νεκρός: Difference between revisions

cc2
(c2)
(cc2)
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=νεκρά, νεκρόν ([[akin]] to the Latin neco, nex (from a [[root]] signifying 'to [[disappear]]' etc.; cf. [[Curtius]], § 93; Fick i., p. 123; Vanicek, p. 422 f)), the Sept. [[chiefly]] for מֵת; [[dead]], i. e.:<br /><b class="num">1.</b> [[properly]],<br /><b class="num">a.</b> [[one]] [[that]] has breathed his [[last]], [[lifeless]]: [[ἐπί]] νεκροῖς, if men are [[dead]] ([[where]] [[death]] has occurred ([[see]] [[ἐπί]], Buttmann, 2a. ε., p. 233 a at the [[end]])), ἐγείρειν νεκρούς, as if [[already]] [[dead]], [[sure]] to [[die]], [[destined]] [[inevitably]] to [[die]]: τό [[σῶμα]], τό [[σῶμα]] and τό [[σωμάτιον]] φύσει νεκρόν, [[Epictetus]] diss. 3,10, 15,3,22, 41; in [[which]] [[sense]] Luther called the [[human]] [[body]], [[although]] [[alive]], einen alten Madensack (cf. Shakespeare's "thou worms-[[meat]]!")); said of the [[body]] of a [[dead]] [[man]] (so in [[Homer]] [[often]]; for נְבֵלָה a [[corpse]] [[μετά]] [[τῶν]] νεκρῶν, [[among]] the [[dead]], i. e. the buried, θάψαι [[τούς]] νεκρούς, ὀστέα νεκρῶν, Prayer of Manasseh , [[αἷμα]] ὡς νεκροῦ, הָרוּג, חָלָל,[[thrust]] [[through]], [[slain]], [[deceased]], departed, [[one]] whose [[soul]] is in [[Hades]]: [[νεκρός]] ἦν, [[was]] [[like]] [[one]] [[dead]], as [[good]] as [[dead]], ἐν Χριστῷ, [[dead]] Christians ([[see]] ἐν, I:6b., p. 211 b), οἱ νεκροί and νεκροί ([[without]] the [[article]]; [[see]] Winer s Grammar, p. 123 (117) and cf. Buttmann, 89 (78) [[note]]) are used of the [[assembly]] of the [[dead]] ([[see]] [[ἀνάστασις]], 2and [[ἐγείρω]], 2): [[τίς]] [[ἀπό]] [[τῶν]] νεκρῶν, [[one]] ([[returning]]) from the [[dead]], the [[world]] of spirits, ἐκ νεκρῶν, from the [[dead]], occurs times [[too]] [[many]] to [[count]] ([[see]] [[ἀνάστασις]], [[ἀνίστημι]], ἐγεριω): ἀνάγειν τινα ἐκ νεκρῶν, [[ζωή]] ἐκ νεκρῶν, [[life]] springing [[forth]] from [[death]], i. e. the [[return]] of the [[dead]] to [[life]] ([[see]] ἐκ, I:5), [[πρωτότοκος]] ἐκ [[τῶν]] νεκρῶν [[who]] [[was]] the [[first]] [[that]] returned to [[life]] from [[among]] the [[dead]], [[πρωτότοκος]] [[τῶν]] νεκρῶν ζοωποίειν [[τούς]] νεκρούς ἐγείρειν τινα [[ἀπό]] [[τῶν]] νεκρῶν, to [[rouse]] [[one]] to [[quit]] (the [[assembly]] of) the [[dead]], κρίνειν ζῶντας καί νεκρούς, [[κριτής]] ζώντων καί νεκρῶν, νεκρῶν καί ζώντων κυριεύειν, [[destitute]] of [[life]], [[without]] [[life]], [[inanimate]] (equivalent to [[ἄψυχος]]): τό [[σῶμα]] [[χωρίς]] πνεύματος νεκρόν ἐστιν, [[οὐκ]] ἐστιν (ὁ) Θεός νεκρῶν [[ἀλλά]] ζώντων, God is the [[guardian]] God [[not]] of the [[dead]] [[but]] of the [[living]], τοῖς παραπτώμασιν (the dative of [[cause]] (cf. Winer's Grammar, 412 (384 f))) added, ἐν ([[but]] T Tr WH [[omit]] ἐν) τοῖς παραπτοις [[ἄφες]] [[τούς]] νεκρούς θάψαι [[τούς]] ἑαυτῶν νεκρούς, [[leave]] those [[who]] are [[indifferent]] to the [[salvation]] offered [[them]] in the gospel, to [[bury]] thee bodies of [[their]] [[own]] [[dead]], [[destitute]] of [[force]] or [[power]], [[inactive]], [[inoperative]]: τῇ [[ἁμαρτία]], [[unaffected]] by the [[desire]] to [[sin]] (cf. Winer s Grammar, 210 (199); Buttmann, § 133,12), [[ἁμαρτία]], [[πίστις]], R G), 26; ἔργα, [[powerless]] and [[fruitless]] ([[see]] [[ἔργον]], 3, p. 248b [[bottom]]), [[θνητός]], at the [[end]])  
|txtha=νεκρά, νεκρόν ([[akin]] to the Latin neco, nex (from a [[root]] signifying 'to [[disappear]]' etc.; cf. [[Curtius]], § 93; Fick i., p. 123; Vanicek, p. 422 f)), the Sept. [[chiefly]] for מֵת; [[dead]], i. e.:<br /><b class="num">1.</b> [[properly]],<br /><b class="num">a.</b> [[one]] [[that]] has breathed his [[last]], [[lifeless]]: [[ἐπί]] νεκροῖς, if men are [[dead]] ([[where]] [[death]] has occurred ([[see]] [[ἐπί]], Buttmann, 2a. ε., p. 233 a at the [[end]])), ἐγείρειν νεκρούς, as if [[already]] [[dead]], [[sure]] to [[die]], [[destined]] [[inevitably]] to [[die]]: τό [[σῶμα]], τό [[σῶμα]] and τό [[σωμάτιον]] φύσει νεκρόν, [[Epictetus]] diss. 3,10, 15,3,22, 41; in [[which]] [[sense]] Luther called the [[human]] [[body]], [[although]] [[alive]], einen alten Madensack (cf. Shakespeare's "thou worms-[[meat]]!")); said of the [[body]] of a [[dead]] [[man]] (so in [[Homer]] [[often]]; for נְבֵלָה a [[corpse]] [[μετά]] [[τῶν]] νεκρῶν, [[among]] the [[dead]], i. e. the buried, θάψαι [[τούς]] νεκρούς, ὀστέα νεκρῶν, Prayer of Manasseh , [[αἷμα]] ὡς νεκροῦ, הָרוּג, חָלָל,[[thrust]] [[through]], [[slain]], [[deceased]], departed, [[one]] whose [[soul]] is in [[Hades]]: [[νεκρός]] ἦν, [[was]] [[like]] [[one]] [[dead]], as [[good]] as [[dead]], ἐν Χριστῷ, [[dead]] Christians ([[see]] ἐν, I:6b., p. 211 b), οἱ νεκροί and νεκροί ([[without]] the [[article]]; [[see]] Winer s Grammar, p. 123 (117) and cf. Buttmann, 89 (78) [[note]]) are used of the [[assembly]] of the [[dead]] ([[see]] [[ἀνάστασις]], 2and [[ἐγείρω]], 2): [[τίς]] [[ἀπό]] [[τῶν]] νεκρῶν, [[one]] ([[returning]]) from the [[dead]], the [[world]] of spirits, ἐκ νεκρῶν, from the [[dead]], occurs times [[too]] [[many]] to [[count]] ([[see]] [[ἀνάστασις]], [[ἀνίστημι]], ἐγεριω): ἀνάγειν τινα ἐκ νεκρῶν, [[ζωή]] ἐκ νεκρῶν, [[life]] springing [[forth]] from [[death]], i. e. the [[return]] of the [[dead]] to [[life]] ([[see]] ἐκ, I:5), [[πρωτότοκος]] ἐκ [[τῶν]] νεκρῶν [[who]] [[was]] the [[first]] [[that]] returned to [[life]] from [[among]] the [[dead]], [[πρωτότοκος]] [[τῶν]] νεκρῶν ζοωποίειν [[τούς]] νεκρούς ἐγείρειν τινα [[ἀπό]] [[τῶν]] νεκρῶν, to [[rouse]] [[one]] to [[quit]] (the [[assembly]] of) the [[dead]], κρίνειν ζῶντας καί νεκρούς, [[κριτής]] ζώντων καί νεκρῶν, νεκρῶν καί ζώντων κυριεύειν, [[destitute]] of [[life]], [[without]] [[life]], [[inanimate]] (equivalent to [[ἄψυχος]]): τό [[σῶμα]] [[χωρίς]] πνεύματος νεκρόν ἐστιν, [[οὐκ]] ἐστιν (ὁ) Θεός νεκρῶν [[ἀλλά]] ζώντων, God is the [[guardian]] God [[not]] of the [[dead]] [[but]] of the [[living]], τοῖς παραπτώμασιν (the dative of [[cause]] (cf. Winer's Grammar, 412 (384 f))) added, ἐν ([[but]] T Tr WH [[omit]] ἐν) τοῖς παραπτοις [[ἄφες]] [[τούς]] νεκρούς θάψαι [[τούς]] ἑαυτῶν νεκρούς, [[leave]] those [[who]] are [[indifferent]] to the [[salvation]] offered [[them]] in the gospel, to [[bury]] thee bodies of [[their]] [[own]] [[dead]], [[destitute]] of [[force]] or [[power]], [[inactive]], [[inoperative]]: τῇ [[ἁμαρτία]], [[unaffected]] by the [[desire]] to [[sin]] (cf. Winer s Grammar, 210 (199); Buttmann, § 133,12), [[ἁμαρτία]], [[πίστις]], R G), 26; ἔργα, [[powerless]] and [[fruitless]] ([[see]] [[ἔργον]], 3, p. 248b [[bottom]]), [[θνητός]], at the [[end]])
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 56: Line 56:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':nekrÒj 尼克羅士<p>'''詞類次數''':形容詞(131)<p>'''原文字根''':死 相當於: ([[מוּת]]&#x200E;)  ([[מָוֶת]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':死,死人,死的,死了的人,人死了,無用的;源自([[νέκρωσις]])X*=屍體)。這字用了130次,其中80次將死與復活(或生命)連在一起。主耶穌說,神不是死人的神,乃是活人的神( 太22:32)。然而保羅說,基督死了又活了,為要作死人並活人的主( 羅14:9)<p/>'''出現次數''':總共(130);太(12);可(7);路(14);約(8);徒(18);羅(17);林前(13);林後(1);加(1);弗(4);腓(1);西(3);帖前(2);提後(2);來(7);雅(3);彼前(4);啓(13)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 死(58) 太14:2; 太17:9; 太27:64; 太28:7; 可6:14; 可9:9; 可9:10; 可12:25; 路9:7; 路15:24; 路15:32; 路16:31; 路20:35; 路24:46; 約2:22; 約12:1; 約12:9; 約12:17; 約20:9; 約21:14; 徒3:15; 徒4:2; 徒4:10; 徒10:41; 徒13:30; 徒13:34; 徒17:3; 徒17:31; 徒26:23; 羅1:4; 羅4:17; 羅4:24; 羅6:4; 羅6:9; 羅6:13; 羅7:4; 羅8:10; 羅8:11; 羅8:11; 羅8:34; 