μένω: Difference between revisions

4,487 bytes added ,  2 October 2019
c2
(2a)
(c2)
Line 48: Line 48:
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''μένω''': (seit Il.),<br />{ménō}<br />'''Forms''': auch [[μίμνω]] (ep. poet. seit Il.), erweitert [[μιμνάζω]] (ep. seit Il.), Fut. [[μενέω]] (ep. ion.), att. μενῶ, Aor. [[μεῖναι]] (seit Il.), Perf. [[μεμένηκα]] (att.),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[bleiben]], [[verbleiben]], [[warten]], [[erwarten]], [[standhalten]].<br />'''Composita''' : sehr oft m. Präfix, z.B. ἐν-, ἐπι- κατα-, παρα-, ὑπο-. Oft als Vorderglied in Rektionskompp., z.B. [[μενεχάρμης]] [[im Kampf standhaltend]] (Il.; Trümpy Fachausdrücke 167), auch -ος (Il.; Sommer Nominalkomp. 27); PN [[Μενέλαος]], -λεως (seit Il.).<br />'''Derivative''': Davon (ἐν-, ἐπι-, κατα-, παρα-, ὑπο- usw.) [[μονή]] [[das Bleiben]], [[der Aufenthalt]] (ion. att.) mit (παρ(α)-)[[μόνιμος]] [[bleibend]], [[standhaltend]] (Thgn., Pi., ion. att.; Arbenz 39, 42ff.); μονίη [[Beständigkeit]] (Emp.), [[das Standhalten]] (Tyrt.), wohl mit Porzig Satzinhalte 214f. nach [[καμμονίη]] [[Ausdauer]] (s.d.); (ἔν-, παρ(ά)-, [[ἐπί]]- usw.)-μονος [[bleibend]], [[ausdauernd]] (Pi., att. usw.; von [[ἐμμένω]] usw.). — [[μένημα]] n. [[Aufenthaltsort]], [[Raum]] (Pap. VI<sup>p</sup>). —[[μενετός]] [[zum Warten geneigt]] (Th., Ar.; vgl. Ammann Μνήμης [[χάριν]] 1, 22). — Für sich steht [[Μέμνων]] (Hom. usw.; sekundär Appellativum, s. d.), als "der Standhafte, Ausharrende" verstanden, aber wohl aus *Μέδμων; vgl. zu [[Ἀγαμέμνων]] m. Lit., dazu Schwyzer 208. — Ein iteratives Deverbativum [[ἐπιμηνάω]] ist erhalten in dem Perf. ἐπιμεμηνάκαντι (Del.<sup>3</sup> 91, 11; Argos III<sup>a</sup>); vgl. unten.<br />'''Etymology''' : Das themat. Wurzelpräsens [[μένω]], woneben das reduplizierte [[μίμνω]] (Schwyzer 690), dient als Grundlage des ganzen griech. Systems (Perf. μεμένη-κα ist Neubildung; vgl. unten). Eine genaue Entsprechung außerhalb des Griech. ist nicht anzutreffen. Zum iterativen [[ἐπιμηνάω]] stimmt dagegen arm. ''mnam'' [[bleiben]], [[erwarten]] aus *''mēnā''- wie lat. ''cēlāre'' ( : ''oc''-''culere''; s. [[καλύπτω]]), ''sēdāre'' (:''sīdere''; s. [[ἕζομαι]]). Auch *''monā''- ist als Grundform denkbar wie [[πωτάομαι]] neben [[πέτομαι]] (Schwyzer 719). Andere Sekundärbildungen sind