ποιέω: Difference between revisions

1,213 bytes added ,  15 August 2017
Autenrieth
(Bailly1_4)
(Autenrieth)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><i>impf.</i> ἐποίουν, <i>f.</i> ποιήσω, <i>ao.</i> ἐποίησα, <i>pf.</i> πεποίηκα;<br /><i>Pass. f.</i> ποιηθήσομαι, <i>ao.</i> ἐποιήθην, <i>pf.</i> πεποίημαι;<br />faire :<br /><b>I.</b> fabriquer, exécuter, confectionner : ποιεῖν [[δῶμα]] [[θεῶν]] IL bâtir une demeure pour chacun des dieux ; [[τεῖχος]] IL construire un mur ; <i>en parl. d’œuvres d’art</i> [[εἴδωλον]] OD fabriquer une statue ; ποιεῖν [[τι]] ἔκ τινος <i>ou</i> [[τί]] τινος confectionner qch avec qch;<br /><b>II.</b> créer, produire :<br /><b>1</b> <i>en parl. de l’homme</i> engendrer <i>(d’ord. en ce sens le Moyen)</i>;<br /><b>2</b> <i>en parl. de la femme</i> enfanter;<br /><b>3</b> <i>en parl. du sol, des plantes, etc.</i> οὐδὲν ποιεῖν [[ἐκ]] τῆς γῆς XÉN ne rien tirer de la terre;<br /><b>4</b> <i>p. anal. en parl. de choses</i> ποιεῖν [[ἀργύριον]] DÉM produire <i>ou</i> rapporter de l’argent;<br /><b>5</b> faire naître, causer <i>en gén.</i> : ποιεῖν στόνον SOPH faire naître des gémissements ; ποιεῖν φόβον IL faire naître la peur ; ποιεῖν [[νόημα]] ἐνὶ φρεσίν OD <i>ou abs.</i> ἐνὶ φρεσὶ ποιεῖν IL mettre une pensée dans l’âme ; mettre dans tel ou tel état, faire devenir, rendre : ποιεῖν ἐπὶ [[τοῦ]] ξηροῦ [[τὰς]] [[ναῦς]] THC mettre les vaisseaux à sec ; ποιεῖν τινα [[ἐς]] φυλακήν THC mettre qqn en prison ; ποιεῖν [[ἔξω]] XÉN mettre dehors ; <i>avec une</i> prop. inf. : θεοί [[σε]] ποίησαν [[ἱκέσθαι]] [[ἐς]] οἶκον OD les dieux ont permis que tu revinsses chez toi ; ποιεῖν κλαίειν τινά XÉN faire pleurer qqn ; ποιῶ [[ὅκως]] [[ἔσται]] ἡ Ἰωνίη ἐλευθέρη HDT je fais en sorte que l’Ionie soit libre ; πάντων ἑαυτὸν δεσπότην XÉN se rendre maître de tout ; [[ἅμα]] [[ἔπος]] [[τε]] καὶ [[ἔργον]] ποιεῖν HDT faire en même temps qu’on dit ; ποιεῖν τὰ τεταγμένα [[τῇ]] πόλει XÉN faire ce que l’État prescrit ; ποεῖν τὰ δέοντα XÉN faire ce qu’il faut ; <i>en parl. d’actes de la vie publique ou religieuse</i> ποιεῖν ἱρά HDT faire des sacrifices ; ποιεῖν μυστήρια THC accomplir des mystères ; ποιεῖν [[Ἴσθμια]], [[Πύθια]] XÉN célébrer les jeux Isthmiques, Pythiques ; ποιεῖν εἰρήνην AR faire la paix pour d’autres, <i>p. opp. à</i> ποιεῖσθαι εἰρήνην THC conclure la paix pour soi <i>ou</i> l’un avec l’autre ; <i>p. suite</i> ποιεῖν <i>avec un subst. forme une locut. équival. à un verbe de même radical que ce subst.