ἀποτεταγμένως: Difference between revisions
From LSJ
εἰ δὲ τύχῃ τις ἔρδων, μελίφρον' αἰτίαν ῥοαῖσι Μοισᾶν ἐνέβαλε → if someone is successful in his deeds, he casts a cause for sweet thoughts into the streams of the Muses
(6_6) |
(big3_6) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀποτεταγμένως''': ἐπίρρ. παθ. πρκμ., [[ὡρισμένως]], ἀποκλειστικῶς, Ὠριγέν. [[Κατὰ]] Κέλσ. 4. σ.198. | |lstext='''ἀποτεταγμένως''': ἐπίρρ. παθ. πρκμ., [[ὡρισμένως]], ἀποκλειστικῶς, Ὠριγέν. [[Κατὰ]] Κέλσ. 4. σ.198. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=adv. sobre part. perf. med. de [[ἀποτάσσω]] [[particularmente]], [[personalmente]] μὴ ἐπονομάζεσθαί τινι ἀ. μήτε ἱμάτιον μήτε σκεῦος no atribuir a nadie en particular ni vestido ni ningún objeto personal</i> como principio de la vida cenobítica, Basil.M.31.881C. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 12:16, 21 August 2017
Greek (Liddell-Scott)
ἀποτεταγμένως: ἐπίρρ. παθ. πρκμ., ὡρισμένως, ἀποκλειστικῶς, Ὠριγέν. Κατὰ Κέλσ. 4. σ.198.
Spanish (DGE)
adv. sobre part. perf. med. de ἀποτάσσω particularmente, personalmente μὴ ἐπονομάζεσθαί τινι ἀ. μήτε ἱμάτιον μήτε σκεῦος no atribuir a nadie en particular ni vestido ni ningún objeto personal como principio de la vida cenobítica, Basil.M.31.881C.