Anonymous

ἀνακαλύπτω: Difference between revisions

From LSJ
cc1
(c1)
(cc1)
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=([[passive]], [[present]] participle ἀνακαλυπτόμενος; [[perfect]] participle ἀνακεκαλυμμένος); to [[unveil]], to [[uncover]] (by [[drawing]] [[back]] the [[veil]]) (equivalent to גָּלָה, [[κάλυμμα]] ... μή ἀνακαλυπτόμενον the [[veil]] ... [[not]] [[being]] lifted ([[literally]], [[unveiled]]) (so WH punctuate, [[see]] Winer s Grammar, 534 (497); [[but]] L T Alford etc. [[take]] the participle as a neuter accusative [[absolutely]] referring to the [[clause]] [[that]] follows [[with]] [[ὅτι]]: it [[not]] [[being]] revealed [[that]], etc.; (for [[ἀνακαλύπτω]] in [[this]] [[sense]] [[see]] [[Polybius]] 4,85, 6; ἀνακαλύπτειν [[συγκάλυμμα]], Alex.); ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ [[with]] [[unveiled]] [[face]], [[Euripides]], [[Xenophon]], ([[Aristotle]], de sens. 5, vol. i., p. 444b, 25), [[Polybius]], [[Plutarch]].)  
|txtha=([[passive]], [[present]] participle ἀνακαλυπτόμενος; [[perfect]] participle ἀνακεκαλυμμένος); to [[unveil]], to [[uncover]] (by [[drawing]] [[back]] the [[veil]]) (equivalent to גָּלָה, [[κάλυμμα]] ... μή ἀνακαλυπτόμενον the [[veil]] ... [[not]] [[being]] lifted ([[literally]], [[unveiled]]) (so WH punctuate, [[see]] Winer s Grammar, 534 (497); [[but]] L T Alford etc. [[take]] the participle as a neuter accusative [[absolutely]] referring to the [[clause]] [[that]] follows [[with]] [[ὅτι]]: it [[not]] [[being]] revealed [[that]], etc.; (for [[ἀνακαλύπτω]] in [[this]] [[sense]] [[see]] [[Polybius]] 4,85, 6; ἀνακαλύπτειν [[συγκάλυμμα]], Alex.); ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ [[with]] [[unveiled]] [[face]], [[Euripides]], [[Xenophon]], ([[Aristotle]], de sens. 5, vol. i., p. 444b, 25), [[Polybius]], [[Plutarch]].)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 41: Line 41:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢nakalÚptw 安那-卡呂普拖<p>'''詞類次數''':動詞(2)<p>'''原文字根''':向上-蓋xx  ([[גָּלָה]]&#x200E;)  ([[יׄוצֵאת]]&#x200E; / [[יָצָא]]&#x200E; / [[צֵא]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':揭幕,揭露,被揭開,顯出,敞著,揭去;由([[ἀνά]])*=上)與([[καλύπτω]])=遮蓋)組成;其中 ([[καλύπτω]])出自([[κλέπτω]])*=偷竊),或([[κρύπτω]])*=隱藏)。這被揭去的帕子是指會幕中隔開至聖所與聖所中間的幔子,這幔子攔阻人去見神;當主耶穌釘死在十字架上時,這幔子就從上到下裂為兩半( 太27:51);也就是說,這幔子在基督裏被揭開而廢去了( 林後3:14)。主耶穌給我們開了一條又新又活的路,使我們得以坦然進入至聖所( 來10:19 ,20)<p/>'''出現次數''':總共(2);林後(2)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 既然敞著(1) 林後3:18;<p>2) 揭去(1) 林後3:14
|sngr='''原文音譯''':¢nakalÚptw 安那-卡呂普拖<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':向上-蓋xx  ([[גָּלָה]]&#x200E;)  ([[יׄוצֵאת]]&#x200E; / [[יָצָא]]&#x200E; / [[צֵא]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':揭幕,揭露,被揭開,顯出,敞著,揭去;由([[ἀνά]])*=上)與([[καλύπτω]])=遮蓋)組成;其中 ([[καλύπτω]])出自([[κλέπτω]])*=偷竊),或([[κρύπτω]])*=隱藏)。這被揭去的帕子是指會幕中隔開至聖所與聖所中間的幔子,這幔子攔阻人去見神;當主耶穌釘死在十字架上時,這幔子就從上到下裂為兩半( 太27:51);也就是說,這幔子在基督裏被揭開而廢去了( 林後3:14)。主耶穌給我們開了一條又新又活的路,使我們得以坦然進入至聖所( 來10:19 ,20)<br />'''出現次數''':總共(2);林後(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 既然敞著(1) 林後3:18;<br />2) 揭去(1) 林後3:14
}}
}}