὰν γλῶσσαν εὑρέτω κελαδῆτιν, Ὀρσοτριαίνα / ἵν' ἐν ἀγῶνι βαρυκτύπου θάλησε Κορινθίοις σελίνοις (N. 4.87) [[ᾤχετο]] δὲ πρὸς θεὸν · [[ἵνα]] [[κρεῶν]] νιν [[ὕπερ]] μάχας ἔλασεν ἀντιτυχόντ' ἀνὴρ μαχαίρᾳ (N. 7.42) [[ἄλσος]]· ἵν' ἀθανάτοις Αἰνησιδάμου παῖδες ἐν τιμαῖς ἔμιχθεν (I. 2.28) [[ἵνα]] λεχέων ἐπ' ἀμβρότων φ[ (Pae. 6.140) ]αν ἵν ἀγλαοχαίταν[ Πα. 7e. 2. ἵναο[ (Pae. 8.93) [[ἵνα]] οἱ κέχυται [[πιεῖν]] νε[ (Pae. 15.8)
}}
}}
{{Abbott
{{Abbott
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἵνᾰ:'''<br /><b class="num">I</b> (ῐ) adv. [acc. к арх. ἵ]<br /><b class="num">1)</b> там: ἵ. [[σφιν]] [[ἐπέφραδον]] [[ἠγερέεσθαι]] Hom. там велел я им собраться;<br /><b class="num">2)</b> (относит.) где: λιμὴν [[εὔορμος]], ἵν᾽ οὐ χρεὼ πείσματός ἐστιν Hom. удобная бухта, где нет надобности в причале; ἐνταῦθ᾽ [[ἐμέν]] (= ἐσμέν), ἵν᾽ οὐκ ἔτ᾽ ὀκνεῖν [[καιρός]] Soph. мы в таком положении, в котором (= что) медлить нельзя; ἐν ἀγορᾷ, ἵ. [[ὑμῶν]] πολλοὶ ἀκηκόασι Plat. на площади, где многие из вас слышали (меня); ἵ. αὐτὸς ἔφρασε τῆς χώρης Her. (там), где он сам указал; οὐχ ὁρᾷς ἵν᾽ εἶ κακοῦ; Soph. разве ты не видишь, в какой ты беде?;<br /><b class="num">3)</b> (относит.) куда: ἐνὶ δήμῳ, ἵν᾽ οἴχεται Hom. среди народа (= страны), куда он ушел; ἵν᾽ οὐ πυρὸς ἵξετ᾽ [[ἀϋτμή]] Hom. куда не проникнет копоть от огня; ὁρᾷς, ἵν᾽ ἥκεις; Soph. видишь, до чего ты дошел?;<br /><b class="num">4)</b> (относит.) когда: [[γάμος]] [[σχεδόν]] ἐστιν, ἵ. χρὴ καλὰ (sc. εἵματα) ἕννυσθαι Hom. близка свадьба, когда нужно красиво нарядиться.<br /><b class="num">[[ἵνα]]:</b> <b class="num">II</b> conj.<br /><b class="num">1)</b> чтобы, (для того) чтобы, с целью: 1.1) (с impf. и aor. ind. для выраж. нереальности) σὲ [[ἐχρῆν]] [[ἡμῖν]] συγχωρεῖν, ἵ. [[συνουσία]] ἐγίγνετο Plat. тебе следовало нам уступить, чтобы получилась беседа; 1.2) (с conjct. - при главном времени в главном предложении) imper., conjct., impf., aor. (= pf.) или opt. с ἄν: ἐς [[πεδίον]] καταβῆναι, ἵν᾽ ὅρκια πιστὰ τάμητε Hom. выйти в поле, чтобы вам заключить (с данайцами) твердый договор; (τὰ πλοῖα) Ἀβροκόμας κατέκαυσεν, ἵ. μὴ [[Κῦρος]] διαβῇ Xen. Аброком сжег суда, чтобы Кир не переправился (через реку); [[εἴπω]] τι κἄλλ᾽ (= [[καί]] τι [[ἄλλο]]), ἵν᾽ ὀργίζῃ [[πλέον]] Soph. сказать мне еще что-л., чтобы ты (еще) больше разгневался?; [[οὔτε]] χρημάτων [[ἕνεκα]] [[ἔπραξα]] [[ταῦτα]], ἵ. [[πλούσιος]] ἐκ πένητος γένωμαι Lys. я сделал это не из-за денег, чтобы из бедняка стать богачем; ἐπίτηδές σε οὔκ [[ἤγειρον]], ἵ. ὡς [[ἥδιστα]] διάγῃς Plat. я умышленно не будил тебя, чтобы ты провел время как можно приятнее; οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε [[τάχιστα]], ἵ. πρήσσωμεν ὁδοῖο; Hom. так вы и не поспешите приготовить мне повозку, чтобы (мог я свой) путь совершить?; ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵ. γένηται ὡς ὁ [[διδάσκαλος]] [[αὐτοῦ]] NT с ученика довольно, если он станет таким, как его учитель; μὴ κρίνετε ἵ. μὴ κριθῆτε NT не судите, да не судимы будете; 1.3) (с opt. - при impf., aor., praes. hist. и opt. с ἄν, реже при главном времени в главном предложении): [[Μένων]] [[δῆλος]] ἦν ἐπιθυμῶν τιμᾶσθαι, ἵ. [[πλείω]] κερδαίνοι Xen. Менон явно стремился к почестям, чтобы больше наживать; ἢ οὐκ ἐπιστάμεθα ὅτι βασιλεὺς [[ἡμᾶς]] ἀπολέσαι ἂν περὶ παντὸς ποιήσαιτο, ἵ. καὶ τοῖς ἄλλοις Ἓλλησι [[φόβος]] εἴη στρατεύειν Xen. разве мы не знаем, что (персидский) царь дорого бы дал за нашу гибель, чтобы другие треки побоялись воевать (против него)?;<br /><b class="num">2)</b> поздн. (= εἰ или [[ἐάν]]) если (бы): ἵ. καθ᾽ ὑπόθεσιν καὶ συγώρήσῃ Sext. если бы это было допущено хотя бы в виде предположения;<br /><b class="num">3)</b> (с fut. ind.): ἵ. μὴ εἶς [[ὑπὲρ]] τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου NT чтобы вам не превозноситься друг перед другом;<br /><b class="num">4)</b> так что, вследствие чего: ἦν παρακεκαλλυμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, ἵ. μὴ αἴσθωνται [[αὐτό]] NT (это слово) было сокрыто от них, а потому они не поняли его;<br /><b class="num">5)</b> что: καὶ [[πόθεν]] μοι [[τοῦτο]], ἵ. ἔλθῃ πρὸς ἐμή; NT как случилось, что она пришла ко мне?;<br /><b class="num">6)</b> в эллиптических выражениях: ἵ. (δὴ) τί; Arph., Plat.; к чему?, для чего?, зачем?; ἵ. τί [[τοῦτο]] λέγεις; Plat. зачем ты это говоришь?; ἵν᾽ εἰδῇς Soph. (так и) знай, имей в виду; οὐδ᾽ ἄλλαις πολλαῖς, - ἵ. μὴ [[εἴπω]] ὅτι οὐδεμιᾷ Plut. (этого) нет (и) во многих других случаях, - чтобы не сказать ни в одном.
