3,274,919
edits
(1b) |
(c1) |
||
Line 45: | Line 45: | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''ἐκεῖ''': (att., Hdt.),<br />{ekeĩ}<br />'''Forms''': κεῖ (Archil., Herod.), κῆ (Sapph.) [[dort]]. Davon (ἐ)[[κεῖθι]], κῆθι ib., (ἐ)[[κεῖθεν]] [[von dort]], (ἐ)[[κεῖσε]]<br />'''Meaning''': [[dorthin]].<br />'''Etymology''' : Ausgang wie in πεῖ, πῆ ‘wo?’, [[τεῖδε]], [[τῆδε]] [[hier]] usw. (Schwyzer 549f.) und wie diese somit am ehesten als erstarrter Lokativ bzw. Instrumental aufzufassen. Zugrunde liegt eine deiktische Partikel, idg. *''ḱe'', *''ḱi'', die u. a. in lat. ''cĕ''-''do'', ''hi''-''c'', ''ci''-''s'' und mit pronominaler Funktion bzw. Flexion in heth. ''ki'' [[dies]], lit. ''šì''-''s'' [[dieser]] usw. vorliegt (ausführlich WP. 1, 452ff., W.-Hofmann s. -''ce'', Pok. 609f.; s. auch [[τήμερον]]); die jener-Deixis muß dann eine griechische Neuerung sein, vgl. zu [[ἐκεῖνος]]. Auch das anlautende ἐ- (vgl. [[ἐκεῖνος]], [[ἐχθές]]) ist eine altererbte Demonstrativpartikel: osk. ''e''-''tanto'' [[tanta]], russ. ''é''-''tot'' [[dieser]], aind. ''a''-''sáu'' [[jener]] (s. [[οὗτος]]; WP. 1, 98f., Pok. 283f.). — Brugmann Grundr.<sup>2</sup> 2 : 2, 323f., dem sich Schwyzer 613 anschließt, erwägt als Alternative, [[ἐκεῖ]] als Rückbildung aus [[ἐκεῖνος]] nach dem Vorbild *τεενος (dor. [[τῆνος]]) : [[τεῖδε]] zu erklären.<br />'''Page''' 1,475-476 | |ftr='''ἐκεῖ''': (att., Hdt.),<br />{ekeĩ}<br />'''Forms''': κεῖ (Archil., Herod.), κῆ (Sapph.) [[dort]]. Davon (ἐ)[[κεῖθι]], κῆθι ib., (ἐ)[[κεῖθεν]] [[von dort]], (ἐ)[[κεῖσε]]<br />'''Meaning''': [[dorthin]].<br />'''Etymology''' : Ausgang wie in πεῖ, πῆ ‘wo?’, [[τεῖδε]], [[τῆδε]] [[hier]] usw. (Schwyzer 549f.) und wie diese somit am ehesten als erstarrter Lokativ bzw. Instrumental aufzufassen. Zugrunde liegt eine deiktische Partikel, idg. *''ḱe'', *''ḱi'', die u. a. in lat. ''cĕ''-''do'', ''hi''-''c'', ''ci''-''s'' und mit pronominaler Funktion bzw. Flexion in heth. ''ki'' [[dies]], lit. ''šì''-''s'' [[dieser]] usw. vorliegt (ausführlich WP. 1, 452ff., W.-Hofmann s. -''ce'', Pok. 609f.; s. auch [[τήμερον]]); die jener-Deixis muß dann eine griechische Neuerung sein, vgl. zu [[ἐκεῖνος]]. Auch das anlautende ἐ- (vgl. [[ἐκεῖνος]], [[ἐχθές]]) ist eine altererbte Demonstrativpartikel: osk. ''e''-''tanto'' [[tanta]], russ. ''é''-''tot'' [[dieser]], aind. ''a''-''sáu'' [[jener]] (s. [[οὗτος]]; WP. 1, 98f., Pok. 283f.). — Brugmann Grundr.<sup>2</sup> 2 : 2, 323f., dem sich Schwyzer 613 anschließt, erwägt als Alternative, [[ἐκεῖ]] als Rückbildung aus [[ἐκεῖνος]] nach dem Vorbild *τεενος (dor. [[τῆνος]]) : [[τεῖδε]] zu erklären.<br />'''Page''' 1,475-476 | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':™ke‹ 誒咳<p>'''詞類次數''':副詞(98)<p>'''原文字根''':出去 是<p>'''字義溯源''':在那裏*,在該處,在何處,那裏,那邊。這字有兩個意義:<p>1)住在那裏( 太2:15)<p>2)往那裏去( 約11:8) <p/>'''同源字''':1) ([[ἐκεῖ]])在那裏 2) ([[ἐκεῖθεν]])由彼處 3) ([[ἐκεῖνος]])那一個 4) ([[ἐκεῖσε]])到彼處 5) ([[κἀκεῖ]])也在該處 6) ([[κἀκεῖθεν]])也從那裏 7) ([[κἀκεῖνος]])那也 8) ([[ὑπερέκεινα]])在那些之上<p/>'''出現次數''':總共(95);太(28);可(11);路(16);約(22);徒(7);羅(1);林後(1);多(1);來(1);雅(3);啓(4)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 在那裏(64) 太8:12; 太12:45; 太13:42; 太13:50; 太13:58; 太15:29; 太19:2; 太21:17; 太22:13; 太24:28; 太24:51; 太25:30; 太27:36; 太27:47; 太27:55; 太27:61; 太28:7; 可1:38; 可2:6; 可3:1; 可5:11; 可6:5; 可6:10; 可11:5; 可13:21; 可14:15; 可16:7; 路9:4; 路11:26; 路12:18; 路13:28; 路15:13; 路17:21; 路17:23; 路17:37; 路21:2; 路22:12; 路23:33; 約2:12; 約3:22; 約4:6; 約4:40; 約5:5; 約6:3; 約10:40; 約10:42; 約11:31; 約12:2; 約12:9; 約18:2; 約19:42; 徒14:28; 徒16:1; 徒17:14; 徒25:9; 徒25:14; 羅9:26; 多3:12; 來7:8; 雅4:13; 啓2:14; 啓12:6; 啓12:14; 啓21:25;<p>2) 那裏(26) 太2:13; 太2:15; 太2:22; 太6:21; 太14:23; 太18:20; 太22:11; 可6:33; 路2:6; 路6:6; 路8:32; 路10:6; 路12:34; 約2:1; 約2:6; 約3:23; 約6:22; 約6:24; 約11:8; 約11:15; 約12:26; 約18:3; 徒9:33; 徒19:21; 林後3:17; 雅2:3;<p>3) 就在何處(1) 雅3:16;<p>4) 在那裏的(1) 太26:71;<p>5) 到那邊(1) 太17:20;<p>6) 在(1) 太5:24;<p>7) 那邊(1) 太26:36 | |||
}} | }} |