3,274,216
edits
(nl) |
(2b) |
||
Line 42: | Line 42: | ||
{{elnl | {{elnl | ||
|elnltext=σπεύδω [~ σπουδή] Dor. 3 plur. σπεύδοντι Theocr. Id. 16.15, Dor. conj. 1 plur. σπεύδωμες Theocr. Id. 15.59, ep. inf. σπευδέμεν Od. 24.324, ep. imperf. σπεῦδον; aor. ἔσπευσα, ep. 3 sing. σπεῦσε Od. 9.250, ep. conj. σπεύσομεν Il. 17.121; perf. med. - pass. ἔσπευσμαι; fut. σπεύσω. zich haasten (met) intrans. zich haasten, ptc. σπεύδων -ουσα haastig, snel:; σπεύδων ἐβοήθει kwam snel te hulp Xen. Hell. 4.3.1; met bepaling van richting:; σ. ἐς μάχην haastig de strijd ingaan Il. 4.225; σπεύδετε θᾶσσον δώματος εἴσω haast jullie des te sneller het huis in Eur. Med. 100; ὡς σύ … οἷ θέλεις σπεύδῃς opdat u zich kunt haasten naar waar u heen wilt Soph. Tr. 334; σπεύδειν ἀπὸ ῥυτῆρος zich haasten met losse teugels Soph. OC 900; met pred. ptc.: ἐπεὶ δὴ σπεῦσε πονησάμενος τὰ ἃ ἔργα toen hij dan haastig zijn eigen taken had verricht Od. 9.250. met acc. haast maken met, snel gereedmaken, bespoedigen:; γάμον het huwelijk Od. 19.137; παῦσαι σπεύδων τὰ σπεύδεις hou op met zo haastig te werken aan dat waarmee u bezig bent Hdt. 1.206.1; met acc. en inf.:; σπεύσατε … Τεῦκρον ἐν τάχει μολεῖν zorg er met spoed voor dat Teukros zo snel mogelijk komt Soph. Ai. 804; perf. pass. dringend zijn:. ἐσπευσμέναι χρεῖαι dringende behoeftes [Luc.] 49.33. zich inspannen (voor) intrans. zich inspannen, zich inzetten, zijn best doen:; πρωΐ μάλα σπεύδειν heel vroeg in de morgen zich inspannen Hes. Op. 461; ptc. σπεύδων met inspanning, met inzet;; περὶ Πατρόκλοιο θανόντος σπεύσομεν laten we ons inzetten voor de gestorven Patroklos Il. 17.121; met inf.. σπεύδει … ἀρώμεναι ἠδὲ φυτεύειν die zich inspant om te ploegen en te planten Hes. Op. 22; σῴζειν θέλοντες ἄνδρα γ ’ ὃς σπεύδει θανεῖν wanneer we een man willen redden die erop uit is te sterven Soph. Ai. 812. met acc. zich inzetten of inspannen voor, streven naar:; πόλεμον ἔσπευσας τέκνοις u heeft met volle inzet oorlog gevoerd tegen uw kinderen Eur. HF 1133; ὅταν τὸ ἐφ ’ ἑαυτὸν ἕκαστος σπεύδῃ wanneer ieder zich inzet voor zijn eigen belang Thuc. 1.141.6; σ. τὴν ἡγεμονίαν streven naar het leiderschap Thuc. 5.16.1; νῦν σεαυτῷ τἀναντία σπεύδεις nu zet u zich in voor een standpunt tegenovergesteld aan (dat van) u zelf Plat. Prot. 361a; met εἰς + acc..; ζηλοῖ … γείτονα γείτων εἰς ἄφενος σπεύδοντα de ene buurman kijkt jaloers naar de andere die zich inspant om rijk te worden Hes. Op. 24; met acc. en inf..; μᾶλλον τι ἔσπευσαν καὶ ἀμφότεροι εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι beide partijen streefden er des te meer naar vrede te krijgen Hdt. 1.74.3; σ. πρός + acc. bij iemand gedaan proberen te krijgen, met acc. en inf..; Aristoph. Ve. 1026; met finale bijzin met ὡς, ὅπως of ἵνα + conj..; εἰς τοὺς πλουσίους σπεύσω σ ’ ὅπως ἂν ἐγγραφῇς ik zal me voor u inzetten opdat u ingeschreven zult worden bij de rijken Aristoph. Eq. 926; ellipt..; Δημοκρίτου σπεύσαντος waarop Democritus had aangedrongen Hdt. 8.46.3; pass.. ξυνόν … πᾶσι τοῦτο ἀγαθὸν σπεύδεται dit goede waarnaar wij streven is gemeenschappelijk voor allen Hdt. 7.53.1. | |elnltext=σπεύδω [~ σπουδή] Dor. 3 plur. σπεύδοντι Theocr. Id. 16.15, Dor. conj. 1 plur. σπεύδωμες