3,270,629
edits
(nl) |
(4) |
||
Line 24: | Line 24: | ||
{{elnl | {{elnl | ||
|elnltext=σπαθάω [σπάθη] met de spaan de inslag vastduwen (bij het weven); uitbr. aan het weefgetouw werken. overdr. te dicht weven, teveel wol gebruiken, spilziek zijn, verkwisten:. οὐ... ἐρῶ γ ’ ὡς ἀργὸς ἦν, ἀλλ ’ ἐσπάθα. ἐγὼ δ ’ ἄν... ἔφασκον... ‘ λίαν σπαθᾷς ’ ik zal niet zeggen dat (mijn vrouw) lui was: ze was aldoor aan het naaien! Ik zei haar regelmatig ‘je naait te hard’ (gecompliceerde woordspeling op vrouwenwerk, sexuele activiteit en financiële verkwisting) Aristoph. Nub. 55. op touw zetten. Dem. 19.43. | |elnltext=σπαθάω [σπάθη] met de spaan de inslag vastduwen (bij het weven); uitbr. aan het weefgetouw werken. overdr. te dicht weven, teveel wol gebruiken, spilziek zijn, verkwisten:. οὐ... ἐρῶ γ ’ ὡς ἀργὸς ἦν, ἀλλ ’ ἐσπάθα. ἐγὼ δ ’ ἄν... ἔφασκον... ‘ λίαν σπαθᾷς ’ ik zal niet zeggen dat (mijn vrouw) lui was: ze was aldoor aan het naaien! Ik zei haar regelmatig ‘je naait te hard’ (gecompliceerde woordspeling op vrouwenwerk, sexuele activiteit en financiële verkwisting) Aristoph. Nub. 55. op touw zetten. Dem. 19.43. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''σπᾰθάω:''' <b class="num">1)</b> прибивать бердом (уток к ткани), т. е. уплотнять ткань, перен. мотать, расточать (τὰ χρήματα Plut.): [[λίαν]] σπαθᾷς Arph. ты слишком плотно ткешь, т. е. неумеренно тратишь;<br /><b class="num">2)</b> кутить (τρὶς τῆς ἡμέρας Luc.);<br /><b class="num">3)</b> расхищать, пускать на ветер (τὰ τῶν ἀνθρώπων Plut.);<br /><b class="num">4)</b> замышлять: διὰ ταῦτ᾽ ἐσπαθᾶτο [[ταῦτα]] Dem. вот из-за чего (все) это затевалось. | |||
}} | }} |