3,274,216
edits
(1a) |
(c1) |
||
Line 36: | Line 36: | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=<br />to [[bear]] [[young]], [[bring]] [[forth]], c. acc., Plut., Luc.:—metaph., ἡ [[ἁμαρτία]] ἀπ. θάνατον NTest. | |mdlsjtxt=<br />to [[bear]] [[young]], [[bring]] [[forth]], c. acc., Plut., Luc.:—metaph., ἡ [[ἁμαρτία]] ἀπ. θάνατον NTest. | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':¢pokušw 阿坡-去誒哦<p>'''詞類次數''':動詞(2)<p>'''原文字根''':從-繁多<p>'''字義溯源''':生出,出生,生;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[κῦμα]])=巨浪)組成;而 ([[κῦμα]])出自([[κυρόω]])X*=彎,有孕)。這字在雅各書用了兩次,都是隱喻的說法。<p/>'''同義字''':1) ([[ἀποκυέω]])生出 2) ([[γεννάω]])生育 3) ([[τίκτω]])生產<p/>'''出現次數''':總共(2);雅(2)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 他⋯生了(1) 雅1:18;<p>2) 就生出(1) 雅1:15 | |||
}} | }} |