lat. ''manēre'' (mit reduziertem Stammvokal; -''ē''- nicht mit μεμένη-κα gleichzusetzen), iran., z.B. aw. Kaus. ''mānayeiti'' [[er zwingt zum Bleiben]]. Sicher hierhergehörige primäre Eildungen bietet nur noch das Aind. in den reduplizierten athematischen ''ma''-''man''-''dhi'' (Ipv.), ''ma''-''man''-''yāt'' (Opt.), ''á''-''ma''-''man'' (Ipf.) [[warten]], [[still stehen]] (nur RV. 10, 27; 31; 32). — Ganz fraglich ist der Vergleich mit heth. ''mimmai'' [[er weigert sich]], [[weist zurück]] (aus *''mi''-''mnā''- zu [[μίμνω]]?? Pedersen Hittitisch 121); hypothetisch die Heranziehung von toch. AB ''mäsk''- [[sich befinden]], [[sein]] (Meillet JournAs. 1911 : 1, 456, Fraenkel IF 50, 221 A. 5). — Ein isoliertes Verbalnomen wird endlich in kelt., z.B. air. ''ainme'' [[Geduld]] (aus *''an''-''men''-''i̯ā''?) vermutet. — Über die Versuche ''men''- [[bleiben]], [[stillstehen]] und ''men''- [[denken]] (in [[μέμονα]], [[μένος]] usw.) zu identifizieren (eig. [[sinnend dastehen]], [[verharren]] o. ä.?) s. WP. 2, 267 (Pok. 729) und W.-Hofmann s. ''maneō'' m. Lit. Wichtige Einzelheiten auch bei Ernout-Meillet s. ''maneō''.<br />'''Page''' 2,208-209
|ftr='''μένω''': (seit Il.),<br />{ménō}<br />'''Forms''': auch [[μίμνω]] (ep. poet. seit Il.), erweitert [[μιμνάζω]] (ep. seit Il.), Fut. [[μενέω]] (ep. ion.), att. μενῶ, Aor. [[μεῖναι]] (seit Il.), Perf. [[μεμένηκα]] (att.),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[bleiben]], [[verbleiben]], [[warten]], [[erwarten]], [[standhalten]].<br />'''Composita''' : sehr oft m. Präfix, z.B. ἐν-, ἐπι- κατα-, παρα-, ὑπο-. Oft als Vorderglied in Rektionskompp., z.B. [[μενεχάρμης]] [[im Kampf standhaltend]] (Il.; Trümpy Fachausdrücke 167), auch -ος (Il.; Sommer Nominalkomp. 27); PN [[Μενέλαος]], -λεως (seit Il.).<br />'''Derivative''': Davon (ἐν-, ἐπι-, κατα-, παρα-, ὑπο- usw.) [[μονή]] [[das Bleiben]], [[der Aufenthalt]] (ion. att.) mit (παρ(α)-)[[μόνιμος]] [[bleibend]], [[standhaltend]] (Thgn., Pi., ion. att.; Arbenz 39, 42ff.); μονίη [[Beständigkeit]] (Emp.), [[das Standhalten]] (Tyrt.), wohl mit Porzig Satzinhalte 214f. nach [[καμμονίη]] [[Ausdauer]] (s.d.); (ἔν-, παρ(ά)-, [[ἐπί]]- usw.)