|elrutext='''ἵνᾰ:'''<br /><b class="num">I</b> (ῐ) adv. [acc. к арх. ἵ]<br /><b class="num">1)</b> там: ἵνα [[σφιν]] [[ἐπέφραδον]] [[ἠγερέεσθαι]] Hom. там велел я им собраться;<br /><b class="num">2)</b> (относит.) где: λιμὴν [[εὔορμος]], ἵν᾽ οὐ χρεὼ πείσματός ἐστιν Hom. удобная бухта, где нет надобности в причале; ἐνταῦθ᾽ [[ἐμέν]] (= ἐσμέν), ἵν᾽ οὐκ ἔτ᾽ ὀκνεῖν [[καιρός]] Soph. мы в таком положении, в котором (= что) медлить нельзя; ἐν ἀγορᾷ, ἵνα [[ὑμῶν]] πολλοὶ ἀκηκόασι Plat. на площади, где многие из вас слышали (меня); ἵνα αὐτὸς ἔφρασε τῆς χώρης Her. (там), где он сам указал; οὐχ ὁρᾷς ἵν᾽ εἶ κακοῦ; Soph. разве ты не видишь, в какой ты беде?;<br /><b class="num">3)</b> (относит.) куда: ἐνὶ δήμῳ, ἵν᾽ οἴχεται Hom. среди народа (= страны), куда он ушел; ἵν᾽ οὐ πυρὸς ἵξετ᾽ [[ἀϋτμή]] Hom. куда не проникнет копоть от огня; ὁρᾷς, ἵν᾽ ἥκεις; Soph. видишь, до чего ты дошел?;<br /><b class="num">4)</b> (относит.) когда: [[γάμος]] [[σχεδόν]] ἐστιν, ἵνα χρὴ καλὰ (sc. εἵματα) ἕννυσθαι Hom. близка свадьба, когда нужно красиво нарядиться.<br /><b class="num">[[ἵνα]]:</b> <b class="num">II</b> conj.<br /><b class="num">1)</b> чтобы, (для того) чтобы, с целью: 1.1) (с impf. и aor. ind. для выраж. нереальности) σὲ [[ἐχρῆν]] [[ἡμῖν]] συγχωρεῖν, ἵνα [[συνουσία]] ἐγίγνετο Plat. тебе следовало нам уступить, чтобы получилась беседа; 1.2) (с conjct. - при главном времени в главном предложении) imper., conjct., impf., aor. (= pf.) или opt. с ἄν: ἐς [[πεδίον]] καταβῆναι, ἵν᾽ ὅρκια πιστὰ τάμητε Hom. выйти в поле, чтобы вам заключить (с данайцами) твердый договор; (τὰ πλοῖα) Ἀβροκόμας κατέκαυσεν, ἵνα μὴ [[Κῦρος]] διαβῇ Xen. Аброком сжег суда, чтобы Кир не переправился (через реку); [[εἴπω]] τι κἄλλ᾽ (= [[καί]] τι [[ἄλλο]]), ἵν᾽ ὀργίζῃ [[πλέον]] Soph. сказать мне еще что-л., чтобы ты (еще) больше разгневался?; [[οὔτε]] χρημάτων [[ἕνεκα]] [[ἔπραξα]] [[ταῦτα]], ἵνα [[πλούσιος]] ἐκ πένητος γένωμαι Lys. я сделал это не из-за денег, чтобы из бедняка стать богачем; ἐπίτηδές σε οὔκ [[ἤγειρον]], ἵνα ὡς [[ἥδιστα]] διάγῃς Plat. я умышленно не будил тебя, чтобы ты провел время как можно приятнее; οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε [[τάχιστα]], ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο; Hom. так вы и не поспешите приготовить мне повозку, чтобы (мог я свой) путь совершить?; ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ [[διδάσκαλος]] [[αὐτοῦ]] NT с ученика довольно, если он станет таким, как его учитель; μὴ κρίνετε ἵνα μὴ κριθῆτε NT не судите, да не судимы будете; 1.3) (с opt. - при impf., aor., praes. hist. и opt. с ἄν, реже при главном времени в главном предложении): [[Μένων]] [[δῆλος]] ἦν ἐπιθυμῶν τιμᾶσθαι, ἵνα [[πλείω]] κερδαίνοι Xen. Менон явно стремился к почестям, чтобы больше наживать; ἢ οὐκ ἐπιστάμεθα ὅτι βασιλεὺς [[ἡμᾶς]] ἀπολέσαι ἂν περὶ παντὸς ποιήσαιτο, ἵνα καὶ τοῖς ἄλλοις Ἓλλησι [[φόβος]] εἴη στρατεύειν Xen. разве мы