3,258,334
edits
m (Text replacement - "''' <b class="num">1)" to "'''<br /><b class="num">1)") |
(c1) |
||
Line 36: | Line 36: | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> to [[deny]] [[utterly]], [[deny]], Hdt.; followed by μή and inf., Eur., etc.: ἀπαρνηθῆναί τι to [[refuse]], [[reject]], Thuc.<br /><b class="num">II.</b> fut. ἀπαρνηθήσεται in [[pass]]. [[sense]], shall be denied or refused, Soph., NTest. | |mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> to [[deny]] [[utterly]], [[deny]], Hdt.; followed by μή and inf., Eur., etc.: ἀπαρνηθῆναί τι to [[refuse]], [[reject]], Thuc.<br /><b class="num">II.</b> fut. ἀπαρνηθήσεται in [[pass]]. [[sense]], shall be denied or refused, Soph., NTest. | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':¢parnšomai 阿普-阿-而尼哦買<p>'''詞類次數''':動詞(13)<p>'''原文字根''':從-不-羔羊 相當於: ([[מָאַס]]‎ / [[נָמֵס]]‎)<p>'''字義溯源''':完全的否認,不承認,不認,否認,拒絕,捨;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[ἀρνέομαι]])*=矛盾,否認)組成;而 ([[ἀρνέομαι]])或由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])=不*)與([[λέγω]])=說出來)組成。這字全用在四福音書中。說到凡跟從主的,必須捨己(否認己),天天背起自己的十字架,來跟從主;也說到彼得的三次否認主。凡不肯否認己的,就很可能會否認主!<p/>'''出現次數''':總共(13);太(4);可(4);路(4);約(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 你要⋯不認(6) 太26:34; 太26:75; 可14:30; 可14:72; 路22:61; 約13:38;<p>2) 就當捨(3) 太16:24; 可8:34; 路9:23;<p>3) 不認(2) 太26:35; 可14:31;<p>4) 你要⋯否認著(1) 路22:34;<p>5) 也必不認他(1) 路12:9 | |||
}} | }} |