Anonymous

ἅζομαι: Difference between revisions

From LSJ
2
(big3_1)
(2)
Line 21: Line 21:
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> prob. ἅσδομαι Alcm.70(c)<br /><br /><b class="num">• Morfología:</b> [act. sólo ἅζοντα S.<i>OC</i> 134]<br /><b class="num">1</b> [[sentir reverencia o respeto religioso]] hacia dioses, pers. y aquello protegido por leyes no escritas, c. ac. Ἀπόλλωνα <i>Il</i>.1.21, Ἄρηα <i>Il</i>.5.830, cf. 434, ἀθανάτους Thgn.748, 1140, μητέρ' ἐμήν <i>Od</i>.17.401, ὁμαίμους A.<i>Supp</i>.651, cf. Archil.132.5, Alcm.70(c), νέμεσιν, σὸν χόλον de Zeus, Thgn.280, 738, ὁλκὴ ... πλόκαμον οὐδάμ' ἅζεται mi violencia no siente ningún respeto por tu cabello (el heraldo egipcio al tratar de arrancar a las Danaides de los altares)</i>, A.<i>Supp</i>.884, mismo sent. en v. act., S.<i>OC</i> 134<br /><b class="num">•</b>los dioses ante otras divinidades: Helios ante Deméter <i>h.Cer</i>.76, los demás dioses ante Hera <i>h.Hom</i>.12.5<br /><b class="num">•</b>ante pers. protegidas por un dios Παλλάδος δ' ὑπὸ πτεροῖς ὄντας ἅζεται πατήρ Zeus respeta a los que están bajo la protección de Palas</i> A.<i>Eu</i>.1002, ταῦτ' [[ἄρα]] ἁζόμενος τίμα ἀριδείκετον υἱόν ref. a la futura gloria de Heracles, Hes.<i>Th</i>.532, cf. A.R.3.975, 4.1733.<br /><b class="num">2</b> [[tener escrúpulo religioso]] c. inf. χερσὶ δ' ἀνίπτοισιν Διὶ λείβειν ... [[ἅζομαι]] siento escrúpulo de ofrendar a Zeus con las manos sucias</i>, <i>Il</i>.6.267, ξείνους οὐκ ἅζεο ... ἐσθέμεναι no has tenido escrúpulo en devorar a tus huéspedes del Cíclope</i> <i>Od</i>.9.478, [[ἅζομαι]] Ἄρεα ... ἰδεῖν Nonn.<i>D</i>.30.281<br /><b class="num">•</b>[[temer de modo religioso]] θανεῖν οὐχ [[ἅζομαι]] no temo morir</i> E.<i>Or</i>.1116, πρὸ τούτου λέγειν E.<i>Alc</i>.326<br /><b class="num">•</b>c. complet. c. μή [[sentir escrúpulo o temor]] ἅζετο (Zeus) μὴ Νυκτὶ ... ἀποθύμια ἔρδοι tuvo escrúpulo de hacer algo que desagradara a la Noche</i>, <i>Il</i>.14.261<br /><b class="num">•</b>de ahí [[procurar]] ἅζεο, μὴ βαρύγουνος ... ἀκούσῃς procura no oírte llamar torpe</i> Nonn.<i>D</i>.23.232<br /><b class="num">•</b>c. interr. indir. ἀμφὶ σοὶ ἁζόμενος τί ... preguntándome en torno a ti (Apolo) con temor, qué ... ?</i> S.<i>OT</i> 155.<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> Cf. ai. <i>yájati</i> ‘honrar mediante oraciones y sacrificios’, raíz *<i>i̯ag</i>-, quizá de *<i>i̯°g</i>-.
