3,273,446
edits
(c1) |
(cc1) |
||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=[[present]] participle neuter ἀποδιδοῦν (from the [[form]] ἀποδιδόω, T Tr WH marginal [[reading]] ἀποδιδούς ([[see]] WH's Appendix, p. 167)); [[imperfect]] 3rd [[person]] plural ἀπεδίδουν (for the [[more]] [[common]] ἀπεδίδοσαν, Winer's Grammar, § 14,1c.); [[future]] ἀποδώσω; 1st aorist [[ἀπέδωκα]]; 2nd aorist ἀπεδων, [[imperative]] [[ἀπόδος]], subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] ἀποδῷ and in Tdf. ἀποδοι ([[see]] [[δίδωμι]]), optative 3rd [[person]] [[singular]] ἀποδῴη (or [[rather]], ἀποδῴη; for ἀποδῴη is a subjunctive [[form]]) (ἀποδοιη, cf. Winer s Grammar, § 14,1g.; Buttmann, 46 (40); [[yet]] L T Tr WH ἀποδώσει); [[passive]], 1st aorist infinitive ἀποδοθῆναι; [[middle]], 2nd aorist ἀπεδομην, 3rd [[person]] [[singular]] ἀπέδοτο (L WH ἀπέδετο; cf. Buttmann, 47 (41); Delitzsch on [[Hebrew]], p. 632note; (WH s Appendix, p. 167)); a [[common]] [[verb]] in Greek writings from [[Homer]] [[down]], and the N. T. does [[not]] [[deviate]] at [[all]] from [[their]] [[use]] of it; [[properly]], to [[put]] [[away]] by giving, to [[give]] up, [[give]] [[over]] (German abgeben (cf. Winer's De [[verb]]. comp. etc. Part iv., p. 12 f [[who]] regards [[ἀπό]] as denoting to [[give]] from [[some]] [[reserved]] [[store]], or to [[give]] [[over]] [[something]] [[which]] [[might]] [[have]] been retained, or to [[lay]] [[off]] [[some]] [[burden]] of [[debt]] or [[duty]]; cf. Cope on [[Aristotle]], rhet. 1,1, 7));<br /><b class="num">1.</b> to [[deliver]], [[relinquish]] [[what]] is [[one]]'s [[own]]: τό [[σῶμα]] [[τοῦ]] Ἰησοῦ, to [[give]] [[away]] for [[one]]'s [[own]] [[profit]] [[what]] is [[one]]'s [[own]], i. e. to [[sell]] (Winer's Grammar, 253 (238)): τί, τινα, [[Herodotus]] 1,70 [[down]]; in the Sept. for מָכַר, to [[pay]] [[off]], [[discharge]], [[what]] is [[due]] ([[because]] a [[debt]], [[like]] a [[burden]], is thrown [[off]], [[ἀπό]], by [[being]] paid): a [[debt]] (German abtragen), ὅρκους things promised [[under]] [[oath]], εὐχήν a [[vow]], [[ἀμοιβάς]] [[grateful]] requitals, λόγον to [[render]] [[account]]: L [[text]] Tr [[text]]; [[μαρτύριον]], to [[give]] [[testimony]] (as [[something]] [[officially]] [[due]]), to [[give]] [[back]], [[restore]]: to [[requite]], [[recompense]], in a [[good]] or a [[bad]] [[sense]]: 2 Timothy 4:([[κακόν]] [[ἀντί]] κακοῦ, [[ἀνταποδίδωμι]].) | |txtha=[[present]] participle neuter ἀποδιδοῦν (from the [[form]] ἀποδιδόω, T Tr WH marginal [[reading]] ἀποδιδούς ([[see]] WH's Appendix, p. 167)); [[imperfect]] 3rd [[person]] plural ἀπεδίδουν (for the [[more]] [[common]] ἀπεδίδοσαν, Winer's Grammar, § 14,1c.); [[future]] ἀποδώσω; 1st aorist [[ἀπέδωκα]]; 2nd aorist ἀπεδων, [[imperative]] [[ἀπόδος]], subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] ἀποδῷ and in Tdf. ἀποδοι ([[see]] [[δίδωμι]]), optative 3rd [[person]] [[singular]] ἀποδῴη (or [[rather]], ἀποδῴη; for ἀποδῴη is a subjunctive [[form]]) (ἀποδοιη, cf. Winer s Grammar, § 14,1g.; Buttmann, 46 (40); [[yet]] L T Tr WH ἀποδώσει); [[passive]], 1st aorist infinitive ἀποδοθῆναι; [[middle]], 2nd aorist ἀπεδομην, 3rd [[person]] [[singular]] ἀπέδοτο (L WH ἀπέδετο; cf. Buttmann, 47 (41); Delitzsch on [[Hebrew]], p. 632note; (WH s Appendix, p. 167)); a [[common]] [[verb]] in Greek writings from [[Homer]] [[down]], and