Anonymous

κάμνω: Difference between revisions

From LSJ
3,620 bytes added ,  3 January 2019
1b
(nl)
(1b)
Line 42: Line 42:
{{elnl
{{elnl
|elnltext=κάμνω [~ κομέω, κομίζω] aor. ἔκαμον, ep. κάμον, med. καμόμην; perf. (steeds intrans. ) κέκμηκα, ep. ptc. κεκμηώς, gen. κεκμηῶτος en κεκμηότος, plqperf. ἐκεκμήκειν; fut. med. καμοῦμαι met acc. (met inspanning) maken, vervaardigen:; μίτρη, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες een gordel die smeden hadden vervaardigd Il. 4.187; ἵππον... ὃν κάμε Ἐπειός het (houten) paard, dat Epeius had gebouwd Od. 11.523; οἵ κέ σφιν καὶ νῆσον ἐϋκτιμένην ἐκάμοντο die voor hen het eiland welvarend hadden kunnen maken Od. 9.130; aor. med. verwerven:. τὰς αὐτοὶ καμόμεσθα βίηφί τε δουρί τε μακρῷ (de vrouwen) die wij met het geweld van onze lange lans hebben verworven Il. 18.341. zonder acc. zwoegen, zich inspannen:. κ. ὑπὲρ τῆς πόλεως voor het vaderland zwoegen Thuc. 2.41.5. moe worden: met acc. van betr.:; ὁ δ ’ ἀριστερὸν ὦμον ἔκαμνεν zijn linker schouder werd moe Il. 16.106; met ptc.:; ἐπεί κε κάμω πολεμίζων wanneer ik moe geworden ben van het vechten Il. 1.168; ἔκαμον δέ μοι ὄσσε πάντῃ παπταίνοντι mijn ogen werden moe van het rondkijken Od. 12.232; πολλὰ μὴ κάμῃς λέγων doe geen moeite lang te spreken Eur. IA 1143; met dat.:; μὴ κάμνε λίαν δαπάναις wees niet te snel moe met uitgaven Pind. P. 1.90; perf. vermoeid zijn; subst. ptc. aor. οἱ καμόντες en subst. ptc. perf. οἱ κεκμηκότες de doden. het zwaar te verduren hebben, in moeilijkheden zitten:; στρατοῦ καμόντος nu het leger het zwaar te verduren had Aeschl. Ag. 670; τῷ... πεποιημένῳ... ἔκαμον μεγάλως ik was zeer aangedaan door het gebeurde Hdt. 1.118.2; κοὐ καμῇ τοὐμὸν μέρος u zult geen problemen hebben voorzover het van mij afhangt Soph. Tr. 1215; met acc. v. h. inw. obj.: οὐκ ἴσον καμὼν ἐμοὶ λύπης niet gelijke pijn voelend als ik Soph. El. 532. ziek zijn:; τί πάσχεις; τί κάμνεις; wat mankeert je? waar lijd je aan? Aristoph. Nub. 708; καμοῦσα ἀπέθανε zij werd ziek en stierf And. 1.120; met acc. v. h. inw. obj.:; κ. τοὺς ὀφθαλμούς een oogziekte hebben Hdt. 2.111.2; subst. ptc. praes. ὁ κάμνων de patiënt.
|elnltext=κάμνω [~ κομέω, κομίζω] aor. ἔκαμον, ep. κάμον, med. καμόμην; perf. (steeds intrans. ) κέκμηκα, ep. ptc. κεκμηώς, gen. κεκμηῶτος en κεκμηότος, plqperf. ἐκεκμήκειν; fut. med. καμοῦμαι met acc. (met inspanning) maken, vervaardigen:; μίτρη, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες een gordel die smeden hadden vervaardigd Il. 4.187; ἵππον... ὃν κάμε Ἐπειός het (houten) paard, dat Epeius had gebouwd Od. 11.523; οἵ κέ σφιν καὶ νῆσον ἐϋκτιμένην ἐκάμοντο die voor hen het eiland welvarend hadden kunnen maken Od. 9.130; aor. med. verwerven:. τὰς αὐτοὶ καμόμεσθα βίηφί τε δουρί τε μακρῷ (de vrouwen) die wij met het geweld van onze lange lans hebben verworven Il. 18.341. zonder acc. zwoegen, zich inspannen:. κ. ὑπὲρ τῆς πόλεως voor het vaderland zwoegen Thuc. 2.41.5. moe worden: met acc. van betr.:; ὁ δ ’ ἀριστερὸν ὦμον ἔκαμνεν zijn linker schouder werd moe Il. 16.106; met ptc.:; ἐπεί κε κάμω πολεμίζων wanneer ik moe geworden ben van het vechten Il. 1.168; ἔκαμον δέ μοι ὄσσε πάντῃ παπταίνοντι mijn ogen werden moe van het rondkijken Od. 12.232; πολλὰ μὴ κάμῃς λέγων doe geen moeite lang te spreken Eur. IA 1143; met dat.:; μὴ κάμνε λίαν δαπάναις wees niet te snel moe met uitgaven Pind. P. 1.90; perf. vermoeid zijn; subst. ptc. aor. οἱ καμόντες en subst. ptc. perf. οἱ κεκμηκότες de doden. het zwaar te verduren hebben, in moeilijkheden zitten:; στρατοῦ καμόντος nu het leger het zwaar te verduren had Aeschl. Ag. 670; τῷ... πεποιημένῳ... ἔκαμον μεγάλως ik was zeer aangedaan door het gebeurde Hdt. 1.118.2; κοὐ καμῇ τοὐμὸν μέρος u zult geen problemen hebben voorzover het van mij afhangt Soph. Tr. 1215; met acc. v. h. inw. obj.: οὐκ ἴσον καμὼν ἐμοὶ λύπης niet gelijke pijn voelend als ik Soph. El. 532. ziek zijn:; τί πάσχεις; τί κάμνεις; wat mankeert je? waar lijd je aan? Aristoph. Nub. 708; καμοῦσα ἀπέθανε zij werd ziek en stierf And. 1.120; met acc. v. h. inw. obj.:; κ. τοὺς ὀφθαλμούς een oogziekte hebben Hdt. 2.111.2; subst. ptc. praes. ὁ κάμνων de patiënt.