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> prob. ἅσδομαι Alcm.70(c)<br /><br /><b class="num">• Morfología:</b> [act. sólo ἅζοντα S.<i>OC</i> 134]<br /><b class="num">1</b> [[sentir reverencia o respeto religioso]] hacia dioses, pers. y aquello protegido por leyes no escritas, c. ac. Ἀπόλλωνα <i>Il</i>.1.21, Ἄρηα <i>Il</i>.5.830, cf. 434, ἀθανάτους Thgn.748, 1140, μητέρ' ἐμήν <i>Od</i>.17.401, ὁμαίμους A.<i>Supp</i>.651, cf. Archil.132.5, Alcm.70(c), νέμεσιν, σὸν χόλον de Zeus, Thgn.280, 738, ὁλκὴ ... πλόκαμον οὐδάμ' ἅζεται mi violencia no siente ningún respeto por tu cabello (el heraldo egipcio al tratar de arrancar a las Danaides de los altares)</i>, A.<i>Supp</i>.884, mismo sent. en v. act., S.<i>OC</i> 134<br /><b class="num">•</b>los dioses ante otras divinidades: Helios ante Deméter <i>h.Cer</i>.76, los demás dioses ante Hera <i>h.Hom</i>.12.5<br /><b class="num">•</b>ante pers. protegidas por un dios Παλλάδος δ' ὑπὸ πτεροῖς ὄντας ἅζεται πατήρ Zeus respeta a los que están bajo la protección de Palas</i> A.<i>Eu</i>.1002, ταῦτ' [[ἄρα]] ἁζόμενος τίμα ἀριδείκετον υἱόν ref. a la futura gloria de Heracles, Hes.<i>Th</i>.532, cf. A.R.3.975, 4.1733.<br /><b class="num">2</b> [[tener escrúpulo religioso]] c. inf. χερσὶ δ' ἀνίπτοισιν Διὶ λείβειν ... [[ἅζομαι]] siento escrúpulo de ofrendar a Zeus con las manos sucias</i>, <i>Il</i>.6.267, ξείνους οὐκ ἅζεο ... ἐσθέμεναι no has tenido escrúpulo en devorar a tus huéspedes del Cíclope</i> <i>Od</i>.9.478, [[ἅζομαι]] Ἄρεα ... ἰδεῖν Nonn.<i>D</i>.30.281<br /><b class="num">•</b>[[temer de modo religioso]] θανεῖν οὐχ [[ἅζομαι]] no temo morir</i> E.<i>Or</i>.1116, πρὸ τούτου λέγειν E.<i>Alc</i>.326<br /><b class="num">•</b>c. complet. c. μή [[sentir escrúpulo o temor]] ἅζετο (Zeus) μὴ Νυκτὶ ... ἀποθύμια ἔρδοι tuvo escrúpulo de hacer algo que desagradara a la Noche</i>, <i>Il</i>.14.261<br /><b class="num">•</b>de ahí [[procurar]] ἅζεο, μὴ βαρύγουνος ... ἀκούσῃς procura no oírte llamar torpe</i> Nonn.<i>D</i>.23.232<br /><b class="num">•</b>c. interr. indir. ἀμφὶ σοὶ ἁζόμενος τί ... preguntándome en torno a ti (Apolo) con temor, qué ... ?</i> S.<i>OT</i> 155.<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> Cf. ai. <i>yájati</i> ‘honrar mediante oraciones y sacrificios’, raíz *<i>i̯ag</i>-, quizá de *<i>i̯°g</i>-.
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἅζομαι:''' (√<i>ΑΓ</i>, βλ. [[ἅγος]]), αποθ. μόνο στον ενεστ. και παρατ.· Ενεργ. μόνο στη μτχ. <i>ἅζοντα</i>·<br /><b class="num">1.</b> [[σέβομαι]], [[φοβάμαι]] κάποιον, [[ιδίως]] τους θεούς και τους γονείς, σε Όμηρ.· ακολουθ. από απαρ., συστέλλομαι από την [[εκτέλεση]] πράγματος, στον ίδ.· επίσης, [[ἅζομαι]] μή..., σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">2.</b> απόλ. σε μτχ., κατατρομαγμένος, σε Ομήρ. Οδ., Σοφ.
}}
}}