3,277,172
edits
m (→Improvement) |
m (→Reversal) |
||
Line 34: | Line 34: | ||
For example, in most works '''adverbs''' are indicated with an ''-ως'' or ''-ῶς'' or there is a description of the adverbial form like "neut. pl. as adverb" or there is no indication of the adverbial form whatsoever. So if one needs to reverse the lemma and include the adverbs, the right form(s) should be indicated and their appropriate translations inserted or researched. | For example, in most works '''adverbs''' are indicated with an ''-ως'' or ''-ῶς'' or there is a description of the adverbial form like "neut. pl. as adverb" or there is no indication of the adverbial form whatsoever. So if one needs to reverse the lemma and include the adverbs, the right form(s) should be indicated and their appropriate translations inserted or researched. | ||
Use of '''anaphora'''<ref>Anaphora is the use of a pronoun or other linguistic unit to refer back to another word or phrase.</ref> is a device to save space in a print dictionary, but it is counter-productive when it comes to reversal. For example, in the LSJ entry [[ἀκρωτηριάζω]] we can read "form a promontory, jut out '''like one'''". The first sense is easy to reverse but reversing "jut out '''like one'''" = [[ἀκρωτηριάζω]] is hardly ideal. Similarly, we see in the lemma [[δελφίνιον]] = "temple of Apollo Delphinios, esp. at Athens, '''τὸ ἐπὶ Δελφινίῳ δικαστήριον''' the law-court '''there'''". The "the law-court there" (where?) is not a very good candidate for reversal. | Use of '''anaphora'''<ref>Anaphora is the use of a pronoun or other linguistic unit to refer back to another word or phrase.</ref> is a device to save space in a print dictionary, but it is counter-productive when it comes to reversal. For example, in the LSJ entry [[ἀκρωτηριάζω]] we can read "form a promontory, jut out '''like one'''". The first sense is easy to reverse but reversing "jut out '''like one'''" = [[ἀκρωτηριάζω]] is hardly ideal. Similarly, we see in the lemma [[δελφίνιον]] = "temple of Apollo Delphinios, esp. at Athens, '''τὸ ἐπὶ Δελφινίῳ δικαστήριον''' the law-court '''there'''". The "the law-court there" (where?) is not a very good candidate for reversal. The entry [[κιρσουλκός]], has '''instrument for this purpose''' instead of '''instrument for operating on varicose veins'''. | ||
Old works tend to include '''Latin translations''' (often, when no other translation is provided). In a reversal, should these be treated no different than any other terms or should we indicate somehow that they are Latin? For example, in reversing Ancient Greek to English, should we have an English to Ancient Greek language pair that will include those Latin terms or should we create a Latin to Ancient Greek language pair? And the same of course goes to reversing German/French/you name it to Ancient Greek. In all those reversals, Latin terms should ideally be identified, deduplicated, processed, edited and imported as a different language pair. | Old works tend to include '''Latin translations''' (often, when no other translation is provided). In a reversal, should these be treated no different than any other terms or should we indicate somehow that they are Latin? For example, in reversing Ancient Greek to English, should we have an English to Ancient Greek language pair that will include those Latin terms or should we create a Latin to Ancient Greek language pair? And the same of course goes to reversing German/French/you name it to Ancient Greek. In all those reversals, Latin terms should ideally be identified, deduplicated, processed, edited and imported as a different language pair. |