</i> : ποιεῖν θυσίαν XÉN = θύειν, faire un sacrifice ; ποιεῖν ἐκκλησίαν THC = ἐκκληθιάζειν, tenir une assemblée ; ποιεῖν θήραν XÉN = θηρᾶν, aller à la chasse ; <i>abs.</i> faire, agir, se tirer d’une difficulté, avec un adv. : [[πῶς]] ποιήσεις ; SOPH comment feras-tu ? comment agiras-tu ? [[πῶς]] [[δεῖ]] ποιεῖν περὶ θυσίας ; XÉN comment faut-il se comporter au sujet d’un sacrifice ? ποίει [[ὅπως]] [[βούλει]] XÉN fais comme tu voudras ; [[εὖ]] ἐποίησας ἀφικόμενος HDT tu as bien fait de venir ; [[καλῶς]] ποιεῖς προνοῶν XÉN tu fais bien de prendre garde ; ποιεῖν φίλους [[πλεῖστα]] ἀγαθά XÉN faire beaucoup de bien à ses amis ; [[κακῶς]] ποιεῖν τινα PLAT faire du mal à qqn ; τινα [[εὖ]] ποιεῖν PLAT faire du bien à qqn;<br /><b>6</b> <i>abs.</i> agir, <i>p. opp. à</i> [[πάσχω]], être passif;<br /><b>III.</b> agir, être efficace : ἡ [[εὔνοια]] [[τῶν]] ἀνθρώπων ἐποίει [[μᾶλλον]] [[ἐς]] τοὺς Λακεδαιμονίους THC la faveur du public se portait (<i>litt.</i> agissait) plutôt dans le sens des Lacédémoniens ; <i>en parl. de remèdes</i> agir, être efficace;<br /><b>IV.</b> composer un poème : ποιεῖν Θεογονίην Ἕλλησι HDT faire aux Grecs la généalogie de leurs dieux, <i>càd</i> créer, inventer, composer une Théogonie ; composer <i>en gén.</i> ποιεῖν ποιήματα PLAT composer des poèmes ; <i>abs.</i> composer en vers : ποιεῖν [[εἴς]] τινα PLAT composer des vers en l’honneur de qqn ; μῦθον ποιεῖν PLAT mettre une fable en vers ; περὶ [[θεῶν]] λέγειν καὶ ποιεῖν PLAT parler en prose et en vers sur les dieux ; <i>particul.</i><br /><b>1</b> imaginer, inventer, créer : ὀνόματα ARSTT des mots;<br /><b>2</b> supposer : ποιῶ δ’ [[ὑμᾶς]] ἐξαπατηθέντας XÉN je suppose que vous avez été trompés;<br /><b>3</b> prendre comme, estimer, juger : δεινὰ ποιεῖν HDT prendre mal qch, être mécontent;<br /><b>V.</b> procurer, produire : ἄδειαν THC assurer l’impunité ; ἀργύριόν τινι ποιεῖν DÉM rapporter de l’argent à qqn ; <i>en prose, à la place d’un autre verbe déjà exprimé, comme en fr. le verbe</i> faire : ἐρώτησον αὐτούς· [[μᾶλλον]] δ’ ἐγὼ τοῦθ’ ὑπὲρ [[σοῦ]] ποιήσω (<i>càd</i> ἐρωτήσω) DÉM demande-leur, <i>ou</i> plutôt je ferai cela moi-même (<i>càd</i> je le demanderai) à ta place;<br /><i><b>Moy.