the N. T. does [[not]] [[deviate]] at [[all]] from [[their]] [[use]] of it; [[properly]], to [[put]] [[away]] by giving, to [[give]] up, [[give]] [[over]] (German abgeben (cf. Winer's De [[verb]]. comp. etc. Part iv., p. 12 f [[who]] regards [[ἀπό]] as denoting to [[give]] from [[some]] [[reserved]] [[store]], or to [[give]] [[over]] [[something]] [[which]] [[might]] [[have]] been retained, or to [[lay]] [[off]] [[some]] [[burden]] of [[debt]] or [[duty]]; cf. Cope on [[Aristotle]], rhet. 1,1, 7));<br /><b class="num">1.</b> to [[deliver]], [[relinquish]] [[what]] is [[one]]'s [[own]]: τό [[σῶμα]] [[τοῦ]] Ἰησοῦ, to [[give]] [[away]] for [[one]]'s [[own]] [[profit]] [[what]] is [[one]]'s [[own]], i. e. to [[sell]] (Winer's Grammar, 253 (238)): τί, τινα, [[Herodotus]] 1,70 [[down]]; in the Sept. for מָכַר, to [[pay]] [[off]], [[discharge]], [[what]] is [[due]] ([[because]] a [[debt]], [[like]] a [[burden]], is thrown [[off]], [[ἀπό]], by [[being]] paid): a [[debt]] (German abtragen), ὅρκους things promised [[under]] [[oath]], εὐχήν a [[vow]], [[ἀμοιβάς]] [[grateful]] requitals, λόγον to [[render]] [[account]]: L [[text]] Tr [[text]]; [[μαρτύριον]], to [[give]] [[testimony]] (as [[something]] [[officially]] [[due]]), to [[give]] [[back]], [[restore]]: to [[requite]], [[recompense]], in a [[good]] or a [[bad]] [[sense]]: 2 Timothy 4:([[κακόν]] [[ἀντί]] κακοῦ, [[ἀνταποδίδωμι]].) | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 41: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢pod⋯dwmi 阿坡-笛多米< | |sngr='''原文音譯''':¢pod⋯dwmi 阿坡-笛多米<br />'''詞類次數''':動詞(48)<br />'''原文字根''':從-給 相當於: ([[יָתַן]]‎ / [[נָתַן]]‎) ([[שָׁלֵם]]‎) ([[שִׁלֵּם]]‎)<br />'''字義溯源''':贈送,給,還,報答,履行,給與,償還,歸回,歸給,交付,交還,還清,對待,出賣,賣,供出來,交代,奉養,當盡;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[διδῶ]] / [[δίδωμι]])*=給)組成。這字基本意義:償還。在舊約,神的子民若遵守神的誡命與律例,就有報酬;若不遵守,就有報應。報酬是正面的償還,報應是反面的償還。要避免那報應,就得獻祭,以祭牲流血,來代替不遵守者流血。在新約,神的羔羊流血而死,代替眾人流血死亡;神的兒子喝盡父神忿怒的杯,為我們成了咒詛;神的兒子為我們受了父神對我們一切應有的報應!現在,凡悔改相信接受神的兒子的人,都可坦然的進到神面前<br />'''同源字''':1) ([[ἀνταποδίδωμι]])回報 2) ([[ἀνταπόδομα]])報答 3) ([[ἀνταπόδοσις]])酬答 4) ([[διδῶ]] / [[δίδωμι]])給 5) ([[μισθαποδοσία]])酬勞 6) ([[μισθαποδότης]])賞賜者。參讀 ([[ἀναδίδωμι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(47);太(17);可(1);路(8);徒(4);羅(3);林前(1);帖前(1);提前(1);提後(2);來(3);彼前(2);啓(4)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 我將償還(2) 太18:26; 太18:29;<br />2) 就必⋯報答(2) 太6:4; 太6:6;<br />3) 報應(2) 羅2:6; 啓22:12;<br />4) 你還清(2) 太5:26; 路12:59;<br />5) 償還(2) 太18:25; 路7:42;<br />6) 對待(2) 啓18:6; 啓18:6;<br />7) 報(1) 帖前5:15;<br />8) 奉養(1) 提前5:4;<br />9) 要賞賜(1) 提後4:8;<br />10) 當盡(1) 林前7:3;<br />11) 當付清(1) 羅13:7;<br />12) 還報(1) 羅12:17;<br />13) 必向⋯交(1) 彼前4:5;<br />14) 就結出(1) 來12:11;<br />15) 出賣了(1) 來12:16;<br />16) 說出⋯來(1) 徒19:40;<br />17) 他要⋯報應(1) 太16:27;<br />18) 結(1) 啓22:2;<br />19) 必⋯報應(1) 提後4:14;<br />20) 將要交(1) 來13:17;<br />21) 以(1) 彼前3:9;<br />22) 能⋯交(1) 太21:41;<br />23) 你們所賣出(1) 徒5:8;<br />24) 他還清(1) 太18:30;<br />25) 他還清了(1) 太18:34;<br />26) 歸給(1) 太22:21;<br />27) 還清(1) 太18:28;<br />28) 可償還(1) 太18:25;<br />29) 謹守(1) 太5:33;<br />30) 必然報答(1) 太6:18;<br />31) 都要供出來(1) 太12:36;<br />32) 給(1) 太27:58;<br />33) 當歸給(1) 可12:17;<br />34) 我還(1) 路19:8;<br />35) 當歸(1) 路20:25;<br />36) 作(1) 徒4:33;<br />37) 交代出來(1) 路16:2;<br />38) 必還(1) 路10:35;<br />39) 交還(1) 路4:20;<br />40) 交給(1) 路9:42;<br />41) 賣(1) 徒7:9 | ||
}} | }} |