Anonymous

κατοικίζω: Difference between revisions

From LSJ
c1
(1ba)
(c1)
Line 36: Line 36:
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. [[attic]] ιῶ<br /><b class="num">I.</b> to [[remove]] to a [[place]], [[plant]], [[settle]] or [[establish]] [[there]] as colonists, κ. τινὰ εἰς τόπον Hdt., Ar.; γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατ. Eur.:—also, κ. τινὰ ἐν τόπῳ to [[settle]] or [[plant]] one in, Soph.; ἐλπίδας ἔν τινι κ. to [[plant]] them in his [[mind]], Aesch.<br /><b class="num">2.</b> c. acc. loci, to [[colonise]], [[people]] a [[place]], Hdt., Aesch., etc.<br /><b class="num">II.</b> Pass.,<br /><b class="num">1.</b> of persons, to be placed or [[settled]], ἐν τόπῳ Hdt.; ἐς τόπον Thuc.<br /><b class="num">2.</b> of places, to [[have]] colonies planted [[there]], to be colonised, Thuc.<br /><b class="num">III.</b> to [[bring]] [[home]] and re-[[establish]] [[there]], to [[restore]] to one's [[country]], Aesch.
|mdlsjtxt=fut. [[attic]] ιῶ<br /><b class="num">I.</b> to [[remove]] to a [[place]], [[plant]], [[settle]] or [[establish]] [[there]] as colonists, κ. τινὰ εἰς τόπον Hdt., Ar.; γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατ. Eur.:—also, κ. τινὰ ἐν τόπῳ to [[settle]] or [[plant]] one in, Soph.; ἐλπίδας ἔν τινι κ. to [[plant]] them in his [[mind]], Aesch.<br /><b class="num">2.</b> c. acc. loci, to [[colonise]], [[people]] a [[place]], Hdt., Aesch., etc.<br /><b class="num">II.</b> Pass.,<br /><b class="num">1.</b> of persons, to be placed or [[settled]], ἐν τόπῳ Hdt.; ἐς τόπον Thuc.<br /><b class="num">2.</b> of places, to [[have]] colonies planted [[there]], to be colonised, Thuc.<br /><b class="num">III.</b> to [[bring]] [[home]] and re-[[establish]] [[there]], to [[restore]] to one's [[country]], Aesch.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':katoikšw 卡特-哀咳哦<p>'''詞類次數''':動詞(47)<p>'''原文字根''':向下-家 相當於: ([[שָׁכַן]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':定居,住,居住,居所,居民,居;由([[κατά]] / [[καθεῖς]] / [[καθημέραν]] / [[κατακύπτω]])*=下,按照)與([[οἰκέω]])=居住)組成;而 ([[οἰκέω]])出自([[οἶκος]])*=住處)。主耶穌就‘住在’拿撒勒,稱為拿撒勒人( 太2:23)。其實,至高者並不住人手所造的( 徒7:48;  17:24)。然而父喜歡叫一切的豐盛,在他裏面居住( 西1:19)。這幾節經文,把這字的字面與屬靈意義都顯明出來<p/>'''同源字''':1) ([[κατοικέω]] / [[κατοικίζω]])定居 2) ([[κατοίκησις]])住所 3) ([[κατοικητήριον]])住處 4) ([[κατοικία]])居住 5) ([[οἰκέω]])居住,住在 參讀 ([[ἀπολείπω]])同義字<p/>'''出現次數''':總共(45);太(4);路(2);徒(20);弗(1);西(2);來(1);雅(1);彼後(1);啓(13)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 住(30) 太2:23; 太4:13; 太23:21; 路11:26; 徒2:5; 徒4:16; 徒7:2; 徒7:4; 徒7:4; 徒7:48; 徒9:22; 徒9:35; 徒11:29; 徒17:24; 徒17:26; 徒19:10; 徒19:17; 弗3:17; 來11:9; 雅4:5; 啓3:10; 啓6:10; 啓8:13; 啓11:10; 啓11:10; 啓13:8; 啓13:12; 啓13:14; 啓13:14; 啓17:8;<p>2) 居住(6) 徒1:20; 徒9:32; 西1:19; 西2:9; 彼後3:13; 啓2:13;<p>3) 住在(5) 路13:4; 徒1:19; 徒2:9; 徒2:14; 啓17:2;<p>4) 他們⋯住(1) 太12:45;<p>5) 居(1) 啓2:13;<p>6) 居住的(1) 徒13:27;<p>7) 居民(1) 徒22:12
}}
}}