Theocr. Id. 15.59, ep. inf. σπευδέμεν Od. 24.324, ep. imperf. σπεῦδον; aor. ἔσπευσα, ep. 3 sing. σπεῦσε Od. 9.250, ep. conj. σπεύσομεν Il. 17.121; perf. med. - pass. ἔσπευσμαι; fut. σπεύσω. zich haasten (met) intrans. zich haasten, ptc. σπεύδων -ουσα haastig, snel:; σπεύδων ἐβοήθει kwam snel te hulp Xen. Hell. 4.3.1; met bepaling van richting:; σ. ἐς μάχην haastig de strijd ingaan Il. 4.225; σπεύδετε θᾶσσον δώματος εἴσω haast jullie des te sneller het huis in Eur. Med. 100; ὡς σύ … οἷ θέλεις σπεύδῃς opdat u zich kunt haasten naar waar u heen wilt Soph. Tr. 334; σπεύδειν ἀπὸ ῥυτῆρος zich haasten met losse teugels Soph. OC 900; met pred. ptc.: ἐπεὶ δὴ σπεῦσε πονησάμενος τὰ ἃ ἔργα toen hij dan haastig zijn eigen taken had verricht Od. 9.250. met acc. haast maken met, snel gereedmaken, bespoedigen:; γάμον het huwelijk Od. 19.137; παῦσαι σπεύδων τὰ σπεύδεις hou op met zo haastig te werken aan dat waarmee u bezig bent Hdt. 1.206.1; met acc. en inf.:; σπεύσατε … Τεῦκρον ἐν τάχει μολεῖν zorg er met spoed voor dat Teukros zo snel mogelijk komt Soph. Ai. 804; perf. pass. dringend zijn:. ἐσπευσμέναι χρεῖαι dringende behoeftes [Luc.] 49.33. zich inspannen (voor) intrans. zich inspannen, zich inzetten, zijn best doen:; πρωΐ μάλα σπεύδειν heel vroeg in de morgen zich inspannen Hes. Op. 461; ptc. σπεύδων met inspanning, met inzet;; περὶ Πατρόκλοιο θανόντος σπεύσομεν laten we ons inzetten voor de gestorven Patroklos Il. 17.121; met inf.. σπεύδει … ἀρώμεναι ἠδὲ φυτεύειν die zich inspant om te ploegen en te planten Hes. Op. 22; σῴζειν θέλοντες ἄνδρα γ ’ ὃς σπεύδει θανεῖν wanneer we een man willen redden die erop uit is te sterven Soph. Ai. 812. met acc. zich inzetten of inspannen voor, streven naar:; πόλεμον ἔσπευσας τέκνοις u heeft met volle inzet oorlog gevoerd tegen uw kinderen Eur. HF 1133; ὅταν τὸ ἐφ ’ ἑαυτὸν ἕκαστος σπεύδῃ wanneer ieder zich inzet voor zijn eigen belang Thuc. 1.141.6; σ. τὴν ἡγεμονίαν streven naar het leiderschap Thuc. 5.16.1; νῦν σεαυτῷ τἀναντία σπεύδεις nu zet u zich in voor een standpunt tegenovergesteld aan (dat van) u zelf Plat. Prot. 361a; met εἰς + acc..; ζηλοῖ … γείτονα γείτων εἰς ἄφενος σπεύδοντα de ene buurman kijkt jaloers naar de andere die zich inspant om rijk te worden Hes. Op. 24; met acc. en inf..; μᾶλλον τι ἔσπευσαν καὶ ἀμφότεροι εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι beide partijen streefden er des te meer naar vrede te krijgen Hdt. 1.74.3; σ. πρός + acc. bij iemand gedaan proberen te krijgen, met acc. en inf..; Aristoph. Ve. 1026; met finale bijzin met ὡς, ὅπως of ἵνα + conj..; εἰς τοὺς πλουσίους σπεύσω σ ’ ὅπως ἂν ἐγγραφῇς ik zal me voor u inzetten opdat u ingeschreven zult worden bij de rijken Aristoph. Eq. 926; ellipt..; Δημοκρίτου σπεύσαντος waarop Democritus had aangedrongen Hdt. 8.46.3; pass.. ξυνόν … πᾶσι τοῦτο ἀγαθὸν σπεύδεται dit goede waarnaar wij streven is gemeenschappelijk voor allen Hdt. 7.53.1. | ||
}} | |||
{{etym | |||