</b></i> ποιέομαι-ποιοῦμαι (<i>f.</i> ποιήσομαι, <i>ao.</i> ἐποιησάμην);<br /><b>I.</b> faire pour soi, fabriquer dans son intérêt, selon son goût, par soi-même : [[σχεδίην]], [[ἱστία]] OD se construire un radeau, des mâts ; πέπλον IL se confectionner un péplum;<br /><b>II.</b> se faire faire <i>ou</i> confectionner;<br /><b>1</b> <i>en gén.</i> ὅπλα XÉN des armes ; τὸ μὲν [[ἀνάθημα]] ποιησάμενος XÉN après en avoir fait faire une offrande;<br /><b>2</b> créer pour soi, se procurer, acquérir : ποιεῖσθαι παῖδα XÉN créer un enfant ; ποιεῖσθαι φίλον XÉN se procurer un ami ; ποιεῖσθαί τινα ἄκοιτιν <i>ou</i> ἀκοίτην IL, OD prendre qqn pour épouse <i>ou</i> pour époux ; ποιεῖσθαί τινα υἱόν IL, θυγατέρα ποιεῖσθαί τινα HDT adopter qqn pour son fils, pour sa fille ; de même : ὑπ’ ἑωυτῷ ποιεῖσθαί τινα <i>ou</i> [[τι]] HDT s’assurer la soumission de qqn <i>ou</i> la possession de qch ; [[ἑωυτοῦ]] ποιεῖσθαί τινα <i>ou</i> [[τι]] HDT <i>m. sign.</i><br /><b>3</b> faire pour soi <i>ou</i> faire soi-même ; <i>en ce sens</i> ποιεῖσθαι <i>forme avec son rég. une locut. équival. à un verbe de même radic. que ce rég.</i> : ποιεῖσθαι ὁδόν HDT <i>ou</i> ποιεῖσθαι ὁδοιπορίην HDT = ὁδοιπορεῖν, faire une marche, un trajet ; ποιεῖσθαι πλόον HDT = [[πλεῖν]], naviguer ; <i>de même avec</i> [[διά]] : ποιεῖσθαι δι’ ἀγγέλου HDT faire annoncer ; ποιεῖσθαι διὰ χρηστηρίων HDT faire répondre <i>ou</i> annoncer par des oracles;<br /><b>4</b> apprécier, juger, regarder comme ; <i>propr.</i> se faire l’idée que, se figurer : συμφόραν ποιεῖσθαί [[τι]] HDT regarder qch comme un malheur ; εὕρημά [[τι]] ποιεῖσθαι XÉN regarder qch comme une découverte ; [[μέγα]] <i>ou</i> [[μεγάλα]] ποιεῖσθαί [[τι]] HDT regarder qch comme grand <i>ou</i> important ; δεινὸν ποιεῖσθαί [[τι]] THC regarder qch comme fâcheux, le supporter avec peine ; <i>avec une prép.</i> : περὶ [[πολλοῦ]] ποιεῖσθαι HDT faire grand cas de ; περὶ ὀλίγου ποιεῖσθαι ISOCR faire peu de cas de ; <i>rar. sans prép. avec</i> [[ἐν]] : [[ἐν]] μεγάλῳ ποιεῖσθαι HDT tenir grand compte de ; [[ἐν]] ἐλαφρῷ ποιεῖσθαι HDT faire peu de cas de, traiter légèrement ; <i>avec</i> [[διά]] : δι’ οὐδενὸς ποιεῖσθαί [[τι]] SOPH ne tenir aucun compte de qch ; <i>avec</i> [[παρά]] : παρ’ [[ὀλίγον]] ποιεῖσθαί [[τι]] XÉN faire peu de cas de.<br />'''Étymologie:''' [[ποῖος]].
