Anonymous

ἕως: Difference between revisions

From LSJ
3,142 bytes added ,  2 October 2019
c1
(1b)
(c1)
Line 42: Line 42:
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''ἕως''': 1. -ω<br />{héōs}<br />'''Forms''': ion. (auch hell. und spät) [[ἠώς]], -οῦς, dor. ἀϝώς, ἀϝώρ, Gen. ἀϝῶ, äol. [[αὔως]] f.<br />'''Meaning''': [[Morgenröte]], [[Tagesanbruch]] (seit Il.).<br />'''Composita''' : Als Vorderglied in [[ἑωσφόρος]], dor. [[ἀωσφόρος]] [[Bringer der Morgenröte]], [[Morgenstern]] (Ψ 226, Pi. ''I''. 4 (3), 24 u. a.); dazu Wackernagel Unt. 100ff., wo hom. [[ἑωσφόρος]] als ep. Attizismus erkannt wird; s. noch Chantraine Gramm. hom. 1, 72 und (mit unwahrscheinlicher Hypothese) Schwyzer 440 A. 8.<br />'''Derivative''': Ableitungen. [[ἑώϊος]], ἑῳ̃ος, [[ἠοῖος]], ἠῳ̃ος (dazu Wackernagel Unt. 106f.) [[morgendlich]], [[östlich]] (seit Il.), [[ἕωλος]] [[zur Morgenröte gehörend]], [[übernächtig]], [[abgestanden]], von Lebensmitteln usw. (att. usw.; zum pejorativen λ-Suffix Chantraine Formation 239); Adv. [[ἕωθεν]], ep. [[ἠῶθεν]], dor. [[ἀῶθεν]] [[vom Morgen an]], [[frühmorgens]] (seit Il.) mit [[ἑωθινός]] [[morgendlich]] (Hdt., Hp., att.; vgl. Wackernagel Unt. 104 m. A. 1, Schwyzer 490); hom. [[ἠῶθι]] in [[ἠῶθι]] [[πρό]] etwa [[früh morgens]]; Erklärung unsicher, vgl. Schwyzer 628 A. 6 m. Lit., Chantraine Gramm. hom. 1, 246.<br />'''Etymology''' : Die Barytonese in [[ἕως]] gegenüber [[ἠώς]] will Wackernagel Gött. Nachr. 1914, 49ff. (= Kl. Schr. 2, 1151ff.) ansprechend auf das geläufige [[ἕωθεν]] zurückfuhren, wo sie regelmäßig eintrat (Schwyzer 383). Die Aspiration kann wie in [[εὕω]] auf Hauchversetzung beruhen (Schwyzer 219; nach Sommer Lautstud. 11f. dagegen von [[ἑσπέρα]]). — Urgr. *ἀ̄ϝώς kann für *ἀ̄υ''h''ώς aus idg. *''āusṓs'' stehen und ist dann mit lat. ''aurōr''-''a'' bis auf die sekundäre ''a''-Erweiterung (vgl. ''flōs'' : ''Flōr''-''a'') identisch. Daneben mit Tiefstufe aind. ''uṣā́s''- f. [[Morgenröte]] aus *''usṓs''. Ein mit diesem fem. ''s''-Stamm korrespondierender ''r''-Stamm, idg. *''āus''-''r''-, ''us''-''r''-, erscheint in [[αὔριον]] (s. d.) mit [[ἄγχαυρος]] [[dem Morgen nahe]] (A. R. 4, 111; wohl Rückableitung, vgl. zu [[βίβλος]]), in lit. ''aušr''-''à'' [[Morgenröte]], aind. ''usr''-''á''- [[morgendlich]], ''uṣar''-''búdh''- [[bei der Morgenröte erwachend]]. Von den übrigen sehr zahlreichen Verwandten seien noch erwähnt aksl. ''za'' ''ustra'' [[am Morgen]], germ., z. B. ahd. ''ōst''(''a'')''ra'', -''ūn'' [[Ostern]], die