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: <b class="b2">to hurry, to hasten, to strive, to exert oneself</b>, trans. <b class="b2">to drive, to quicken, to ply, to aspire after</b>.<br />Other forms: Aor. <b class="b3">σπεῦσαι</b>, fut. <b class="b3">σπεύσομαι</b> (Il.), <b class="b3">σπεύσω</b> (E. a.o.), <b class="b3">σπευσίω</b> (Cret.), perf. <b class="b3">ἔσπευκα</b> (hell.), rare midd. <b class="b3">σπεύ-δομαι</b> (A.), pass. <b class="b3">ἔσπευσμαι</b> (late),<br />Compounds: Also w. prefix, e.g. <b class="b3">ἐπι-</b>, <b class="b3">κατα-</b>, <b class="b3">συ-</b>. Compp., e.g. <b class="b3">κενό-σπουδ-ος</b> <b class="b2">seriously prosecuting frivolities</b> with <b class="b3">-έω</b>, <b class="b3">-ία</b> (hell.). -- 2. <b class="b3">κατάσπευ-σις</b> (: <b class="b3">κατα-σπεύδω</b>) f. [[hurry]] (Thd.; <b class="b3">σπεῦσις</b> Gloss.), <b class="b3">σπευσ-τός</b> (Phryn.), <b class="b3">-τικός</b> (<b class="b3">ἐπι-</b>) [[hurried]] (Arist., Eust.).<br />Derivatives: 1. <b class="b3">σπουδ-ή</b> f. <b class="b2">haste, zeal, labour, seriousness, good will</b> (Il.), with <b class="b3">-αιος</b> [[zealous]], [[striving]], [[serious]], [[good]] (IA) with <b class="b3">-αιότης</b> f. (Pl. Def., LXX a. o.), <b class="b3">-αξ ἀλετρίβανος</b> H. (cf. below); <b class="b3">-άζω</b> (<b class="b3">ἐπι-</b>, <b class="b3">κατα-</b>, <b class="b3">συ-</b> a. o.) <b class="b2">to be quick, to carry on seriously, etc.</b> (IA) with <b class="b3">-ασμα</b>, <b class="b3">-ασμάτιον</b>, <b class="b3">-ασμός</b>, <b class="b3">-αστής</b>, <b class="b3">-αστός</b>, <b class="b3">-αστικός</b>.<br />Origin: IE [Indo-European] [998f] <b class="b2">*speud-</b> <b class="b2">press, do emphatically, hurry</b>.<br />Etymology: Through the maintenance of the <b class="b3">ου-</b>diphthong <b class="b3">σπουδή</b> proves to be an old derivation (cf. Schwyzer 347); the primary <b class="b3">σπεύδω</b> on the opposite has resisted any vowelchange. -- Good formal and semantic agreement shows Lith. <b class="b2">spáusti</b> (< <b class="b2">*spáud-ti</b>), with pres. <b class="b2">spáudžiu</b> [[press]], [[squeeze]], also <b class="b2">push, drive on</b>, intr. [[hutty]]. A trace of the meaning [[push]] has also been supposed in <b class="b3">σπούδαξ</b> = <b class="b3">ἀλετρίβανος</b>, <b class="b2">pestle of a mortar</b> (*"oppressor"; Fick BB 29, 197). The inf. <b class="b2">spáus-ti</b> can be equated with <b class="b3">σπεύδ-ω</b>, but the pres. <b class="b2">spáudžiu</b> can as well be an old iterative IE <b class="b2">*spoudéiō</b>. With <b class="b3">σπουδή</b> agrees formally <b class="b2">spaudà</b> f. [[pressure]], [[literature]]. Beside it with <b class="b2">ū-</b>vowel <b class="b2">spūdà</b> f. [[throng]], [[urgency]], [[pressure]] and <b class="b2">spūdė́ti</b> <b class="b2">be oppressed, thrust down, pain oneself, meddle</b>. With zero grade also Alb. <b class="b2">punë</b> [[work]], [[business]], if from <b class="b2">*spud-nā</b>. Arm. <b class="b2">p'oyt`</b>, gen. <b class="b2">p'ut`oy</b> (<b class="b2">o-</b>stem) [[zeal]] however gives problems both in the an- and auslaut; cf. Lidén GHÅ 39 [1933] : 2, 49; also Hiersche Ten. aspiratae 237. -- Hypothetic further combinations with rich lit. in WP. 2, 659, Pok. 998 f. (esp. Szemerényi ZDMG 101, 205ff.) and Fraenkel s. <b class="b2">spaudà</b>; older lit. also in Bq. | |||
}} | }} |