fundito: Difference between revisions

From LSJ

Βουλόμεθα πλουτεῖν πάντες, ἀλλ' οὐ δυνάμεθα → Ditescere omnes volumus, at non possumus → Wir wollen alle reich sein, doch wir können's nicht

Menander, Monostichoi, 64
m (Text replacement - "post-class" to "post-class")
(CSV2 import)
 
Line 7: Line 7:
{{Georges
{{Georges
|georg=fundito, āre (Intens. v. fundere), I) [[wieder]] und [[wieder]] [[ausströmen]] [[lassen]], flammam [[velut]] ardenti capite, [[Flor]]. 4, 12, 16 H. – II) übtr.: A) [[herab]]-, [[hingießen]] = niederstrecken, volantes illos, Plaut. Poen. 482. – B) [[loslassen]], 1) [[abschleudern]], creberrima [[spicula]], Amm. 24, 4, 16. – 2) dem Munde [[entströmen]] [[lassen]], [[über]] die Lippen [[kommen]] [[lassen]], [[istaec]] verba, Plaut. Amph. 1033: u. so Plaut. asin. 896 (902); Poen. 273. – 3) [[ausbreiten]], refl. fund. se, [[sich]] [[ausbreiten]], [[principium]] [[autem]], [[unde]] latius se funditabat, emersit ex negotio tali, die [[erste]] [[Gelegenheit]], seinen [[Wirkungskreis]] zu [[erweitern]], erwuchs ihm aus folgendem [[Vorfall]], Amm. 28, 1, 8. – /Parag. Infin. funditarier, Plaut. Poen. 482.
|georg=fundito, āre (Intens. v. fundere), I) [[wieder]] und [[wieder]] [[ausströmen]] [[lassen]], flammam [[velut]] ardenti capite, [[Flor]]. 4, 12, 16 H. – II) übtr.: A) [[herab]]-, [[hingießen]] = niederstrecken, volantes illos, Plaut. Poen. 482. – B) [[loslassen]], 1) [[abschleudern]], creberrima [[spicula]], Amm. 24, 4, 16. – 2) dem Munde [[entströmen]] [[lassen]], [[über]] die Lippen [[kommen]] [[lassen]], [[istaec]] verba, Plaut. Amph. 1033: u. so Plaut. asin. 896 (902); Poen. 273. – 3) [[ausbreiten]], refl. fund. se, [[sich]] [[ausbreiten]], [[principium]] [[autem]], [[unde]] latius se funditabat, emersit ex negotio tali, die [[erste]] [[Gelegenheit]], seinen [[Wirkungskreis]] zu [[erweitern]], erwuchs ihm aus folgendem [[Vorfall]], Amm. 28, 1, 8. – /Parag. Infin. funditarier, Plaut. Poen. 482.
}}
{{LaZh
|lnztxt=fundito, as, are. :: 常倒。抛石。— verba 多口。— rem 敗事。
}}
}}

Latest revision as of 19:25, 12 June 2024

Latin > English (Lewis & Short)

fundĭto: āre, v. freq. a. 1. fundo (anteand post-class.).
I To hurl or sling at: globos volantes jussi funditarier, Plaut. Poen. 2, 36: spicula, Amm. 24, 4, 16.—
II Trop.: tantilla tanta verba funditat, pours forth, Plaut. Poen. 1, 2, 61: istaec verba, id. Am. 4, 2, 12.—Absol.: ne illa ecastor faenerato funditat, Plaut. As. 5, 2, 52.

Latin > French (Gaffiot 2016)

fundĭtō,¹⁵ ātum, āre, tr., fréq. de fundo 2, répandre souvent, en quantité : Pl. Pœn. 482 ; Amph. 1033 || se [en parl. de puissance] Amm. 28, 1, 8, se répandre, s’étendre.

Latin > German (Georges)

fundito, āre (Intens. v. fundere), I) wieder und wieder ausströmen lassen, flammam velut ardenti capite, Flor. 4, 12, 16 H. – II) übtr.: A) herab-, hingießen = niederstrecken, volantes illos, Plaut. Poen. 482. – B) loslassen, 1) abschleudern, creberrima spicula, Amm. 24, 4, 16. – 2) dem Munde entströmen lassen, über die Lippen kommen lassen, istaec verba, Plaut. Amph. 1033: u. so Plaut. asin. 896 (902); Poen. 273. – 3) ausbreiten, refl. fund. se, sich ausbreiten, principium autem, unde latius se funditabat, emersit ex negotio tali, die erste Gelegenheit, seinen Wirkungskreis zu erweitern, erwuchs ihm aus folgendem Vorfall, Amm. 28, 1, 8. – /Parag. Infin. funditarier, Plaut. Poen. 482.

Latin > Chinese

fundito, as, are. :: 常倒。抛石。— verba 多口。— rem 敗事。