Anonymous

ἀπαρνέομαι: Difference between revisions

From LSJ
cc1
(c1)
(cc1)
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=ἀπαρνοῦμαι: deponent [[verb]]; [[future]] ἀπαρνήσομαι; 1st aorist ἀπηρνησαμην; 1future [[passive]] ἀπαρνηθήσομαι [[with]] a [[passive]] [[significance]] ([[Sophocles]] Philippians 527 (cf. Buttmann, 53 (46))); to [[deny]] (abnego): τινα, to [[affirm]] [[that]] [[one]] has no [[acquaintance]] or [[connection]] [[with]] him; of Peter denying Christ: R G L marginal [[reading]]; [[more]] [[fully]] ἀπαρνησθαι μή [[εἰδέναι]] Ἰησοῦν, L Tr WH [[omit]] μή, [[concerning]] [[which]] cf. Kühner, ii., p. 701; (Jelf, § 749,1; Winer's Grammar, § 65,2 β.; Buttmann, 355 (305))). ἑαυτόν to [[forget]] [[oneself]], [[lose]] [[sight]] of [[oneself]] and [[one]]'s [[own]] interests: R WH marginal [[reading]]  
|txtha=ἀπαρνοῦμαι: deponent [[verb]]; [[future]] ἀπαρνήσομαι; 1st aorist ἀπηρνησαμην; 1future [[passive]] ἀπαρνηθήσομαι [[with]] a [[passive]] [[significance]] ([[Sophocles]] Philippians 527 (cf. Buttmann, 53 (46))); to [[deny]] (abnego): τινα, to [[affirm]] [[that]] [[one]] has no [[acquaintance]] or [[connection]] [[with]] him; of Peter denying Christ: R G L marginal [[reading]]; [[more]] [[fully]] ἀπαρνησθαι μή [[εἰδέναι]] Ἰησοῦν, L Tr WH [[omit]] μή, [[concerning]] [[which]] cf. Kühner, ii., p. 701; (Jelf, § 749,1; Winer's Grammar, § 65,2 β.; Buttmann, 355 (305))). ἑαυτόν to [[forget]] [[oneself]], [[lose]] [[sight]] of [[oneself]] and [[one]]'s [[own]] interests: R WH marginal [[reading]]
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢parnšomai 阿普-阿-而尼哦買<p>'''詞類次數''':動詞(13)<p>'''原文字根''':從-不-羔羊 相當於: ([[מָאַס]]&#x200E; / [[נָמֵס]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':完全的否認,不承認,不認,否認,拒絕,捨;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[ἀρνέομαι]])*=矛盾,否認)組成;而 ([[ἀρνέομαι]])或由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])=不*)與([[λέγω]])=說出來)組成。這字全用在四福音書中。說到凡跟從主的,必須捨己(否認己),天天背起自己的十字架,來跟從主;也說到彼得的三次否認主。凡不肯否認己的,就很可能會否認主!<p/>'''出現次數''':總共(13);太(4);可(4);路(4);約(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 你要⋯不認(6) 太26:34; 太26:75; 可14:30; 可14:72; 路22:61; 約13:38;<p>2) 就當捨(3) 太16:24; 可8:34; 路9:23;<p>3) 不認(2) 太26:35; 可14:31;<p>4) 你要⋯否認著(1) 路22:34;<p>5) 也必不認他(1) 路12:9
|sngr='''原文音譯''':¢parnšomai 阿普-阿-而尼哦買<br />'''詞類次數''':動詞(13)<br />'''原文字根''':從-不-羔羊 相當於: ([[מָאַס]]&#x200E; / [[נָמֵס]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':完全的否認,不承認,不認,否認,拒絕,捨;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[ἀρνέομαι]])*=矛盾,否認)組成;而 ([[ἀρνέομαι]])或由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])=不*)與([[λέγω]])=說出來)組成。這字全用在四福音書中。說到凡跟從主的,必須捨己(否認己),天天背起自己的十字架,來跟從主;也說到彼得的三次否認主。凡不肯否認己的,就很可能會否認主!<br />'''出現次數''':總共(13);太(4);可(4);路(4);約(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 你要⋯不認(6) 太26:34; 太26:75; 可14:30; 可14:72; 路22:61; 約13:38;<br />2) 就當捨(3) 太16:24; 可8:34; 路9:23;<br />3) 不認(2) 太26:35; 可14:31;<br />4) 你要⋯否認著(1) 路22:34;<br />5) 也必不認他(1) 路12:9
}}
}}