3,274,216
edits
(cc1) |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
(42 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=dikaiosyni | |Transliteration C=dikaiosyni | ||
|Beta Code=dikaiosu/nh | |Beta Code=dikaiosu/nh | ||
|Definition=ἡ, <span class=" | |Definition=ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[righteousness]], [[justice]], Thgn.147, [[Herodotus|Hdt.]]1.96, al., Pl. R.433a, [[LXX]] Ge.15.6, etc.; δικαιοσύνη δικαστική = [[legal]] [[justice]], Arist.Pol.1291a27; opp. [[ἐπιείκεια]], Id.EN1137a32.<br><span class="bld">2</span> [[fulfilment of the Law]], [[LXX]] Is.26.2, al., Ev.Matt.3.15, al.<br><span class="bld">II</span> [[justice]], the [[business]] of a [[judge]], Pl.Grg.464b, 464c ([[varia lectio|v.l.]] [[δικαστική]]), Clit.408b.<br><span class="bld">III</span> [[Δικαιοσύνη]], personified, AP9.164; [[Ἶσις]] Δικαιοσύνη SIG1131 (Delos), IG3.203.<br><span class="bld">IV</span> Pythagorean name for [[four]], Theol.Ar.23.<br><span class="bld">V</span> δικαιοσύνη· ἡ [[χοῖνιξ]], [[μυστικῶς]], [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]] | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=(δῐκαιοσύνη) -ης, ἡ<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> [[δικαιοσύνα]] E.<i>Fr</i>.486, Eccelus 78.1, Plu.<i>Lyc</i>.20; lesb. [[δικαοσύνη]] <i>IG</i> 12(2).23.5 (Mitilene I d.C.)<br /><b class="num">• Prosodia:</b> [-ῠ-]<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[justicia]], [[conducta justa]] en rel. c. los dioses εἴς τε δικαιοσύνην θνητῶν γένος ἤγαγε <i>Titanomach</i>.11.1, οἱ ... τότε ἄνθρωποι ὁμοτράπεζοι θεοῖς ἦσαν ὑπὸ δικαιοσύνης καὶ [[εὐσέβεια|εὐσεβείας]] Paus.8.2.4, como virtud [[ἐν δὲ δικαιοσύνῃ συλλήβδην πᾶσ' ἀρετή 'στιν]] = [[en la justicia está resumida toda virtud]] Phoc.10, cf. Thgn.147, [[εἴπερ]] σοφία τε καὶ [[ἀρετή]] ἐστιν δ. Pl.<i>R</i>.351a, ἀρετῆς [[ἕνεκα]] καὶ δικαιοσύνης τῆς εἰς τὴν βουλήν <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.401.32 (IV a.C.), cf. <i>SEG</i> 22.120.3 (Ramnunte III a.C.), μεγάλα γὰρ ἱερὰ τῆς ἀρετῆς ἐστιν ἐπὶ δικαιοσύνην Hp.<i>Ep</i>.11, cf. Lys.12.5, <i>CEG</i> 96.2 (Ática V a.C.), οὐχ οἷόν τέ γε [[ἄνευ]] δικαιοσύνης ἀγαθὸν πολίτην γενέσθαι X.<i>Mem</i>.4.2.11, φρόνησίς τε καὶ [[σωφροσύνη]] καὶ δ. Aristo <i>Stoic</i>.1.86, τὰν δικαιοσύναν ... τιθηνὰν τᾶν ἀλλᾶν ἀρετᾶν Eccelus [[l.c.]], cf. Pythag.B 4, Anaximen.<i>Rh</i>.1422<sup>a</sup>10, Plu.2.243d, Luc.<i>Am</i>.24, Arr.<i>Epict</i>.2.20.25, Aristid.Quint.115.25, Bio Bor.17, Origenes <i>Cels</i>.5.47, Iust.Phil.1<i>Apol</i>.6.1, δικαιοσύνην ... ἤσκεε llevaba una conducta recta</i> Hdt.1.96, ὅτι γε τὸ τὰ [[αὑτοῦ]] [[πράττειν]] καὶ μὴ [[πολυπραγμονεῖν]] δ. ἐστί Pl.