κινεῖν πᾶν χρῆμα

From LSJ
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

καὶ ἤδη γε ἄπειμι παρὰ τὸν ἑταῖρον Κλεινίαν, ὅτι πυνθάνομαι χρόνου ἤδη ἀκάθαρτον εἶναι αὐτῷ τὴν γυναῖκα καὶ ταύτην νοσεῖν, ὅτι μὴ ῥεῖ. ὥστε οὐκέτι οὐδ' ἀναβαίνει αὐτήν, ἀλλ' ἄβατος καὶ ἀνήροτός ἐστιν → and now I depart for my companion, Cleinias since I have learned that for some time now his wife is unclean and she is ill because she does not flow, therefore he no longer sleeps with her but she is unavailable and untilled

Source

Translations

leave no stone unturned

Dutch: elke steen omkeren, onder de loep nemen; Finnish: etsiä läpikotaisin, ei jättää yhtään kiveä kääntämättä; German: unter die Lupe nehmen; Greek: δεν αφήνω πέτρα αγύριστη, δεν αφήνω πέτρα ασήκωτη, δεν αφήνω τίποτα όρθιο, δεν μου ξεφεύγει με τίποτε, δεν μου ξεφεύγει με τίποτα, δεν σταματώ σε καμιά προσπάθεια, εξαντλώ κάθε μέσο, εξαντλώ κάθε προσπάθεια, εξαντλώ όλα τα μέσα, εξετάζω κάθε ενδεχόμενο, επιχειρώ τα πάντα, κάνω ενδελεχή έρευνα, κάνω ό,τι είναι ανθρωπίνως δυνατό, κάνω ό,τι μπορώ, κάνω τα πάντα, κάνω τον κόσμο άνω κάτω, κάνω φύλλο και φτερό, κινώ γη και ουρανό, ξεσκονίζω τα πάντα, τα δίνω όλα, τα κάνω όλα άνω κάτω, ψάχνω εξονυχιστικά, ψάχνω παντού, τρώω τον κόσμο, βάζω τα δυνατά μου; Ancient Greek: πάντα κινῆσαι πέτρον, κινῶ πάντα λίθον, πάντα λίθον κινεῖν, κινεῖν πᾶν χρῆμα; Hungarian: tűvé tesz; Icelandic: fínkemba; Irish: scag go mion; Polish: poruszyć niebo i ziemię; Russian: обивать все пороги, привести все камни в движение, употребить все средства; Spanish: hacer todo lo posible, no dejar piedra sin mover, no dejar piedra sobre piedra, no dejar rincón sin revisar, no dejar roca sin voltear, no escatimar esfuerzos, remover cielo y tierra

move heaven and earth

Finnish: kääntää maat ja taivaat nurin, tehdä kaikkensa; French: remuer ciel et terre, déplacer des montagnes; German: Himmel und Hölle in Bewegung setzen, Himmel und Erde in Bewegung setzen; Greek: κινώ γη και ουρανό, κινώ θεούς και δαίμονες, βάζω λυτούς και δεμένους; Ancient Greek: κινεῖν πᾶν χρῆμα; Hungarian: eget-földet megmozgat; Italian: muovere cielo e terra; Polish: poruszać niebo i ziemię, poruszyć niebo i ziemię; Russian: горы свернуть; Spanish: hacer todo lo posible, mover cielo y tierra, mover Roma con Santiago, no dejar rincón sin revisar, no dejar roca sin voltear, no escatimar esfuerzos, remover cielo y tierra; Swedish: röra upp himmel och jord; Turkish: çalmadık kapı bırakmamak