ebenfalls auf den ''r''-Stamm zurückgehen (dazu noch Ausdrücke für [[Osten]] usw., z. B. ahd. ''ōstar'' [[nach Osten]], lat. ''Auster'', -''tri'' [[Südwind]]). — Eine alternierende Hochstufe, idg. *''u̯es''-''r''-, bieten z. B. aind. ''vasar''-''hā́'' (RV. 1, 122,3), vom Winde, Bedeutung unklar, ''vāsar''-''á''- [[morgendlich]], kelt., z. B. mir. ''fāir'' [[Sonnenaufgang]], idg. *''u̯ōsr''-''i''-. Zu diesen Nomina gesellt sich im Indoiranischen ein primäres schwundstufiges ''sḱ''-Präsens, aind. ''uccháti'' = aw. ''usaiti'' ‘leuchtet auf (vom Morgen)’, idg. *''us''-''sḱ''-''éti'', wozu der hochstufige athematische Wurzelaorist aind. ''a''-''vas''-''ran''. Unsicher dagegen heth. ''uškizzi'' (= ''usketsi'') [[er sieht]] von dem primären ''auš''-''zi'' [[er sieht]], 2. sg. ''autti'' (= ''au''-''ti''). — Weitere Formen mit Lit. WP. 1, 26f., W.-Hofmann 1, 86 u. 87, Pok. 86f.; außerdem Burger REIE 1, 447ff. Vgl. noch [[ἠϊκανός]].<br />'''Page''' 1,605-606<br />2.<br />{héōs}<br />'''Forms''': ep. ἧος (geschr. [[εἵως]], [[ἕως]]), äol. ἆος, dor. ἇς Konj. ‘so lange als, (so lange) bis’ (seit Il.), Hom. auch demonstr.<br />'''Meaning''': [[eine Zeitlang]] (wohl elliptisch); Präp. m. Gen. (selten Akk.) [[bis]] (hell. und spät).<br />'''Etymology''' : Aus urgr. *ἇϝος und mit dem aind. Relativum ''yā́vat'' [[wie weit]] bis auf den unklaren Endkonsonanten identisch (darüber Schwyzer 409f. und 528 m. Lit., dazu noch Szemerényi Glotta 35, 94f.). — Zum Gebrauch von [[ἕως]] Schwyzer-Debrunner 550, 650, 657. Vgl. [[τέως]] und 1. [[ὅς]].<br />'''Page''' 1,606
|ftr='''ἕως''': 1. -ω<br />{héōs}<br />'''Forms''': ion. (auch hell. und spät) [[ἠώς]], -οῦς, dor. ἀϝώς, ἀϝώρ, Gen. ἀϝῶ, äol. [[αὔως]] f.<br />'''Meaning''': [[Morgenröte]], [[Tagesanbruch]] (seit Il.).<br />'''Composita''' : Als Vorderglied in [[ἑωσφόρος]], dor. [[ἀωσφόρος]] [[Bringer der Morgenröte]], [[Morgenstern]] (Ψ 226, Pi. ''I''. 4 (3), 24 u. a.); dazu Wackernagel Unt. 100ff., wo hom. [[ἑωσφόρος]] als ep. Attizismus erkannt wird; s. noch Chantraine Gramm. hom. 1, 72 und (mit unwahrscheinlicher Hypothese) Schwyzer 440 A. 8.