<i>R</i>.433a, δικαιοσύνης δὲ (σημεῖον) τοῖς ἀδικουμένοις [[βοηθεῖν]] Lys.2.14, cf. Arist.<i>EN</i> 1130 <i>passim</i>, 1137<sup>a</sup>32, [[LXX]] <i>Ge</i>.15.6, <i>Is</i>.26.2, reducido a la [[esfera]] humana [[ὁσιότης]] μὲν πρὸς θεόν, δ. δὲ πρὸς ἀνθρώπους Ph.2.30<br /><b class="num">•</b>plu. [[acciones justas]] Θεὸς εὐφραίνεται ταῖς δικαιοσύναις ἡμῶν Gr.Nyss.M.46.417C.<br /><b class="num">2</b> en sent. legal [[justicia]] τῶν δὲ δυώδεκα βασιλέων δικαιοσύνῃ χρεωμένων Hdt.2.151, cf. D.C.49.20.4, δικαιοσύνη δικαστική = [[justicia]] en los tribunales</i> Arist.<i>Pol</i>.1291<sup>a</sup>27, cf. Philostr.<i>VA</i> 6.21, ὅπερ ἐστὶν ἀρχὴ καὶ τέλος δικαιοσύνης Plb.6.6.7, cf. Antipho Soph.B 44A.1.6, 16, Isoc.1.38, Epicur.<i>Sent</i>.[5] 33, μεγίστην ἐπὶ δικαιοσύνῃ δόξαν ἐκτήσατο [[Diodorus Siculus|D.S.]]11.47, δικαιοσύνης ὁ φθόνος ὀξύτερος <i>AP</i> 7.361, cf. Ph.1.615, D.L.1.10, Plu.<i>Lyc</i>.20, Vett.Val.2.23, <i>PGnom</i>.194 (II d.C.), Porph.<i>Sent</i>.32<br /><b class="num">•</b>crist. de la [[justicia]] de Dios ἡ [[νομοθεσία]] τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην ... καταγγέλλει Clem.Al.<i>Strom</i>.2.17.86<br /><b class="num">•</b>[[cumplimiento de la ley]] op. [[ἀνομία]]: ἄνθρωποι ἀνομίᾳ μᾶλλον ἢ δικαιοσύνῃ χρωμένοι X.<i>Mem</i>.1.2.24, πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην = [[cumplir]] [[totalmente]] la ley</i>, <i>Eu.Matt</i>.3.15.<br /><b class="num">3</b> [[justicia]] ejercida como una [[τέχνη]], [[función del juez]] ἰατρικὴ τῇ γυμναστικῇ καὶ ἡ δ. τῇ νομοθετικῇ Pl.<i>Grg</i>.464c, cf. 465c, <i>Clit</i>.408b.<br /><b class="num">4</b> el [[número cuatro]] en la fil. pitagórica <i>Theol.Ar</i>.23<br /><b class="num">•</b>tb. el [[número cinco]], <i>Theol.Ar</i>.27.<br /><b class="num">5</b> δικαιοσύνη· ἡ [[χοῖνιξ]] [[μυστικῶς]] Hsch.<br /><b class="num">II</b> [[Justicia]] personif. δικαιοσύνας τὸ χρύσεον [[πρόσωπον]] E.<i>Fr</i>.486, cf. Luc.<i>Pisc</i>.16, 18, Orph.<i>H</i>.63.3, <i>AP</i> 7.698 (Christod.), 9.164. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0627.png Seite 627]] ἡ, Gerechtigkeit, die Eigenschaft und Handlungsweise des [[δίκαιος]], Rechtlichkeit; δ. ἐστὶ τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν καὶ μὴ πολυπραγμονεῖν Plat. Rep. IV, 433 a; vgl. Arist. Eth. Nic. 5; | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0627.png Seite 627]] ἡ, [[Gerechtigkeit]], die [[Eigenschaft]] und Handlungsweise des [[δίκαιος]], [[Rechtlichkeit]]; δ. ἐστὶ τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν καὶ μὴ [[πολυπραγμονεῖν]] Plat. Rep. IV, 433 a; vgl. Arist. Eth. Nic. 5; <span class="ggns">Gegensatz</span> [[ἀνομία]] Xen. Mem. 1, 2, 24; Wohlthat, Inscr. 