Anonymous

ξένος: Difference between revisions

From LSJ
1,565 bytes added ,  2 October 2019
c2
(2a)
(c2)
Line 45: Line 45:
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''ξένος''': {ksénos}<br />'''Forms''': ep. ion. poet. [[ξεῖνος]], dor. ξένϝος (in kor. Ξενϝοκλῆς, kork. el. Ξενϝάρης u.a.), ξῆνος (kyr. Φιλόξηνος u.a.), (hyper)äol. ξέννος (Hdn.; vgl. Schwyzer 228), myk. ''ke''-''se''-''nu''-''wo'' (?),<br />'''Grammar''': m.<br />'''Meaning''': [[Fremdling]], [[Gast]], [[Gastfreund]], [[Wirt]] (seit Il.), [[Mietling]], [[Söldner]] (ξ 102, att.); [[ξένη]] (scil. [[γυνή]], γῆ) f. [[die Fremde]], [[Ausländerin]], [[fremdes Land]] (Trag., X. usw.); Adj. [[fremd]], [[ausländisch]] (nachhom.).<br />'''Composita''' : Viele Kompp., z.B. ξενο-, [[ξεινοδόκος]] m. [[Fremde]], [[Gäste aufnehmend]], [[Wirt]] (seit Il.), φιλόξε(ι)νος [[Gäste liebend]], [[gastfrei]] (seit Od.; zur verbalen Funktion des Vorderglieds Schwyzer 442), [[πρόξενος]], kork. πρόξενϝος m. [[stellvertretender Gastfreund]], [[Staatsgastfreund]] (nachhom.; Risch IF 59, 38 f. m. weiteren Einzelheiten); zu Εὔξεινος ([[πόντος]]) s. bes.<br />'''Derivative''': Ableitungen. A. Adj. 1. [[ξένιος]], [[ξείνιος]] ‘den Fremdling usw. betreffend’, τὰ ξε(ί)νια ‘Gastgeschenke (seit Il.; myk. ''ke''-''se''-''nu''-''wi''-''ja'' ?); 2. jünger ξε(ι)νικός ib. (ion. att.; Chantraine Études, s. Index); 3. [[ξεινήϊος]] in τὰ ξεινήϊα (τὸ ξον) = τὰ ξείνια (Hom.), nach πρεσβήϊα (Risch ̨ 46); 4. [[ξενόεις]] [[voll von Fremden]] (E. in lyr.). B. Subst. 1. ξε(ι)νίη, -ία f. [[Gastfreundschaft]], [[Gastrecht]] (seit ω); 2. [[ξεινοσύνη]] f. [[Gastlichkeit]] (φ 35; Porzig Satzinhalte 226, Wyss -συνη 26); 3. [[ξενών]], -ῶνος m. ‘Gastzimmer, -haus’ (E., Pl. u.a.; vgl. H. Bolkestein Ξενών [MAWNied. 84 B : 3] 1937); ξενῶνες· οἱ ἀνδρῶνες ὑπὸ Φρυγῶν H.; nach Pisani AnFilCl 6, 211ff. zur Sippe von [[χθών]](?); 4. [[ξενίς]], -ίδος f. [[in das Ausland führende Straße]] (Delph. II<sup>a</sup>); 5. [[ξενίδιον]] n. [[Gasthäuschen]] (Pap. III<sup>p</sup>); 6. [[ξενύδριον]] (Men.), -ύλλιον (Plu.) herabsetzende Demin. von [[ξένος]] (Chantraine Form. 73 f.). C. Verba. 1. ξε(ι)[[νίζω]] [[gastlich aufnehmen]], [[bewirten]] (seit Il.), auch [[befremden]] (hell. u. sp.) mit [[ξένισις]] f. [[gastliche Aufnahme]] (Th.), [[ξενισμός]] m. ib. (Pl., Inschr.. Luk. u.a.), auch [[Befremdung]], [[Neuerung]] (Plb., D. S., Dsk. u.a.); [[ξενιστής]] m. [[Gastwirt]] (Sch.). 2. ξε(ι)νόομαι ‘sich gastfreundlich mit jmdm. verbinden, gastlich aufgenommen werden od. aufnehmen’ (Pi., ion. att.), auch [[in der Fremde leben]], [[in die Fremde gehen]] (S., E.), -όω ‘entfremden, jemanden einer Sache herauben’ (Hld.); davon [[ξένωσις]] f. [[Aufenthalt in der Fremde]] (E. ''HF'' 965; vgl. v. Wilamowitz z. St.). 