<br />'''Derivative''': Ableitungen. [[ἑώϊος]], ἑῳ̃ος, [[ἠοῖος]], ἠῳ̃ος (dazu Wackernagel Unt. 106f.) [[morgendlich]], [[östlich]] (seit Il.), [[ἕωλος]] [[zur Morgenröte gehörend]], [[übernächtig]], [[abgestanden]], von Lebensmitteln usw. (att. usw.; zum pejorativen λ-Suffix Chantraine Formation 239); Adv. [[ἕωθεν]], ep. [[ἠῶθεν]], dor. [[ἀῶθεν]] [[vom Morgen an]], [[frühmorgens]] (seit Il.) mit [[ἑωθινός]] [[morgendlich]] (Hdt., Hp., att.; vgl. Wackernagel Unt. 104 m. A. 1, Schwyzer 490); hom. [[ἠῶθι]] in [[ἠῶθι]] [[πρό]] etwa [[früh morgens]]; Erklärung unsicher, vgl. Schwyzer 628 A. 6 m. Lit., Chantraine Gramm. hom. 1, 246.<br />'''Etymology''' : Die Barytonese in [[ἕως]] gegenüber [[ἠώς]] will Wackernagel Gött. Nachr. 1914, 49ff. (= Kl. Schr. 2, 1151ff.) ansprechend auf das geläufige [[ἕωθεν]] zurückfuhren, wo sie regelmäßig eintrat (Schwyzer 383). Die Aspiration kann wie in [[εὕω]] auf Hauchversetzung beruhen (Schwyzer 219; nach Sommer Lautstud. 11f. dagegen von [[ἑσπέρα]]). — Urgr. *ἀ̄ϝώς kann für *ἀ̄υ''h''ώς aus idg. *''āusṓs'' stehen und ist dann mit lat. ''aurōr''-''a'' bis auf die sekundäre ''a''-Erweiterung (vgl. ''flōs'' : ''Flōr''-''a'') identisch. Daneben mit Tiefstufe aind. ''uṣā́s''- f. [[Morgenröte]] aus *''usṓs''. Ein mit diesem fem. ''s''-Stamm korrespondierender ''r''-Stamm, idg. *''āus''-''r''-, ''us''-''r''-, erscheint in [[αὔριον]] (s. d.) mit [[ἄγχαυρος]] [[dem Morgen nahe]] (A. R. 4, 111; wohl Rückableitung, vgl. zu [[βίβλος]]), in lit. ''aušr''-''à'' [[Morgenröte]], aind. ''usr''-''á''- [[morgendlich]], ''uṣar''-''búdh''- [[bei der Morgenröte erwachend]]. Von den übrigen sehr zahlreichen Verwandten seien noch erwähnt aksl. ''za'' ''ustra'' [[am Morgen]], germ., z. B. ahd. ''ōst''(''a'')''ra'', -''ūn'' [[Ostern]], die ebenfalls auf den ''r''-Stamm zurückgehen (dazu noch Ausdrücke für [[Osten]] usw., z. B. ahd. ''ōstar'' [[nach Osten]], lat. ''Auster'', -''tri'' [[Südwind]]). — Eine alternierende Hochstufe, idg. *''u̯es''-''r''-, bieten z. B. aind. ''vasar''-''hā́'' (RV. 1, 122,3), vom Winde, Bedeutung unklar, ''vāsar''-''á''- [[morgendlich]], kelt., z. B. mir. ''fāir'' [[Sonnenaufgang]], idg. *''u̯ōsr''-''i''-. Zu diesen Nomina gesellt sich im Indoiranischen ein primäres schwundstufiges ''sḱ''-Präsens, aind. ''uccháti'' = aw. ''usaiti'' ‘leuchtet auf (vom Morgen)’, idg. *''us''-''sḱ''-''éti'', wozu der hochstufige athematische Wurzelaorist aind. ''a''-''vas''-''ran''. Unsicher dagegen heth. ''uškizzi'' (= ''usketsi'') [[er sieht]] von dem primären ''auš''-''zi'' [[er sieht]], 2. sg. ''autti'' (= ''au''-''ti''). — Weitere Formen mit Lit. WP. 1, 26f., W.-Hofmann 1, 86 u. 87, Pok. 86f.; außerdem Burger REIE 1, 447ff. Vgl. noch [[ἠϊκανός]].<br />'''Page''' 1,605-606<br />2.