101; εἰς τοὺς δημότας 102; der [[ἐλεημοσύνη]] entsprechend, Math. 6, 1. 2, u. sonst im [[NT|N.T.]] – Von späteren Dichtern auch personificirt als Göttin. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ης (ἡ) :<br />[[justice]], [[sentiments de justice]], [[pratique de la justice]].<br />'''Étymologie:''' [[δίκαιος]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''δῐκαιοσύνη:''' ἡ<br /><b class="num">1</b> [[справедливость]], [[законность]], [[праведность]], Her., Plat., Arst.;<br /><b class="num">2</b> [[правосудие]], [[судопроизводство]] Plat.;<br /><b class="num">3</b> [[благодеяние]] NT. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''δῐκαιοσύνη''': ἡ, ὁ χαρακτὴρ τοῦ δικαίου, Θέογν. 147, Ἡρόδ. 1.96, 6.86. 7.52, κτλ.· δ. δικαστική, νομική, ἡ ἐν τοῖς δικαστηρίοις, Ἀριστ. Πολ. 4.4,14. ΙΙ. ἡ [[ἀσχολία]] δικαστοῦ, Πλάτ. Γοργ. 464Β, C (διάφ. γρ. δικαστική), πρβλ. Κλειτοφ. 408Β. | |lstext='''δῐκαιοσύνη''': ἡ, ὁ χαρακτὴρ τοῦ δικαίου, Θέογν. 147, Ἡρόδ. 1.96, 6.86. 7.52, κτλ.· δ. δικαστική, νομική, ἡ ἐν τοῖς δικαστηρίοις, Ἀριστ. Πολ. 4.4,14. ΙΙ. ἡ [[ἀσχολία]] δικαστοῦ, Πλάτ. Γοργ. 464Β, C (διάφ. γρ. δικαστική), πρβλ. Κλειτοφ. 408Β. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 26: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=δικαιοσύνης, ἡ ([[δίκαιος]]); [[most]] [[frequently]] in the Sept. for צֶדֶק and צְדָקָה, [[rarely]] for חֶסֶד; "the [[virtue]] or [[quality]] or [[state]] of [[one]] [[who]] is [[δίκαιος]];"<br /><b class="num">1.</b> in the [[broad]] [[sense]], the [[state]] of him [[who]] is [[such]] as he [[ought]] to be, [[righteousness]] (German Rechtbeschaffenheit); the [[condition]] [[acceptable]] to God (German Gottwohlgefalligkeit);<br /><b class="num">a.</b> [[universally]]: [[λόγος]] τῆς δικαιοσύνης ([[like]] [[λόγος]] τῆς καταλλαγῆς, [[λόγος]] | |txtha=δικαιοσύνης, ἡ ([[δίκαιος]]); [[most]] [[frequently]] in the Sept. for צֶדֶק and צְדָקָה, [[rarely]] for חֶסֶד; "the [[virtue]] or [[quality]] or [[state]] of [[one]] [[who]] is [[δίκαιος]];"<br /><b class="num">1.</b> in the [[broad]] [[sense]], the [[state]] of him [[who]] is [[such]] as he [[ought]] to be, [[righteousness]] (German Rechtbeschaffenheit); the [[condition]] [[acceptable]] to God (German Gottwohlgefalligkeit);<br /><b class="num">a.