|btext=-ῶ :<br /><i>impf.</i> ἐποίουν, <i>f.</i> ποιήσω, <i>ao.</i> ἐποίησα, <i>pf.</i> πεποίηκα;<br /><i>Pass. f.</i> ποιηθήσομαι, <i>ao.</i> ἐποιήθην, <i>pf.</i> πεποίημαι;<br />faire :<br /><b>I.</b> fabriquer, exécuter, confectionner : ποιεῖν [[δῶμα]] [[θεῶν]] IL bâtir une demeure pour chacun des dieux ; [[τεῖχος]] IL construire un mur ; <i>en parl. d’œuvres d’art</i> [[εἴδωλον]] OD fabriquer une statue ; ποιεῖν [[τι]] ἔκ τινος <i>ou</i> [[τί]] τινος confectionner qch avec qch;<br /><b>II.</b> créer, produire :<br /><b>1</b> <i>en parl. de l’homme</i> engendrer <i>(d’ord. en ce sens le Moyen)</i>;<br /><b>2</b> <i>en parl. de la femme</i> enfanter;<br /><b>3</b> <i>en parl. du sol, des plantes, etc.</i> οὐδὲν ποιεῖν [[ἐκ]] τῆς γῆς XÉN ne rien tirer de la terre;<br /><b>4</b> <i>p. anal. en parl. de choses</i> ποιεῖν [[ἀργύριον]] DÉM produire <i>ou</i> rapporter de l’argent;<br /><b>5</b> faire naître, causer <i>en gén.</i> : ποιεῖν στόνον SOPH faire naître des gémissements ; ποιεῖν φόβον IL faire naître la peur ; ποιεῖν [[νόημα]] ἐνὶ φρεσίν OD <i>ou abs.</i> ἐνὶ φρεσὶ ποιεῖν IL mettre une pensée dans l’âme ; mettre dans tel ou tel état, faire devenir, rendre : ποιεῖν ἐπὶ [[τοῦ]] ξηροῦ [[τὰς]] [[ναῦς]] THC mettre les vaisseaux à sec ; ποιεῖν τινα [[ἐς]] φυλακήν THC mettre qqn en prison ; ποιεῖν [[ἔξω]] XÉN mettre dehors ; <i>avec une</i> prop. inf. : θεοί [[σε]] ποίησαν [[ἱκέσθαι]] [[ἐς]] οἶκον OD les dieux ont permis que tu revinsses chez toi ; ποιεῖν κλαίειν τινά XÉN faire pleurer qqn ; ποιῶ [[ὅκως]] [[ἔσται]] ἡ Ἰωνίη ἐλευθέρη HDT je fais en sorte que l’Ionie soit libre ; πάντων ἑαυτὸν δεσπότην XÉN se rendre maître de tout ; [[ἅμα]] [[ἔπος]] [[τε]] καὶ [[ἔργον]] ποιεῖν HDT faire en même temps qu’on dit ; ποιεῖν τὰ τεταγμένα [[τῇ]] πόλει XÉN faire ce que l’État prescrit ; ποεῖν τὰ δέοντα XÉN faire ce qu’il faut ; <i>en parl. d’actes de la vie publique ou religieuse</i> ποιεῖν ἱρά HDT faire des sacrifices ; ποιεῖν μυστήρια THC accomplir des mystères ; ποιεῖν [[Ἴσθμια]], [[Πύθια]] XÉN célébrer les jeux Isthmiques, Pythiques ; ποιεῖν εἰρήνην AR faire la paix pour d’autres, <i>p. opp. à</i> ποιεῖσθαι εἰρήνην THC conclure la paix pour soi <i>ou</i> l’un avec l’autre ; <i>p. suite</i> ποιεῖν <i>avec un subst. forme une locut. équival. à un verbe de même radical que ce subst.</i> : ποιεῖν θυσίαν XÉN = θύειν, faire un sacrifice ; ποιεῖν ἐκκλησίαν THC = ἐκκληθιάζειν, tenir une assemblée ; ποιεῖν θήραν XÉN = θηρᾶν, aller à la chasse ; <i>abs.