<br />{héōs}<br />'''Forms''': ep. ἧος (geschr. [[εἵως]], [[ἕως]]), äol. ἆος, dor. ἇς Konj. ‘so lange als, (so lange) bis’ (seit Il.), Hom. auch demonstr.<br />'''Meaning''': [[eine Zeitlang]] (wohl elliptisch); Präp. m. Gen. (selten Akk.) [[bis]] (hell. und spät).<br />'''Etymology''' : Aus urgr. *ἇϝος und mit dem aind. Relativum ''yā́vat'' [[wie weit]] bis auf den unklaren Endkonsonanten identisch (darüber Schwyzer 409f. und 528 m. Lit., dazu noch Szemerényi Glotta 35, 94f.). — Zum Gebrauch von [[ἕως]] Schwyzer-Debrunner 550, 650, 657. Vgl. [[τέως]] und 1. [[ὅς]].<br />'''Page''' 1,606
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':›wj 赫哦士<p>'''詞類次數''':連詞 介詞(148)<p>'''原文字根''':等到<p>'''字義溯源''':直等到^,直等,等到,直到,等,到,連,趁著,幾乎,向來,只等,只要。這連詞常表示一段時間的終結或開始。大部分用在四福音書和使徒行傳中(125次)。參讀 ([[ἄχρι]])同義字<p/>'''出現次數''':總共(148);太(49);可(15);路(28);約(11);徒(22);羅(2);林前(6);林後(3);帖後(1);提前(1);來(3);雅(2);彼後(1);約壹(1);啓(3)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 直到(43) 太2:15; 太5:18; 太5:18; 太10:11; 太22:26; 太24:21; 太26:29; 太26:58; 太27:8; 太28:20; 可13:19; 可14:25; 可15:33; 路1:80; 路2:37; 路11:51; 路12:50; 路12:59; 路13:21; 路15:4; 路23:5; 路23:44; 路24:49; 約2:7; 約5:17; 約16:24; 約21:22; 約21:23; 徒1:8; 徒7:45; 徒8:40; 徒11:19; 徒11:22; 徒13:20; 徒13:47; 羅11:8; 林前4:13; 林前8:7; 林後3:15; 來10:13; 雅5:7; 雅5:7; 彼後1:19;<p>2) 到(27) 太1:17; 太1:17; 太1:17; 太11:12; 太11:23; 太11:23; 太18:22; 太18:22; 太24:31; 太27:45; 太27:51; 可13:27; 可15:38; 路4:29; 路9:41; 路22:51; 路24:50; 約2:10; 約8:9; 約10:24; 徒21:5; 徒28:23; 林前1:8; 林前15:6; 林後1:13; 來8:11; 約壹2:9;<p>3) 等(16) 太1:25; 太2:13; 太14:22; 太18:30; 太22:44; 太26:36; 可6:45; 可12:36; 可14:32; 路13:8; 路17:8; 路20:43; 約9:18; 徒2:35; 徒25:21; 來1:13;<p>4) 直等到(8) 太17:9; 太27:64; 徒23:12; 徒23:14; 徒23:21; 林前16:8; 帖後2:7; 提前4:13;<p>5) 直(8) 太24:27; 太24:34; 可6:10; 路13:35; 路15:8; 路22:16; 路22:18; 徒26:11;<p>6) 等到(5) 太12:20; 太18:34; 太24:39; 林前4:5; 啓6:11;<p>7) 要到(4) 太17:17; 太17:17; 可9:19; 啓6:10;<p>8) 直等(3) 太5:26; 太13:33; 路21:32;<p>9) 直到⋯為止(2) 太23:35; 徒1:22;<p>10) 到⋯為止(2) 太11:13; 太20:8;<p>11) 等待(2) 徒21:26; 啓6:11;<p>12) 以前(2) 路9:27; 約13:38;<p>13) 幾乎(2) 太26:38; 可14:34;<p>14) 往(2) 路2:15; 徒23:23;<p>15) 到了(2) 太10:23; 徒17:15;<p>16) 以(2) 太16:28; 可9:1;<p>17) 一直(2) 太23:39; 可14:54;<p>18) 上(1) 林後12:2;<p>19) 直⋯到(1) 太2:9;<p>20) 到⋯麼(1) 太18:21;<p>21) 到⋯那裏(1) 路4:42;<p>22) 到⋯上(1) 路10:15;<p>23) 連(1) 羅3:12;<p>24) 趁著(1) 太5:25;<p>25) 邊(1) 徒17:14;<p>26) 前(1) 路22:34;<p>27) 下到(1) 路10:15;<p>28) 要等到(1) 可9:19;<p>29) 趁(1) 約9:4;<p>30) 至(1) 徒8:10;<p>31) 就是(1) 可6:23;<p>32) 快到(1) 徒9:38;<p>33) 等著(1) 太13:30
}}
}}