3. ξενιτεύομαι [[als Söldner in der Fremde dienen]] (Isok., Antiph.), -ω [[m der Fremde leben]] (Timae. Hist., J. usw.); nach πολιτεύομαι, -ω : [[πολίτης]] : [[πόλις]] u.a. (Georgacas Glotta 36, 173); davon [[ξενιτεία]] f. [[Söldnerschaft]], [[Leben in der Fremde]] (Demokr., LXX u.a.), -ευτής m. ‘der in d. Fremde lebt’ (VI<sup>p</sup>).<br />'''Etymology''' : Isoliert. Die semantische Übereinstimmung mit dem alten Wort für [[Fremdling]], [[Gast]] in lat. ''hostis'' m. [[Fremdling]], [[Feind]], germ., z.B. got. ''gasts'' [[Gast]], aksl. ''gostь'' ib., idg. *''ghosti''-''s'', hat zu Versuchen geführt, sie auch formal miteinander zusammenzubringen, was indessen nur bei einer mechanischen und willkürlichen Zerlegung möglich ist: *ξενϝος zu einem schwundstufigen und nasalerweiterten Präsens *''ghs''-''en''-''u̯ō'' (Brugmann IF 1, 172ff. m. Lit.; dazu noch Schwyzer 329 und Pisani Ist. Lomb. 73: 2, 30). Andere, ebenfalls abzulehnende Erklärungen bei Bq, WP. 1, 640f., W.-Hofmann s. ''hostis''. — Ein dehnstufiges ''ghsēn''- will Jokl IF 37, 93 (nach Pedersen u.a.) in alb. ''huai'' [[fremd]] wiederfinden. Sehr unsicher neuphryg. Vok. ξευνε; darü-ber mit einer illyrischen Hypothese v. Blumenthal Glotta 20, 288.<br />'''Page''' 2,333-334
|ftr='''ξένος''': {ksénos}<br />'''Forms''': ep. ion. poet. [[ξεῖνος]], dor. ξένϝος (in kor. Ξενϝοκλῆς, kork. el. Ξενϝάρης u.a.), ξῆνος (kyr. Φιλόξηνος u.a.), (hyper)äol. ξέννος (Hdn.; vgl. Schwyzer 228), myk. ''ke''-''se''-''nu''-''wo'' (?),<br />'''Grammar''': m.<br />'''Meaning''': [[Fremdling]], [[Gast]], [[Gastfreund]], [[Wirt]] (seit Il.), [[Mietling]], [[Söldner]] (ξ 102, att.); [[ξένη]] (scil. [[γυνή]], γῆ) f. [[die Fremde]], [[Ausländerin]], [[fremdes Land]] (Trag., X. usw.); Adj. [[fremd]], [[ausländisch]] (nachhom.).<br />'''Composita''' : Viele Kompp., z.B. ξενο-, [[ξεινοδόκος]] m. [[Fremde]], [[Gäste aufnehmend]], [[Wirt]] (seit Il.), φιλόξε(ι)νος [[Gäste liebend]], [[gastfrei]] (seit Od.; zur verbalen Funktion des Vorderglieds Schwyzer 442), [[πρόξενος]], kork. πρόξενϝος m. [[stellvertretender Gastfreund]], [[Staatsgastfreund]] (nachhom.; Risch IF 59, 38 f. m. weiteren Einzelheiten); zu Εὔξεινος ([[πόντος]]) s. bes.<br />'''Derivative''': Ableitungen. A. Adj. 1. [[ξένιος]], [[ξείνιος]] ‘den Fremdling usw. betreffend’, τὰ ξε(ί)νια ‘Gastgeschenke (seit Il.; myk. ''ke''-''se''-''nu''-''wi''-''ja'' ?); 2. jünger ξε(ι)νικός ib. (ion. att.; Chantraine Études, s. Index); 3. [[ξεινήϊος]] in τὰ ξεινήϊα (τὸ ξον) = τὰ ξείνια (Hom.), nach πρεσβήϊα (Risch ̨ 46); 4. [[ξενόεις]] [[voll von Fremden]] (E. in lyr.). B. Subst. 1. ξε(ι)νίη, -ία f. [[Gastfreundschaft]], [[Gastrecht]] (seit ω); 2. [[ξεινοσύνη]] f. [[Gastlichkeit]] (φ 35; Porzig Satzinhalte 226, Wyss -συνη 26); 3. [[ξενών]], -ῶνος m. ‘Gastzimmer, -haus’ (E., Pl. u.a.; vgl. H. Bolkestein Ξενών [MAWNied. 84 B : 3] 1937); ξενῶνες· οἱ ἀνδρῶνες ὑπὸ Φρυγῶν H.; nach Pisani AnFilCl 6, 211ff. zur Sippe von [[χθών]](?); 4. [[ξενίς]], -ίδος f. [[in das Ausland führende Straße]] (Delph. II<sup>a</sup>); 5. [[ξενίδιον]] n. [[Gasthäuschen]] (Pap. III<sup>p</sup>); 6. [[ξενύδριον]] (Men.), -ύλλιον (Plu.) herabsetzende Demin. von [[ξένος]] (Chantraine Form. 73 f.). C. Verba. 