</i> faire, agir, se tirer d’une difficulté, avec un adv. : [[πῶς]] ποιήσεις ; SOPH comment feras-tu ? comment agiras-tu ? [[πῶς]] [[δεῖ]] ποιεῖν περὶ θυσίας ; XÉN comment faut-il se comporter au sujet d’un sacrifice ? ποίει [[ὅπως]] [[βούλει]] XÉN fais comme tu voudras ; [[εὖ]] ἐποίησας ἀφικόμενος HDT tu as bien fait de venir ; [[καλῶς]] ποιεῖς προνοῶν XÉN tu fais bien de prendre garde ; ποιεῖν φίλους [[πλεῖστα]] ἀγαθά XÉN faire beaucoup de bien à ses amis ; [[κακῶς]] ποιεῖν τινα PLAT faire du mal à qqn ; τινα [[εὖ]] ποιεῖν PLAT faire du bien à qqn;<br /><b>6</b> <i>abs.</i> agir, <i>p. opp. à</i> [[πάσχω]], être passif;<br /><b>III.</b> agir, être efficace : ἡ [[εὔνοια]] [[τῶν]] ἀνθρώπων ἐποίει [[μᾶλλον]] [[ἐς]] τοὺς Λακεδαιμονίους THC la faveur du public se portait (<i>litt.</i> agissait) plutôt dans le sens des Lacédémoniens ; <i>en parl. de remèdes</i> agir, être efficace;<br /><b>IV.</b> composer un poème : ποιεῖν Θεογονίην Ἕλλησι HDT faire aux Grecs la généalogie de leurs dieux, <i>càd</i> créer, inventer, composer une Théogonie ; composer <i>en gén.</i> ποιεῖν ποιήματα PLAT composer des poèmes ; <i>abs.</i> composer en vers : ποιεῖν [[εἴς]] τινα PLAT composer des vers en l’honneur de qqn ; μῦθον ποιεῖν PLAT mettre une fable en vers ; περὶ [[θεῶν]] λέγειν καὶ ποιεῖν PLAT parler en prose et en vers sur les dieux ; <i>particul.</i><br /><b>1</b> imaginer, inventer, créer : ὀνόματα ARSTT des mots;<br /><b>2</b> supposer : ποιῶ δ’ [[ὑμᾶς]] ἐξαπατηθέντας XÉN je suppose que vous avez été trompés;<br /><b>3</b> prendre comme, estimer, juger : δεινὰ ποιεῖν HDT prendre mal qch, être mécontent;<br /><b>V.</b> procurer, produire : ἄδειαν THC assurer l’impunité ; ἀργύριόν τινι ποιεῖν DÉM rapporter de l’argent à qqn ; <i>en prose, à la place d’un autre verbe déjà exprimé, comme en fr. le verbe</i> faire : ἐρώτησον αὐτούς· [[μᾶλλον]] δ’ ἐγὼ τοῦθ’ ὑπὲρ [[σοῦ]] ποιήσω (<i>càd</i> ἐρωτήσω) DÉM demande-leur, <i>ou</i> plutôt je ferai cela moi-même (<i>càd</i> je le demanderai) à ta place;<br /><i><b>Moy.</b></i> ποιέομαι-ποιοῦμαι (<i>f.</i> ποιήσομαι, <i>ao.</i> ἐποιησάμην);<br /><b>I.</b> faire pour soi, fabriquer dans son intérêt, selon son goût, par soi-même : [[σχεδίην]], [[ἱστία]] OD se construire un radeau, des mâts ; πέπλον IL se confectionner un péplum;<br /><b>II.</b> se faire faire <i>ou</i> confectionner;<br /><b>1</b> <i>en gén.</i> ὅπλα XÉN des armes ; τὸ μὲν [[ἀνάθημα]] ποιησάμενος XÉN après en avoir fait faire une offrande;<br /><b>2</b> créer pour soi, se procurer, acquérir : ποιεῖσθαι παῖδα XÉN créer un enfant ; ποιεῖσθαι φίλον XÉN se procurer un ami ; ποιεῖσθαί τινα ἄκοιτιν <i>ou</i> ἀκοίτην IL, OD prendre qqn pour épouse <i>ou</i> pour époux ; ποιεῖσθαί τινα υἱόν IL, θυγατέρα ποιεῖσθαί τινα HDT adopter qqn pour son fils, pour sa fille ; de même : ὑπ’ ἑωυτῷ ποιεῖσθαί τινα <i>ou</i> [[τι]] HDT s’assurer la soumission de qqn <i>ou</i> la possession de qch ; [[ἑωυτοῦ]] ποιεῖσθαί τινα <i>ou</i> [[τι]] HDT <i>m. sign.