-μονος [[bleibend]], [[ausdauernd]] (Pi., att. usw.; von [[ἐμμένω]] usw.). — [[μένημα]] n. [[Aufenthaltsort]], [[Raum]] (Pap. VI<sup>p</sup>). —[[μενετός]] [[zum Warten geneigt]] (Th., Ar.; vgl. Ammann Μνήμης [[χάριν]] 1, 22). — Für sich steht [[Μέμνων]] (Hom. usw.; sekundär Appellativum, s. d.), als "der Standhafte, Ausharrende" verstanden, aber wohl aus *Μέδμων; vgl. zu [[Ἀγαμέμνων]] m. Lit., dazu Schwyzer 208. — Ein iteratives Deverbativum [[ἐπιμηνάω]] ist erhalten in dem Perf. ἐπιμεμηνάκαντι (Del.<sup>3</sup> 91, 11; Argos III<sup>a</sup>); vgl. unten.<br />'''Etymology''' : Das themat. Wurzelpräsens [[μένω]], woneben das reduplizierte [[μίμνω]] (Schwyzer 690), dient als Grundlage des ganzen griech. Systems (Perf. μεμένη-κα ist Neubildung; vgl. unten). Eine genaue Entsprechung außerhalb des Griech. ist nicht anzutreffen. Zum iterativen [[ἐπιμηνάω]] stimmt dagegen arm. ''mnam'' [[bleiben]], [[erwarten]] aus *''mēnā''- wie lat. ''cēlāre'' ( : ''oc''-''culere''; s. [[καλύπτω]]), ''sēdāre'' (:''sīdere''; s. [[ἕζομαι]]). Auch *''monā''- ist als Grundform denkbar wie [[πωτάομαι]] neben [[πέτομαι]] (Schwyzer 719). Andere Sekundärbildungen sind lat. ''manēre'' (mit reduziertem Stammvokal; -''ē''- nicht mit μεμένη-κα gleichzusetzen), iran., z.B. aw. Kaus. ''mānayeiti'' [[er zwingt zum Bleiben]]. Sicher hierhergehörige primäre Eildungen bietet nur noch das Aind. in den reduplizierten athematischen ''ma''-''man''-''dhi'' (Ipv.), ''ma''-''man''-''yāt'' (Opt.), ''á''-''ma''-''man'' (Ipf.) [[warten]], [[still stehen]] (nur RV. 10, 27; 31; 32). — Ganz fraglich ist der Vergleich mit heth. ''mimmai'' [[er weigert sich]], [[weist zurück]] (aus *''mi''-''mnā''- zu [[μίμνω]]?? Pedersen Hittitisch 121); hypothetisch die Heranziehung von toch. AB ''mäsk''- [[sich befinden]], [[sein]] (Meillet JournAs. 1911 : 1, 456, Fraenkel IF 50, 221 A. 5). — Ein isoliertes Verbalnomen wird endlich in kelt., z.B. air. ''ainme'' [[Geduld]] (aus *''an''-''men''-''i̯ā''?) vermutet. — Über die Versuche ''men''- [[bleiben]], [[stillstehen]] und ''men''- [[denken]] (in [[μέμονα]], [[μένος]] usw.) zu identifizieren (eig. [[sinnend dastehen]], [[verharren]] o. ä.?) s. WP. 2, 267 (Pok. 729) und W.-Hofmann s. ''maneō'' m. Lit. Wichtige Einzelheiten auch bei Ernout-Meillet s. ''maneō''.<br />'''Page''' 2,208-209
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':mšnw 姆挪<p>'''詞類次數''':動詞(120)<p>'''原文字根''':停留 相當於: ([[עָמַד]]&#x200E;)  ([[קוּם]]&#x200E; / [[קָמָי]]&#x200E; / [[תְּקֹומֵם]]&#x200E;)  ([[קַיָּם]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':住*,停住,常住,住下,守住,守節,固執,堅立,堅定,存,長存,常存,存在,存住,存留,存著,留著,常常停留,留,常,等,等待,等候,持久,持續,持續的作,仍舊是,仍舊,仍留,仍住,仍是,長久。參讀 ([[ἀναμένω]])  ([[ἀπολείπω]])同義字 <p/>'''同源字''':1) ([[ἀναμένω]])等候 2) ([[διαμένω]])一直停住 3) ([[ἐμμένω]])停在原處 4) ([[ἐπιμένω]])居住 5) ([[καταμένω]])完全停住 6) ([[μένω]])住 7) ([[μονή]])住處 8) ([[παραμένω]])就近停住 9) ([[περιμένω]])周圍停住 10) ([[προσμένω]])停住下去 11) ([[συμπαραμένω]])一同活著 12) ([[ἀπομένω]] / [[ὑπομένω]])停在下面<p/>'''出現次數''':總共(118);太(3);可(2);路(7);約(40);徒(14);羅(1);林前(8);林後(3);腓(1);提前(1);提後(3);來(6);彼前(2);約壹(23);約貳(3);啓(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 住(28) 路1:56; 路8:27; 路9:4; 路19:5; 約1:32; 約1:33; 約1:39; 約10:40; 約11:54; 約12:46; 約14:10; 徒16:15; 徒18:3; 徒18:20; 徒21:8; 徒27:41; 徒28:16; 約壹2:6; 約壹2:27; 約壹2:28; 約壹3:6; 約壹3:9; 約壹3:15; 約壹3:17; 約壹4:16; 約壹4:16; 約貳1:2; 約貳1:9;<p>2) 常(8) 約3:36; 約6:56; 約15:4; 約15:4; 約15:5; 約15:6; 約15:7; 約15:10;<p>3) 住了(4) 約2:12; 約11:6; 徒9:43; 徒21:7;<p>4) 存(4) 約5:38; 約6:27; 林後9:9; 彼前1:25;<p>5) 就住(4) 可6:10; 約壹3:24; 約壹4:12; 約壹4:15;<p>6) 要存留(3) 約12:34; 約壹2:17; 約壹2:24;<p>7) 還在(2) 約9:41; 林前15:6;<p>8) 你們要常(2) 約15:4; 約15:9;<p>9) 留著(2) 約21:22; 約21:23;<p>10) 他⋯住(2) 約14:17; 約壹3:24;<p>11) 你們⋯等候(2) 太26:38; 可14:34;<p>12) 常存的(2) 林後3:11; 彼前1:23;<p>13) 長存的(2) 來10:34; 來13:14;<p>14) 住下(2) 路24:29; 約4:40;<p>15) 常住(2) 約壹2:14; 約貳1:9;<p>16) 仍住(2) 約7:9; 約壹3:14;<p>17) 能存留(1) 約壹2:24;<p>18) 必住(1) 約壹2:24;<p>19) 仍留下(1) 約壹2:19;<p>20) 能常存(1) 來12:27;<p>21) 持續的作(1) 來7:3;<p>22) 他是長存(1) 來7:24;<p>23) 常存(1) 約壹2:27;<p>24) 要常存(1) 來13:1;<p>25) 是住(1) 約壹2:10;<p>26) 你們⋯常常停留(1) 約8:31;<p>27) 他們⋯堅定(1) 林前7:8;<p>28) 就該⋯守住(1) 林前7:24;<p>29) 她們⋯存(1) 提前2:15;<p>30) 我們⋯住(1) 約壹4:13;<p>31) 你們⋯常(1) 約15:7;<p>32) 我⋯住時(1) 約14:25;<p>33) 它們⋯存(1) 太11:23;<p>34) 你⋯住下罷(1) 路24:29;<p>35) 他⋯住了(1) 約4:40;<p>36) 住下了(1) 提後4:20;<p>37) 存留(1) 啓17:10;<p>38) 守節(1) 林前7:40;<p>39) 能存著(1) 約15:16;<p>40) 就常(1) 約15:10;<p>41) 留(1) 約19:31;<p>42) 還留著(1) 徒5:4;<p>43) 所留的(1) 徒5:4;<p>44) 仍舊是(1) 約12:24;<p>45) 卻住(1) 約8:35;<p>46) 你們住(1) 路10:7;<p>47) 你住(1) 約1:38;<p>48) 他住(1) 約1:39;<p>49) 都住(1) 約8:35;<p>50) 等候(1) 徒20:5;<p>51) 停留(1) 徒20:15;<p>52) 是長存的(1) 林前13:13;<p>53) 你們就住(1) 太10:11;<p>54) 還存在(1) 林後3:14;<p>55) 我要留著(1) 腓1:25;<p>56) 他仍是(1) 提後2:13;<p>57) 就當守(1) 林前7:20;<p>58) 她當守住(1) 林前7:11;<p>59) 等待(1) 徒20:23;<p>60) 等(1) 徒27:31;<p>61) 得以堅立(1) 羅9:11;<p>62) 存住(1) 林前3:14;<p>63) 要堅定(1) 提後3:14
}}
}}