1. ξε(ι)[[νίζω]] [[gastlich aufnehmen]], [[bewirten]] (seit Il.), auch [[befremden]] (hell. u. sp.) mit [[ξένισις]] f. [[gastliche Aufnahme]] (Th.), [[ξενισμός]] m. ib. (Pl., Inschr.. Luk. u.a.), auch [[Befremdung]], [[Neuerung]] (Plb., D. S., Dsk. u.a.); [[ξενιστής]] m. [[Gastwirt]] (Sch.). 2. ξε(ι)νόομαι ‘sich gastfreundlich mit jmdm. verbinden, gastlich aufgenommen werden od. aufnehmen’ (Pi., ion. att.), auch [[in der Fremde leben]], [[in die Fremde gehen]] (S., E.), -όω ‘entfremden, jemanden einer Sache herauben’ (Hld.); davon [[ξένωσις]] f. [[Aufenthalt in der Fremde]] (E. ''HF'' 965; vgl. v. Wilamowitz z. St.). 3. ξενιτεύομαι [[als Söldner in der Fremde dienen]] (Isok., Antiph.), -ω [[m der Fremde leben]] (Timae. Hist., J. usw.); nach πολιτεύομαι, -ω : [[πολίτης]] : [[πόλις]] u.a. (Georgacas Glotta 36, 173); davon [[ξενιτεία]] f. [[Söldnerschaft]], [[Leben in der Fremde]] (Demokr., LXX u.a.), -ευτής m. ‘der in d. Fremde lebt’ (VI<sup>p</sup>).<br />'''Etymology''' : Isoliert. Die semantische Übereinstimmung mit dem alten Wort für [[Fremdling]], [[Gast]] in lat. ''hostis'' m. [[Fremdling]], [[Feind]], germ., z.B. got. ''gasts'' [[Gast]], aksl. ''gostь'' ib., idg. *''ghosti''-''s'', hat zu Versuchen geführt, sie auch formal miteinander zusammenzubringen, was indessen nur bei einer mechanischen und willkürlichen Zerlegung möglich ist: *ξενϝος zu einem schwundstufigen und nasalerweiterten Präsens *''ghs''-''en''-''u̯ō'' (Brugmann IF 1, 172ff. m. Lit.; dazu noch Schwyzer 329 und Pisani Ist. Lomb. 73: 2, 30). Andere, ebenfalls abzulehnende Erklärungen bei Bq, WP. 1, 640f., W.-Hofmann s. ''hostis''. — Ein dehnstufiges ''ghsēn''- will Jokl IF 37, 93 (nach Pedersen u.a.) in alb. ''huai'' [[fremd]] wiederfinden. Sehr unsicher neuphryg. Vok. ξευνε; darü-ber mit einer illyrischen Hypothese v. Blumenthal Glotta 20, 288.<br />'''Page''' 2,333-334
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':xšnoj 克些挪士<p>'''詞類次數''':形容詞(14)<p>'''原文字根''':寄宿(者) 相當於: ([[גֵּר]]&#x200E;)  ([[הֵלֶךְ]]&#x200E;)  ([[זוּר]]&#x200E;)  ([[נָכְרִי]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':外人*,外邦,客旅,客人,寓主,怪異的,非常的事,外地的,外鄉人,局外人,外國的。這字有下列各種含意:<p>1)指陌生人,需要人給他幫助( 太25:35 ,38 ,43 ,44)<p>2)指外邦鬼神( 徒17:18),或怪異的教訓( 來13:9)<p>3)指非常的事( 彼前4:12)<p>4)指舊約應許上局外人的外邦人( 弗2:12)<p>5)指接待外來客旅( 羅16:23)<p/>'''同源字''':1) ([[ξενία]])待客住處 2) ([[ξενίζω]])款待 3) ([[ξενοδοχέω]])要善於待客 4) ([[ξένος]])外人 5) ([[φιλοξενία]])愛心接待客旅 6) ([[φιλόξενος]])愛心待客的<p/>'''出現次數''':總共(14);太(5);徒(2);羅(1);弗(2);來(2);彼前(1);約叄(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 客旅(3) 太25:35; 太25:43; 約叄1:5;<p>2) 外人(2) 弗2:19; 來11:13;<p>3) 作客旅(2) 太25:38; 太25:44;<p>4) 非常的事(1) 彼前4:12;<p>5) 局外人(1) 弗2:12;<p>6) 怪異的(1) 來13:9;<p>7) 客人(1) 徒17:21;<p>8) 外鄉人的(1) 太27:7;<p>9) 外邦(1) 徒17:18;<p>10) 寓主(1) 羅16:23
}}
}}