</i><br /><b>3</b> faire pour soi <i>ou</i> faire soi-même ; <i>en ce sens</i> ποιεῖσθαι <i>forme avec son rég. une locut. équival. à un verbe de même radic. que ce rég.</i> : ποιεῖσθαι ὁδόν HDT <i>ou</i> ποιεῖσθαι ὁδοιπορίην HDT = ὁδοιπορεῖν, faire une marche, un trajet ; ποιεῖσθαι πλόον HDT = [[πλεῖν]], naviguer ; <i>de même avec</i> [[διά]] : ποιεῖσθαι δι’ ἀγγέλου HDT faire annoncer ; ποιεῖσθαι διὰ χρηστηρίων HDT faire répondre <i>ou</i> annoncer par des oracles;<br /><b>4</b> apprécier, juger, regarder comme ; <i>propr.</i> se faire l’idée que, se figurer : συμφόραν ποιεῖσθαί [[τι]] HDT regarder qch comme un malheur ; εὕρημά [[τι]] ποιεῖσθαι XÉN regarder qch comme une découverte ; [[μέγα]] <i>ou</i> [[μεγάλα]] ποιεῖσθαί [[τι]] HDT regarder qch comme grand <i>ou</i> important ; δεινὸν ποιεῖσθαί [[τι]] THC regarder qch comme fâcheux, le supporter avec peine ; <i>avec une prép.</i> : περὶ [[πολλοῦ]] ποιεῖσθαι HDT faire grand cas de ; περὶ ὀλίγου ποιεῖσθαι ISOCR faire peu de cas de ; <i>rar. sans prép. avec</i> [[ἐν]] : [[ἐν]] μεγάλῳ ποιεῖσθαι HDT tenir grand compte de ; [[ἐν]] ἐλαφρῷ ποιεῖσθαι HDT faire peu de cas de, traiter légèrement ; <i>avec</i> [[διά]] : δι’ οὐδενὸς ποιεῖσθαί [[τι]] SOPH ne tenir aucun compte de qch ; <i>avec</i> [[παρά]] : παρ’ [[ὀλίγον]] ποιεῖσθαί [[τι]] XÉN faire peu de cas de.<br />'''Étymologie:''' [[ποῖος]].
}}
{{Autenrieth
|auten=imp. ποίει, ipf. (ἐ)ποίει, ποίεον, aor. (ἐ)ποίησα, fut. inf. ποιησέμεν, [[mid]]. pres. ποιεῖται, ipf. ποιεύμην, fut. ποιήσομαι, aor. ποιήσατο, [[pass]]. perf. πεποίηται: I. [[act]]., [[make]], i. e. [[construct]], [[build]], δῶμά τινι, [[σάκος]] ταύρων, Α , Il. 7.222; as an [[artist]], Il. 18.490; [[then]] met., [[make]], [[cause]], do, of actions and results, ποιῆσαί τινα βασιλῆα, λᾶοὺς λίθους, ‘[[change]] to stones,’ Il. 24.611; w. prep., [[νόημα]] ἐνὶ φρεσί, ‘[[cause]],’ ‘[[put]]’ in [[one]]'s thoughts, Il. 13.55; and w. inf., σὲ [[ἱκέσθαι]] ἐς οἶκον, Od. 23.258.—II. [[mid]]., [[make]] ([[construct]]) [[for]] [[oneself]]; [[οἰκία]], [[σχεδίην]], Μ 1, Od. 5.251; [[less]] [[literally]], ἀγορήν, ‘[[bring]] [[about]],’ Od. 8.2 ; [[κλέος]] αὐτῇ, ‘[[procure]],’ ‘[[win]],’ Od. 2.126 ; ῥήτρην, of [[binding]] [[oneself]] by an [[agreement]], Od. 14.393; w. [[two]] accusatives, τινά ἄλοχον, ‘[[make]] her his’ [[wife]], Il. 3.409.
}}
}}