</b> [[universally]]: [[λόγος]] τῆς δικαιοσύνης ([[like]] [[λόγος]] τῆς καταλλαγῆς, [[λόγος]] τοῦ σταυροῦ), the [[doctrine]] [[concerning]] the [[way]] in [[which]] [[man]] [[may]] [[attain]] to a [[state]] approved of God, [[βασιλεύς]] δικαιοσύνης, the [[king]] [[who]] [[himself]] has the [[approbation]] of God, and [[who]] renders his subjects [[acceptable]] to God, G L T Tr, WH; [[ἁμαρτία]], [[ἀνομία]], and [[ἀκαθαρσία]]); [[ἁμαρτία]]); [[ἀνομία]], as in [[Xenophon]], mem. 1,2, 24); ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, [[walking]] in the [[way]] of [[righteousness]] equivalent to an [[upright]], [[righteous]], Prayer of Manasseh, τοῦ Θεοῦ, the [[righteousness]] [[which]] God demands, צִדְקָה, Colossians 1891 (p. 941, Fischer edition); cf. Winer's Grammar, 32)); [[where]] [[δίκαιος]] [[καί]] [[ὁσιότης]] are [[connected]] — Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 48,4 [ET] and [[occasionally]] in [[secular]] writings) — the [[former]] denotes [[right]] [[conduct]] toward men, the [[latter]] [[piety]] toward God (cf. [[Plato]], [[Gorgias]], p. 507b.; Grimm on Sap., p. 181 f; (cf. Trench, § 88, p. 328f; for [[additional]] examples [[see]] Wetstein (1752) on Ephesians, the [[passage]] cited; cf. [[ὅσιος]]); [[εὐσέβεια]] [[καί]] [[δικαιοσύνη]], Diodorus 1,2); ποιεῖν [[τήν]] δικαιοσύνην, to do [[righteousness]], to [[live]] [[uprightly]]: ἐργάζεσθαι δικαιοσύνην, [[ζῆν]] τῇ [[δικαιοσύνη]], to [[live]], [[devote]] the [[life]], to [[righteousness]], πληροῦν πᾶσαν δικαιοσύνην, to [[perform]] [[completely]] [[whatever]] is [[right]], [[δικαιοσύνη]] denotes his [[perfect]] [[moral]] [[purity]], [[integrity]], [[sinlessness]]: [[holiness]]: ἡ [[δικαιοσύνη]] has a [[peculiar]] [[meaning]], opposed to the views of the Jews and Judaizing Christians. To [[understand]] [[this]] [[meaning]], the [[following]] facts [[especially]] [[must]] be kept in [[view]]: the Jews as a [[people]], and [[very]] [[many]] [[who]] had [[become]] converts from [[among]] [[them]] to Christianity, supposed [[that]] [[they]] secured the favor of God by works conformed to the requirements of the Mosaic [[law]], as [[though]] by [[way]] of [[merit]]; and [[that]] [[they]] would [[thus]] [[attain]] to [[eternal]] [[salvation]]. But [[this]] [[law]] demands [[perfect]] [[obedience]] to [[all]] its precepts, and threatens condemnation to those [[who]] do [[not]] [[render]] [[such]] [[obedience]] (Song of Solomon, to [[die]] as an [[expiatory]] [[sacrifice]] for the sins of men he has attested his [[grace]] and [[good-will]] to [[mankind]], so [[that]] [[they]] [[can]] [[hope]] for [[salvation]] as if [[they]] had [[not]] sinned. But