не знаем, что (персидский) царь дорого бы дал за нашу гибель, чтобы другие треки побоялись воевать (против него)?;<br /><b class="num">2)</b> поздн. (= εἰ или [[ἐάν]]) если (бы): ἵνα καθ᾽ ὑπόθεσιν καὶ συγώρήσῃ Sext. если бы это было допущено хотя бы в виде предположения;<br /><b class="num">3)</b> (с fut. ind.): ἵνα μὴ εἶς [[ὑπὲρ]] τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου NT чтобы вам не превозноситься друг перед другом;<br /><b class="num">4)</b> так что, вследствие чего: ἦν παρακεκαλλυμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται [[αὐτό]] NT (это слово) было сокрыто от них, а потому они не поняли его;<br /><b class="num">5)</b> что: καὶ [[πόθεν]] μοι [[τοῦτο]], ἵνα ἔλθῃ πρὸς ἐμή; NT как случилось, что она пришла ко мне?;<br /><b class="num">6)</b> в эллиптических выражениях: ἵνα (δὴ) τί; Arph., Plat.; к чему?, для чего?, зачем?; ἵνα τί [[τοῦτο]] λέγεις; Plat. зачем ты это говоришь?; ἵν᾽ εἰδῇς Soph. (так и) знай, имей в виду; οὐδ᾽ ἄλλαις πολλαῖς, - ἵνα μὴ [[εἴπω]] ὅτι οὐδεμιᾷ Plut. (этого) нет (и) во многих других случаях, - чтобы не сказать ни в одном.
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: relat. adv., conj.<br />Meaning: [[where]], [[to where]] (Hom., also IA.); final conjunction [[sothat]], [[that]] (Il.).<br />Origin: IE [Indo-European] [281] <b class="b2">*i-</b> [[he]] etc.<br />Etymology: Origin unclear; on the ending cf. Skt. instrumentals like <b class="b2">yé-na</b>, <b class="b2">té-na</b> [[through which]], [[through that]], OHG [[hina]] (< <b class="b2">-nā</b>), OIr. [[cen]] [[on this side]] (from IE <b class="b2">*ḱi-</b> in <b class="b3">ἐ-κεῖ</b>) etc. The stem <b class="b3">ἱ-</b> perhaps from the IE relativum <b class="b2">*i̯o-</b> (s. [[ὅς]]) or after an interrogative <b class="b3">*τί-να</b>. Schwyzer 615, Brugmann K. vergl. Gr. par. 910 n. 1; on the use Schwyzer-Debrunner 672ff., Gonda Moods 92, 126f., 141. S. also Monteil, Phrase relative 376-384ː Ruijgh, Lingua 28 (1971) 171.
|etymtx=Grammatical information: relat. adv., conj.<br />Meaning: [[where]], [[to where]] (Hom., also IA.); final conjunction [[sothat]], [[that]] (Il.).<br />Origin: IE [Indo-European] [281] <b class="b2">*i-</b> [[he]] etc.<br />Etymology: Origin unclear; on the ending cf. Skt. instrumentals like <b class="b2">-na</b>, <b class="b2">-na</b> [[through which]], [[through that]], OHG [[hina]] (< <b class="b2">-nā</b>), OIr. [[cen]] [[on this side]] (from IE <b class="b2">*ḱi-</b> in <b class="b3">ἐ-κεῖ</b>) etc. The stem <b class="b3">ἱ-</b> perhaps from the IE relativum <b class="b2">*i̯o-</b> (s. [[ὅς]]) or after an interrogative <b class="b3">*τί-να</b>. Schwyzer 615, Brugmann K. vergl. Gr. par. 910 n. 1; on the use Schwyzer-Debrunner 672ff., Gonda Moods 92, 126f., 141. S. also Monteil, Phrase relative 376-384ː Ruijgh, Lingua 28 (1971) 171.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj