3,274,873
edits
(CSV import) |
(CSV import) |
||
Line 48: | Line 48: | ||
{{mantoulidis | {{mantoulidis | ||
|mantxt=(=[[χυμός]] πού ἔβγαινε ἀπό ἀραβικό δέντρο). Ἀντί τοῦ [[μύρρα]] (=εὐωδιαστός [[χυμός]] μυρτιᾶς). Ἡ προέλευσή της εἶναι σημιτική. | |mantxt=(=[[χυμός]] πού ἔβγαινε ἀπό ἀραβικό δέντρο). Ἀντί τοῦ [[μύρρα]] (=εὐωδιαστός [[χυμός]] μυρτιᾶς). Ἡ προέλευσή της εἶναι σημιτική. | ||
}} | |||
{{elmes | |||
|esmgtx=ἡ frec. ζμύρνα 1 bot. [[mirra]] a) para escribir λαβὼν χαρτίον βασίλειον ἐπίγραφε τὰ ὑποκείμενα ζμύρνῃ <b class="b3">toma una hoja de papiro real y escribe lo siguiente con mirra</b> P I 9 P VII 703 γράφε ζμύρνῃ ἐπευξάμενος, ὃ ποιεῖς ἢ ὃ θέλεις <b class="b3">escribe con mirra, suplicando, lo que haces o lo que quieres</b> P VIII 57 ἐγγράψας ζμύρνῃ τὰ ὑποκείμενα καὶ ὃν θέλεις ὀνειροπομπεῦσαι <b class="b3">escribe con mirra lo que sigue y el sueño que quieres enviar</b> P XII 108 εἰς φύλλον δάφνης ἐπίγραψον ζμύρνᾳ μετὰ αἵματος βιαίου <b class="b3">en una hoja de laurel escribe con mirra mezclada con sangre de uno muerto violentamente</b> P IV 2206 <ῥάκους> ἀπὸ ὀθονίου ἀρθέντος ἀπὸ Ἁρποκράτου ψηφίνου ... γράψον ἐπ' αὐτοῦ ζμύρνῃ <b class="b3">coge un trozo de lino que proceda de una estatua de Harpócrates y escribe en él con mirra</b> P IV 1075 P VII 664 εἰς τομίον ἱερατικὸν γράψας ζμύρνῃ καὶ καταθοῦ εἰς βιοθάνατον <b class="b3">escribe con mirra en un trozo de papiro hierático y ponlo dentro de uno que haya muerto violentamente (prob. ref. a un perro) </b> P XIXb 5 ἄρξαι ἀπὸ τοῦ εὐωνύμου μέρους κατὰ ἓν γράφων ζμύρνῃ <b class="b3">empieza por el lado izquierdo escribiendo con mirra una por una (ref. a hojas de hiedra) </b> P IV 1994 ποίησον ἐλλύχνιον ἀπὸ πλοίου νεναυαγηκότος καὶ ἐπὶ μὲν τοῦ αʹ ἐλλυχνίου γράφε ζμύρνῃ <b class="b3">haz una mecha de (una cuerda de) un barco que haya naufragado y en la primera mecha escribe con mirra</b> P VII 596 εἰς δὲ τὸ στῆθος τοῦ παιδὸς γράφε ζμύρνῃ <b class="b3">en el pecho del muchacho escribe con mirra</b> P LXII 46 ref. a su preparación ἔστιν δὲ τὸ μέλαν τόδε· σμύρναν καὶ πεντεδάκτυλον βοτάνην καὶ ἀρτεμισίαν καύσας ἁγνῶς λειοτρίβησον καὶ χρῶ <b class="b3">ésta es la tinta: tras quemar sagradamente mirra, cincoenrama y artemisa, machácalo y úsalo</b> P II 34 ἆρον τὸν χυλὸν καὶ μίξας μέλιτι καὶ ζμύρνῃ, γράψον ἐπὶ φύλλου <b class="b3">toma el jugo (de la planta) y, mezclándolo con miel y mirra, escribe sobre una hoja</b> P IV 781 μέλαν· μίλτου καὶ ζμύρνης κεκαυμένης καὶ ὠμῆς χυλὸς ἀρτεμισίας <b class="b3">tinta: con minio, mirra quemada y jugo de artemisa cruda</b> P IV 2142 P IV 2394 σκευὴ μέλανος· ... ἀρτεμισίας ἄγματα γʹ καὶ ζμύρνης χόνδρους γʹ <b class="b3">preparación de la tinta: tres trozos de artemisa y tres granos de mirra</b> P VII 999 ἔστι δὲ τὸ μέλαν, ἐν ᾧ γράφεις· αἷμα κορώνης, αἷμα περιστερᾶς λευκῆς, λίβανος ἄτμητος καὶ ζμύρνα καὶ μέλαν γραφικόν <b class="b3">ésta es la tinta con la que vas a escribir: sangre de corneja, sangre de una paloma banca, incienso sin cortar, mirra y tinta para escribir</b> P VIII 70 ἡ ἀναγραφή· ζμύρνης δραχμὴ αʹ, μίσυος δραχμαὶ δʹ, χαλκάνθου δραχμαὶ βʹ, κηκίδων δραχμαὶ βʹ <b class="b3">la fórmula: una dracma de mirra, cuatro de trufa, dos dracmas de sulfato de cobre y dos de agallas</b> P XII 400 b) para dibujar λαβὼν ὀθόνιον καθαρὸν καὶ ζμύρνῃ γράψον εἰς αὐτὸ ἀνθρωποειδὲς ζῴδιον <b class="b3">toma un trozo de lino limpio y pinta en él con tinta de mirra una figura con forma humana</b> P XII 122 λαβὼν νυκτερίδαν ζῶσαν ἐπὶ τῆς δεξιᾶς πτέρυγος ζωγράφησον ζμύρνῃ τὸ ὑποκείμενον ζῴδιον <b class="b3">toma un murciélago hembra vivo y dibuja en su ala derecha con mirra la figura siguiente</b> P XII 376 c) para ofrendas ῥάνας αἵματι περιστερᾶς καὶ ἐπιθύσας ζμύρναν εἰπέ <b class="b3">haz aspersiones con sangre de paloma, quema mirra y di</b> P II 178 ἐπίθυμα τῆς πράξεως· λιβάνου δραχμαὶ δʹ, ζμύρνης δραχμαὶ δʹ, κασίας φύλλου <b class="b3">ofrenda de la práctica: cuatro dracmas de incienso, cuatro dracmas de mirra, una hoja de casia</b> P IV 1309 P IV 1833 ἀγωγή ἐπὶ ζμύρνης ἐπιθυομένης <b class="b3">encantamiento por medio de un sahumerio de mirra</b> P IV 1496 P XXXVI 333 ἐπίθυμα· ... ζμύρνα ὠμὴ καὶ ὀπτὴ ἀρτεμισία <b class="b3">ofrenda: mirra cruda y artemisa cocida</b> P IV 2893 ἐπίθυε ζμύρναν καὶ λίβανον καὶ γλῶτταν βατράχου <b class="b3">quema mirra, incienso y lengua de rana</b> P V 202 ἐπιθύσας τῷ θυμιατηρίῳ τὸ κοῖφι καὶ ζμύρναν <b class="b3">quema en el incensario kifi y mirra</b> P V 228 d) para consagrar καὶ τελέσας (πλάκαν) ἐν ἀρώμασιν φαιοῖς οἷον ζμύρνᾳ, ... καὶ ἀλοῇ <b class="b3">y habiendo consagrado la lámina con especias oscuras como mirra y áloe</b> P VII 434 e) para hacer aspersiones λαβὼν ἄγγος καλλάϊνον βάλε ὕδωρ καὶ ζμύρναν καὶ κυνοκεφάλιον βοτάνην <b class="b3">toma un recipiente turquesa y pon en él agua, mirra y boca de dragón</b> P V 198 f) para modelar λαβὼν γῆν πλάσον κορκόδειλον προσμείξας αὐτῷ μέλαν καὶ ζμύρναν <b class="b3">toma tierra y modela un cocodrilo mezclándole tinta y mirra</b> P XIII 322 g) para impregnar λαβὼν κοκκοφαδίου τὴν καρδίαν βάλε εἰς ζμύρναν <b class="b3">toma el corazón de una abubilla y échalo en mirra</b> P VII 412 h) para enterrar θάψας τὸν κάνθαρον ζμύρνῃ καὶ οἴνῳ Μενδησίῳ καὶ βυσσίνῳ <b class="b3">entierra el escarabajo con mirra, vino mendesio y lino</b> P IV 768 i) para compuestos con fines mágicos en general ἴβεως ὠὰ δύο, στύρακος δραχμὰς βʹ, ζμύρνης δραχμὰς βʹ, κρόκου δραχμὰς βʹ ... ταῦτα πάντα βάλε εἰς ὅλμον <b class="b3">dos huevos de ibis, dos dracmas de estoraque, dos de mirra, dos de azafrán: echa todo esto en un mortero</b> P IV 2461 λαβὼν ζμύρναν καὶ λίβανον ἀρσενικὸν βάλε εἰς ποτήριον <b class="b3">toma mirra e incienso macho y échalo en una copa</b> P XXXVI 134 σμύρνα καὶ ἰσχάδες καὶ βήτι ἔκλευκα <b class="b3">mirra, higos secos y díctamo blanco</b> SM 67B 2 (fr. lac.) j) oculta bajo nombre secreto λαβὼν ... ὠὸν κανθάρου καὶ κυνοκεφάλου καρδίαν (ζμύρναν λέγει, κρίνινον μύρον) <b class="b3">toma un huevo de escarabajo y un corazón de papión (quiere decir mirra y aceite de lirio)</b> P XIII 1067 k) como sustancia de Selene P XIII 20 P XIII 354 2 [[Mirra]] elemento semipersonificado con poder mágico σὺ εἶ ἡ Ζμύρνα, ἡ πικρά, ἡ χαλεπή, ἡ καταλλάσσουσα τοὺς μαχομένους <b class="b3">tú eres la Mirra, la amarga, la dura, la que reconcilia a los que luchan</b> P IV 1498 σὺ εἶ ἡ Ζμύρνα, ... πέμπω σὲ ... ἵνα μοι διακονήσῃς πρὸς αὐτήν <b class="b3">tú eres la Mirra, te envío para que me sirvas contra ella</b> P IV 1503 Ζμύρνα, Ζμύρνα, ἡ παρὰ θεοῖς διακονοῦσα <b class="b3">Mirra, Mirra, que sirves junto a los dioses</b> P XXXVI 335 | |||
}} | }} |