the [[way]] to [[obtain]] [[this]] [[hope]], he teaches, is [[only]] [[through]] [[faith]] ([[see]] [[πίστις]] ([[especially]] 1b. and d.)), by [[which]] a [[man]] appropriates [[that]] [[grace]] of God revealed and pledged in Christ; and [[this]] [[faith]] is reckoned by God to the [[man]] as [[δικαιοσύνη]]; [[that]] is to [[say]], [[δικαιοσύνη]] denotes "the [[state]] [[acceptable]] to God [[which]] becomes a [[sinner]]'s [[possession]] [[through]] [[that]] [[faith]] by [[which]] he embraces the [[grace]] of God offered him in the [[expiatory]] [[death]] of Jesus Christ ([[see]] [[δικαιόω]], 3b.). In [[this]] [[sense]] ἡ [[δικαιοσύνη]] is used [[without]] an [[adjunct]] in [[δικαιοσύνη]] Θεοῦ, ἡ τοῦ Θεοῦ [[δικαιοσύνη]], the [[righteousness]] [[which]] God ascribes, [[what]] God declares to be [[righteousness]] (Winer's Grammar, 186 (175)), [[δικαιοσύνη]] Θεοῦ [[διά]] πίστεως, ἡ [[δικαιοσύνη]] τῆς πίστεως, [[which]] is [[acquired]] by [[faith]], or [[seen]] in [[faith]], ἡ ἐκ Θεοῦ [[δικαιοσύνη]] [[which]] comes from God, i. e. is adjudged, imputed, [[ἐπί]] τῇ πίστει depends on ἔχων, having ... founded [[upon]] [[faith]] (cf. Winer's Grammar, 137 (130); 392 (367); [[yet]] cf. Ellicott, at the [[passage]])); ἡ ἐκ πίστεως [[δικαιοσύνη]] [[which]] comes from [[faith]], ἡ [[διά]] πίστεως Χριστοῦ, ἡ [[κατά]] πίστιν [[δικαιοσύνη]] according to, [[appropriate]] to, [[faith]], [[δικαιοσύνη]], as [[being]] the [[one]] [[without]] whom [[there]] is no [[righteousness]], as the [[author]] of [[righteousness]], εἰς δικαιοσύνην, [[unto]] [[righteousness]] as the [[result]], to [[obtain]] [[righteousness]], ἡ [[πίστις]] λογίζεται τίνι εἰς δικαιοσύνην, [[faith]] is reckoned to [[one]] for [[righteousness]], i. e. is so taken [[into]] [[account]], [[that]] [[righteousness]] is ascribed to it or recognized in it: ἡ [[διακονία]] τῆς δικαιοσύνης ([[see]] [[διακονία]], 2b.), [[δικαιοσύνη]], arising from [[faith]], is ἡ ἐκ νόμου [[δικαιοσύνη]], a [[state]] [[acceptable]] to God [[which]] is supposed to [[result]] from [[obedience]] to the [[law]], ἡ [[δικαιοσύνη]] ἐν νόμῳ relying on the [[law]], i. e. on [[imaginary]] [[obedience]] to it, ἡ [[ἰδίᾳ]] [[δικαιοσύνη]] and ἡ ἐμή ἐδικαιοσυνη, [[such]] as [[one]] supposes [[that]] he has [[acquired]] for [[himself]] by his [[own]] works, [[justice]], or the [[virtue]] [[which]] gives [[each]] [[one]] his [[due]]; it is said to belong to God and Christ, as bestowing ἰσότιμον πίστιν [[upon]] [[all]] Christians [[impartially]], R G Tr marginal [[reading]] in brackets; κρίνειν ἐν [[δικαιοσύνη]], [[δικαιόω]] at the [[end]].) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 33: | Line 36: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''δῐκαιοσύνη:''' ἡ, [[ευθύτητα]], [[ορθοκρισία]], [[δικαιοσύνη]], σε Θέογν., Ηρόδ. κ.λπ. | |lsmtext='''δῐκαιοσύνη:''' ἡ, [[ευθύτητα]], [[ορθοκρισία]], [[δικαιοσύνη]], σε Θέογν., Ηρόδ. κ.λπ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=δῐκαιοσύνη, ἡ, <i>n</i> <i>n</i>di˘kaioth s_tos fem | |mdlsjtxt=δῐκαιοσύνη, ἡ, <i>n</i> <i>n</i>di˘kaioth s_tos fem Xen. Plat. [from [[δίκαιος]]<br />[[righteousness]], [[justice]], Theogn., Hdt., Xen., Plat. etc. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':dikaiosÚnh 笛開哦需尼<br />'''詞類次數''':名詞(92)<br />'''原文字根''':義 審判 相當於: ([[צַדִּיק]]‎) ([[צְדָקָה]]‎)<br />'''字義溯源''':公平,公義,公正,義,稱義;源自([[δίκαιος]])=公平的);而 ([[δίκαιος]])出自([[δίκη]] / [[καταδίκη]])*=公正)。要認識在新約的義,有兩個先決條件:<br />1)義乃是神與人的關係術語 2)真實的義乃從信神而產生出來的。馬太說到要對義有饑渴,並要去求神的義( 太5:6; 6:33)。路加指出要終身用公義事奉神( 路1:74)。約翰說到主來了,要叫我們為義責備自己;並且為著義,主又往父那裏去( 約16:8 ,10)。行傳指明神悅納敬畏他和行義的人;並且到了時候,要按公義審判天下( 徒10:35; 17:31)。羅馬書說到神的義在福音上顯明出來( 羅1:17),神的義要加給一切相信的人( 羅3:22)。哥林多後書就宣告說,神使那不知罪的,替我們成為罪,好叫我們在他裏成為神的義( 林後5:21)<br />'''出現次數''':總共(92);太(7);路(1);約(2);徒(4);羅(34);林前(1);林後(7);加(4);弗(3);腓(4);提前(1);提後(3);多(1);來(6);雅(3);彼前(2);彼後(4);約壹(3);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 義(57) 太3:15; 太5:6; 太5:10; 太5:20; 太6:33; 太21:32; 約16:8; 約16:10; 羅1:17; 羅3:5; 羅3:21; 羅3:22; 羅3:25; 羅3:26; 羅4:3; 羅4:5; 羅4:6; 羅4:9; 羅4:13; 羅4:22; 羅5:17; 羅5:21; 羅6:16; 羅6:18; 羅6:19; 羅6:20; 羅8:10; 羅9:30; 羅9:30; 羅9:31; 羅10:3; 羅10:3; 羅10:3; 羅10:4; 羅10:5; 羅10:6; 林後5:21; 林後6:14; 加2:21; 加3:6; 加3:21; 弗4:24; 腓3:6; 腓3:9; 腓3:9; 提後3:16; 多3:5; 雅1:20; 雅2:23; 雅3:18; 彼前2:24; 彼前3:14; 彼後1:1; 彼後2:21; 彼後3:13; 約壹3:7; 約壹3:10;<br />2) 公義(18) 路1:75; 徒17:31; 徒24:25; 羅14:17; 林前1:30; 林後6:7; 林後9:9; 林後9:10; 弗5:9; 弗6:14; 提前6:11; 提後2:22; 提後4:8; 來1:9; 來7:2; 來11:33; 約壹2:29; 啓19:11;<br />3) 義的(9) 徒10:35; 徒13:10; 羅6:13; 羅9:30; 林後11:15; 加5:5; 腓1:11; 來11:7; 來12:11;<br />4) 稱義(3) 羅4:11; 羅10:10; 林後3:9;<br />5) 叫他⋯義(1) 啓22:11;<br />6) 公義的(1) 彼後2:5;<br />7) 對義的(1) 來5:13;<br />8) 為義(1) 羅4:11;<br />9) 善(1) 太6:1 | |sngr='''原文音譯''':dikaiosÚnh 笛開哦需尼<br />'''詞類次數''':名詞(92)<br />'''原文字根''':義 審判 相當於: ([[צַדִּיק]]‎) ([[צְדָקָה]]‎)<br />'''字義溯源''':公平,公義,公正,義,稱義;源自([[δίκαιος]])=公平的);而 ([[δίκαιος]])出自([[δίκη]] / [[καταδίκη]])*=公正)。要認識在新約的義,有兩個先決條件:<br />1)義乃是神與人的關係術語 2)真實的義乃從信神而產生出來的。馬太說到要對義有饑渴,並要去求神的義( 太5:6; 6:33)。路加指出要終身用公義事奉神( 路1:74)。約翰說到主來了,要叫我們為義責備自己;並且為著義,主又往父那裏去( 約16:8,10)。行傳指明神悅納敬畏他和行義的人;並且到了時候,要按公義審判天下( 徒10:35; 17:31)。羅馬書說到神的義在福音上顯明出來( 羅1:17),神的義要加給一切相信的人( 羅3:22)。