}}
{{etym
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: <b class="b2">toil, labour, build; get tired, die</b> (euphem.; almost only ep. <b class="b3">οἱ καμόντες</b>, Att. <b class="b3">οἱ κεκμηκότες</b>); <b class="b2">be in danger, be in need</b> (Il.).<br />Other forms: Aor. <b class="b3">καμεῖν</b>, fut. <b class="b3">καμοῦμαι</b> (Schwyzer 784), perf. <b class="b3">κέκμηκα</b>, Dor. (Theoc.) <b class="b3">κέκμακα</b>, ep. ptc. <b class="b3">κεκμηώς</b>.<br />Compounds: also with prefix, e. g. <b class="b3">ἀπο-</b>, <b class="b3">ἐκ-</b>, <b class="b3">συγ-</b>. - As 2. member in compunds: <b class="b3">ἀ-κάματος</b> <b class="b2">without fatigue</b> (Il.). <b class="b3">ἀ-κάμα-ς</b>, <b class="b3">-α-ντ-ος</b> [[indefatigable]] (Il.; on the formation Schwyzer 526); more usual <b class="b3">-κμη-τ-</b> (<b class="b3">-κμα-τ-</b>), <b class="b3">-κμη-το-</b> (<b class="b3">-κμα-το-</b>), e. g. <b class="b3">ἀ-κμή-ς</b>, <b class="b3">-ῆτ-ος</b> <b class="b2">id.</b>, <b class="b3">ἄ-κμη-τος</b> <b class="b2">id.</b>, <b class="b3">πολύ-κμητος</b> <b class="b2">with much labour prepared</b>.<br />Derivatives: Verbal noun <b class="b3">κάματος</b> m. <b class="b2">labour, much demending labour, fatigue, pain</b> (Il.; on the meaning Radermacher RhM 87, 285f. [doubtful]). <b class="b3">καματώδης</b> [[tiring]] (Hes., Pi.), <b class="b3">καματηρός</b> [[tiring]], [[tired]] (Ion., h. Ven. 246; after <b class="b3">ἀνιηρός</b> etc.; Chantraine Formation 232, Zumbach Neuerungen 15); <b class="b3">καματηδόν</b> <b class="b2">with fatigue</b> (Man.); also the verbal forms <b class="b3">καματῶν κοπιῶν</b>, <b class="b3">ἐκαμάτευσε μετὰ κακοπαθείας εἰργάσατο</b> H. (: <b class="b3">καματάω</b>, <b class="b3">-τεύω</b>).<br />Origin: IE [Indo-European] [557] <b class="b2">*ḱemh₂-</b> <b class="b2">exert oneself, get tired</b><br />Etymology: Beside the thematic nasal present <b class="b3">κάμνω</b> Sanskrit has an athematic <b class="b2">nā-</b>present (type <b class="b3">δάμ-να-μι</b>): midd. <b class="b2">śam-nī-te</b> <b class="b2">exert onself, labour</b> (Schwyzer 693). The disyll. root form is seen in the impv. <b class="b2">śamī-ṣva</b> and the agent noun in <b class="b2">śami-tár-</b> <b class="b2">who prepares</b>, which agree with Gr. <b class="b3">κάμα-τος</b>. Also the thematic aorist <b class="b3">ἔ-καμ-ον</b>, <b class="b3">ἔ-καμ-ε</b> has a parallel in Skt. <b class="b2">a-śam-a-t</b>, both with zero grade, <b class="b2">*ḱm̥h₂-e\/o-</b> (Schwyzer 747, Chantraine Gramm. hom. 1, 391); the full grade can be seen in athematic Skt. aor. <b class="b2">á-śami-ṣ-ṭa</b> (RV), <b class="b2">*e-ḱemh₂-t</b>. The zero grade in Greek is <b class="b3">κμη-</b>, PGr. <b class="b3">κμα-</b> < <b class="b2">*ḱm̥h₂-</b> (<b class="b3">κέ-κμη-κα</b>, <b class="b3">ἄ-κμη-τος</b>.), which in Sanskrit gave <b class="b2">śān-tá-</b> (ptc.); s. Rix, Hist. Gramm 1976, 73. <b class="b3">κάματος</b> derives from <b class="b2">*ḱm̥h₂-etos</b>. - Certain traces of the root in other languages have not been found; perhaps in some Celtic nouns, like MIr. [[cuma]] [[trouble]], [[cumal]] <b class="b2">slave (fem.)</b>. Pok. 557. - Cf. <b class="b3">κομέω</b>, <b class="b3">κομίζω</b> (< <b class="b2">*ḱomh₂-</b>).
}}
}}