ἐνέχω: Difference between revisions

cc1
(c1)
(cc1)
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=[[imperfect]] [[ἐνεῖχον]]; ([[present]] [[passive]] ἐνέχομαι); to [[have]] [[within]], to [[hold]] in;<br /><b class="num">a.</b> [[passive]] to be held, be entangled, be held ensnared, [[with]] a dative of the [[thing]] in [[which]] [[one]] is held [[captive]] — [[very]] [[often]] in Greek writings, [[both]] [[literally]] (as τῇ [[πάγη]], [[Herodotus]] 2,121, 2) and [[figuratively]] (as [[ἀγγελία]], [[Pindar]] [[Pythagoras]] 8,69; [[φιλοτιμία]], [[Euripides]], Iph. A. 527; κακῷ, [[Epictetus]] diss. 3,22, 93): ζυγῷ δουλείας, θλίψεσιν, WH marginal [[reading]]) (ἀσεβείαις, [[ἐνέχω]] τίνι, to be enraged [[with]], [[set]] [[oneself]] [[against]], [[hold]] a [[grudge]] [[against]] [[someone]]: χόλον τίνι to [[have]] [[anger]] in [[oneself]] [[against]] [[another]]) in [[Herodotus]] 1,118; 8,27; 6,119; [[see]] a [[similar]] ellipsis [[under]] [[προσέχω]]. (In [[this]] [[last]] [[case]] the ellipsis supplied is [[τόν]] [[νοῦν]], Winer s Grammar, 593 (552); Buttmann, 144 (126); Meyer, et al., would [[supply]] the [[same]] [[after]] ἐνέχειν in Mark and Luke the passages cited and [[render]] the [[phrase]] to [[have]] (an [[eye]]) on, [[watch]] [[with]] [[hostility]]; [[but]] DeWette, Bleek, others, [[agree]] [[with]] Grimm. Many [[take]] the [[expression]] in Luke , the [[passage]] cited [[outwardly]], to [[press]] [[upon]] (R. V. [[text]]); [[see]] Stephanus Thesaurus, [[under]] the [[word]]; Liddell and Scott, [[under]] the [[word]]; Hesychius ἐνέχει. μνησικακεῖ. ἔγκειται.)  
|txtha=[[imperfect]] [[ἐνεῖχον]]; ([[present]] [[passive]] ἐνέχομαι); to [[have]] [[within]], to [[hold]] in;<br /><b class="num">a.</b> [[passive]] to be held, be entangled, be held ensnared, [[with]] a dative of the [[thing]] in [[which]] [[one]] is held [[captive]] — [[very]] [[often]] in Greek writings, [[both]] [[literally]] (as τῇ [[πάγη]], [[Herodotus]] 2,121, 2) and [[figuratively]] (as [[ἀγγελία]], [[Pindar]] [[Pythagoras]] 8,69; [[φιλοτιμία]], [[Euripides]], Iph. A. 527; κακῷ, [[Epictetus]] diss. 3,22, 93): ζυγῷ δουλείας, θλίψεσιν, WH marginal [[reading]]) (ἀσεβείαις, [[ἐνέχω]] τίνι, to be enraged [[with]], [[set]] [[oneself]] [[against]], [[hold]] a [[grudge]] [[against]] [[someone]]: χόλον τίνι to [[have]] [[anger]] in [[oneself]] [[against]] [[another]]) in [[Herodotus]] 1,118; 8,27; 6,119; [[see]] a [[similar]] ellipsis [[under]] [[προσέχω]]. (In [[this]] [[last]] [[case]] the ellipsis supplied is [[τόν]] [[νοῦν]], Winer s Grammar, 593 (552); Buttmann, 144 (126); Meyer, et al., would [[supply]] the [[same]] [[after]] ἐνέχειν in Mark and Luke the passages cited and [[render]] the [[phrase]] to [[have]] (an [[eye]]) on, [[watch]] [[with]] [[hostility]]; [[but]] DeWette, Bleek, others, [[agree]] [[with]] Grimm. Many [[take]] the [[expression]] in Luke , the [[passage]] cited [[outwardly]], to [[press]] [[upon]] (R. V. [[text]]); [[see]] Stephanus Thesaurus, [[under]] the [[word]]; Liddell and Scott, [[under]] the [[word]]; Hesychius ἐνέχει. μνησικακεῖ. ἔγκειται.)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 44: Line 44:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™nšcw 恩誒何<p>'''詞類次數''':動詞(3)<p>'''原文字根''':在內-有<p>'''字義溯源''':壓抑,挾制,催逼,催迫,發怒,懷恨,誘入騙局;由([[ἐν]] / [[ἐμμέσῳ]] / [[ἐννόμως]])*=在,入)與([[ἔχω]])*=持)組成<p/>'''出現次數''':總共(3);可(1);路(1);加(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 挾制(1) 加5:1;<p>2) 催迫(1) 路11:53;<p>3) 懷恨(1) 可6:19
|sngr='''原文音譯''':™nšcw 恩誒何<br />'''詞類次數''':動詞(3)<br />'''原文字根''':在內-有<br />'''字義溯源''':壓抑,挾制,催逼,催迫,發怒,懷恨,誘入騙局;由([[ἐν]] / [[ἐμμέσῳ]] / [[ἐννόμως]])*=在,入)與([[ἔχω]])*=持)組成<br />'''出現次數''':總共(3);可(1);路(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 挾制(1) 加5:1;<br />2) 催迫(1) 路11:53;<br />3) 懷恨(1) 可6:19
}}
}}