羅10:7; 羅10:9; 羅11:15; 林前15:12; 林前15:20; 加1:1; 弗1:20; 弗2:1; 弗2:5; 腓3:11; 西1:18; 西2:12; 帖前1:10; 提後2:8; 來13:20; 彼前1:3; 彼前1:21; 啓20:5;<p>2) 死人(42) 太8:22; 太8:22; 太10:8; 太11:5; 太22:31; 太28:4; 可12:26; 路7:15; 路7:22; 路9:60; 路9:60; 路20:37; 路24:5; 約5:21; 約5:25; 徒23:6; 徒24:15; 徒24:21; 徒26:8; 羅14:9; 林前15:12; 林前15:13; 林前15:15; 林前15:16; 林前15:21; 林前15:29; 林前15:29; 林前15:32; 林前15:35; 林前15:52; 林後1:9; 弗5:14; 提後4:1; 來6:2; 來11:19; 來11:35; 啓1:5; 啓11:18; 啓20:12; 啓20:12; 啓20:13; 啓20:13;<p>3) 死人的(8) 太22:32; 太23:27; 可12:27; 路20:38; 徒10:42; 林前15:42; 彼前4:5; 啓16:3;<p>4) 死的(7) 羅6:11; 來6:1; 來9:14; 雅2:17; 雅2:26; 雅2:26; 啓3:1;<p>5) 死了(5) 可9:26; 徒5:10; 徒28:6; 西2:13; 啓1:17;<p>6) 死過(2) 啓1:18; 啓2:8;<p>7) 給死的(1) 彼前4:6;<p>8) (死)人(1) 啓14:13;<p>9) 人死了(1) 來9:17;<p>10) 已死了(1) 徒20:9;<p>11) 死裏的(1) 路16:30;<p>12) 死裏(1) 徒17:32;<p>13) 是死的(1) 羅7:8;<p>14) 死了的人(1) 帖前4:16
|sngr='''原文音譯''':nekrÒj 尼克羅士<br />'''詞類次數''':形容詞(131)<br />'''原文字根''':死 相當於: ([[מוּת]]&#x200E;)  ([[מָוֶת]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':死,死人,死的,死了的人,人死了,無用的;源自([[νέκρωσις]])X*=屍體)。這字用了130次,其中80次將死與復活(或生命)連在一起。主耶穌說,神不是死人的神,乃是活人的神( 太22:32)。然而保羅說,基督死了又活了,為要作死人並活人的主( 羅14:9)<br />'''出現次數''':總共(130);太(12);可(7);路(14);約(8);徒(18);羅(17);林前(13);林後(1);加(1);弗(4);腓(1);西(3);帖前(2);提後(2);來(7);雅(3);彼前(4);啓(13)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 死(58) 太14:2; 太17:9; 太27:64; 太28:7; 可6:14; 可9:9; 可9:10; 可12:25; 路9:7; 路15:24; 路15:32; 路16:31; 路20:35; 路24:46; 約2:22; 約12:1; 約12:9; 約12:17; 約20:9; 約21:14; 徒3:15; 徒4:2; 徒4:10; 徒10:41; 徒13:30; 徒13:34; 徒17:3; 徒17:31; 徒26:23; 羅1:4; 羅4:17; 羅4:24; 羅6:4; 羅6:9; 羅6:13; 羅7:4; 羅8:10; 羅8:11; 羅8:11; 羅8:34; 羅10:7; 羅10:9; 羅11:15; 林前15:12; 林前15:20; 加1:1; 弗1:20; 弗2:1; 弗2:5; 腓3:11; 西1:18; 西2:12; 帖前1:10; 提後2:8; 來13:20; 彼前1:3; 彼前1:21; 啓20:5;<br />2) 死人(42) 太8:22; 太8:22; 太10:8; 太11:5; 太22:31; 太28:4; 可12:26; 路7:15; 路7:22; 路9:60; 路9:60; 路20:37; 路24:5; 約5:21; 約5:25; 徒23:6; 徒24:15; 徒24:21; 徒26:8; 羅14:9; 林前15:12; 林前15:13; 林前15:15; 林前15:16; 林前15:21; 林前15:29; 林前15:29; 林前15:32; 林前15:35; 林前15:52; 林後1:9; 弗5:14; 提後4:1; 來6:2; 來11:19; 來11:35; 啓1:5; 啓11:18; 啓20:12; 啓20:12; 啓20:13; 啓20:13;<br />3) 死人的(8) 太22:32; 太23:27; 可12:27; 路20:38; 徒10:42; 林前15:42; 彼前4:5; 啓16:3;<br />4) 死的(7) 羅6:11; 來6:1; 來9:14; 雅2:17; 雅2:26; 雅2:26; 啓3:1;<br />5) 死了(5) 可9:26; 徒5:10; 徒28:6; 西2:13; 啓1:17;<br />6) 死過(2) 啓1:18; 啓2:8;<br />7) 給死的(1) 彼前4:6;<br />8) (死)人(1) 啓14:13;<br />9) 人死了(1) 來9:17;<br />10) 已死了(1) 徒20:9;<br />11) 死裏的(1) 路16:30;<br />12) 死裏(1) 徒17:32;<br />13) 是死的(1) 羅7:8;<br />14) 死了的人(1) 帖前4:16
}}
}}