short: Difference between revisions
θεὸς δ' ἁμαρτάνουσιν οὐ παρίσταται → God doesn't stand by those who do wrong → A peccatore sese numen segregat → Ein Gott steht denen, die da freveln, niemals bei
(CSV5) |
m (Text replacement - "[[λείπω|λείπειν" to "λείπειν") |
||
Line 26: | Line 26: | ||
<b class="b2">Be deficient in</b>: P. and V. ἐλλείπειν (gen.), ἀπολείπεσθαι (gen.), V. λείπεσθαι (gen.). | <b class="b2">Be deficient in</b>: P. and V. ἐλλείπειν (gen.), ἀπολείπεσθαι (gen.), V. λείπεσθαι (gen.). | ||
<b class="b2">Fall short, give out</b>: P. and V. [[ἐκλείπω|ἐκλείπειν]], ἐλλείπειν, V. | <b class="b2">Fall short, give out</b>: P. and V. [[ἐκλείπω|ἐκλείπειν]], ἐλλείπειν, V. [[λείπω|λείπειν]], Ar. and P. ἐπιλείπειν. | ||
<b class="b2">Fall short of, be inferior to</b>: P. ἐλλείπειν (gen.), ὑστερίζειν (gen.), ὑστερεῖν (gen.), P. and V. ἡσσᾶσθαι (gen.), λείπεσθαι (gen.) (rare P.). | <b class="b2">Fall short of, be inferior to</b>: P. ἐλλείπειν (gen.), ὑστερίζειν (gen.), ὑστερεῖν (gen.), P. and V. ἡσσᾶσθαι (gen.), λείπεσθαι (gen.) (rare P.). |
Revision as of 06:39, 7 August 2017
English > Greek (Woodhouse)
adj.
P. and V. βραχύς.
At so short a distance: P. διὰ τοσούτου.
Concise: P. and V. σύντομος, βραχύς.
Little (in amount, time, etc.): P. and V. βραχύς, ὀλίγος, μικρός, σμικρός, Ar. and V. βαιός.
Of stature: P. and V. μικρός, σμικρός.
Deficient: P. and V. ἐνδεής, P. ἐλλιπής.
Short of, deficient in: P. and V. ἐνδεής (gen.); see deficient.
Except: P. and V. πλήν (gen.).
Less than: with numerals use participle, P. δέων (gen.).
Come short, v.: P. ἐλασσοῦσθαι; see also [[lack.
Come short of]].
Be deficient in: P. and V. ἐλλείπειν (gen.), ἀπολείπεσθαι (gen.), V. λείπεσθαι (gen.).
Fall short, give out: P. and V. ἐκλείπειν, ἐλλείπειν, V. λείπειν, Ar. and P. ἐπιλείπειν.
Fall short of, be inferior to: P. ἐλλείπειν (gen.), ὑστερίζειν (gen.), ὑστερεῖν (gen.), P. and V. ἡσσᾶσθαι (gen.), λείπεσθαι (gen.) (rare P.).
They reflected how far they had fallen short of their covenant: P. ἐσκόπουν ὅσα ἐξελελοίπεσαν τῆς συνθήκης (Thuc. 5, 42).
If you persist in sitting idle, letting your zeal stop short at murmuring and commending: P. εἰ καθεδεῖσθε ἄχρι τοῦ θορυβῆσαι καὶ ἐπαινέσαι σπουδάζοντες (Dem. 109).
At short notice P. and V. φαύλως; see off-hand.
In short: see shortly.
To sum up: P. ὅλως, P. and V. ἁπλῶς.
Cut short, abridge, v.: P. and V. συντέμνειν.
To cut a long story short: P. ἵνα, ὡς ἐν κεφαλαίῳ εἰπεῖν, συντέμω.
Cut short, shorten: P. and V. συντέμνειν, συστέλλειν, κολούειν.
Cut short (a person), make to stop: P. and V. παύειν; see also interrupt.
Short (of temper): P. and V. ὀξύς; see quick.
Short of breath: V. δύσπνους.
Short comings, subs.: P. ἐλλείματα, τά.
You will make up for your past short comings: P. τὰ κατερρᾳθυμημένα πάλιν ἀναλήψεσθε (Dem. 42).
Short cut: P. ἡ σύντομος (Xen.).
By the shortest cut: P. τὰ συντομώτατα (Thuc. 2, 97).