哥林多後書就宣告說,神使那不知罪的,替我們成為罪,好叫我們在他裏成為神的義( 林後5:21)<br />'''出現次數''':總共(92);太(7);路(1);約(2);徒(4);羅(34);林前(1);林後(7);加(4);弗(3);腓(4);提前(1);提後(3);多(1);來(6);雅(3);彼前(2);彼後(4);約壹(3);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 義(57) 太3:15; 太5:6; 太5:10; 太5:20; 太6:33; 太21:32; 約16:8; 約16:10; 羅1:17; 羅3:5; 羅3:21; 羅3:22; 羅3:25; 羅3:26; 羅4:3; 羅4:5; 羅4:6; 羅4:9; 羅4:13; 羅4:22; 羅5:17; 羅5:21; 羅6:16; 羅6:18; 羅6:19; 羅6:20; 羅8:10; 羅9:30; 羅9:30; 羅9:31; 羅10:3; 羅10:3; 羅10:3; 羅10:4; 羅10:5; 羅10:6; 林後5:21; 林後6:14; 加2:21; 加3:6; 加3:21; 弗4:24; 腓3:6; 腓3:9; 腓3:9; 提後3:16; 多3:5; 雅1:20; 雅2:23; 雅3:18; 彼前2:24; 彼前3:14; 彼後1:1; 彼後2:21; 彼後3:13; 約壹3:7; 約壹3:10;<br />2) 公義(18) 路1:75; 徒17:31; 徒24:25; 羅14:17; 林前1:30; 林後6:7; 林後9:9; 林後9:10; 弗5:9; 弗6:14; 提前6:11; 提後2:22; 提後4:8; 來1:9; 來7:2; 來11:33; 約壹2:29; 啓19:11;<br />3) 義的(9) 徒10:35; 徒13:10; 羅6:13; 羅9:30; 林後11:15; 加5:5; 腓1:11; 來11:7; 來12:11;<br />4) 稱義(3) 羅4:11; 羅10:10; 林後3:9;<br />5) 叫他⋯義(1) 啓22:11;<br />6) 公義的(1) 彼後2:5;<br />7) 對義的(1) 來5:13;<br />8) 為義(1) 羅4:11;<br />9) 善(1) 太6:1 | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[iustitia]]'', [[justice]], [[uprightness]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.63.4/ 3.63.4]. | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[justice]]=== | |||
Albanian: drejtësi; Arabic: عَدْل; Armenian: արդարություն; Aromanian: dichii; Asturian: xusteza, xusticia; Azerbaijani: ədalət; Basque: zuzentasun; Belarusian: справядлі́васць; Bengali: আদল, ইনসাফ, দাদ; Bulgarian: справедливост, правда; Burmese: သမာသမတ်, တရား; Catalan: justesa, justícia; Cherokee: ᏚᏳᎪᏛ; Chinese Mandarin: 正義, 正义, 公道, 公平; Czech: spravedlnost; Danish: ret, retfærdighed; Dutch: [[gerechtigheid]], [[rechtvaardigheid]]; Esperanto: justeco; Estonian: õiglus; Faroese: rættvísi; Finnish: oikeudenmukaisuus; French: [[justice]]; Friulian: justizie; Galician: xusteza, xustiza; Georgian: სამართლიანობა; German: [[Gerechtigkeit]]; Greek: [[δικαιοσύνη]]; Ancient Greek: [[τὸ δίκαιον]], [[θέμις]], [[θεσμοσύνα]], [[θεσμοσύνη]], [[δικαιοσύνη]], [[δικαιοσύνα]], [[τὸ μἀδικεῖν]], [[τοὔνδικον]]; Guaraní: tekojoja; Gujarati: ન્યાયમૂર્તિ; Hausa: adalci; Hawaiian: kaulike; Hebrew: צֶדֶק; Hindi: न्याय, इनसाफ़; Hungarian: igazságosság, pártatlanság; Icelandic: réttlæti, sanngirni; Ido: equitato; Igbo: mkpezi, ikpe ziri ezi; Indonesian: keadilan; Italian: [[giustizia]]; Japanese: 正義, 公正, 公平; Kannada: ನ್ಯಾಯ; Kapampangan: katalaruan; Kazakh: әділеттілік, әділдік; Khmer: យុត្តិធម៌; Korean: 정의(正義), 공정(公正), 공평(公平); Kurdish Central Kurdish: داد; Northern Kurdish: dad; Kyrgyz: адилдик, адилеттик; Lao: ຍຸດຕິທັມ; Latin: [[iustitia]]; Latvian: taisnīgums; Lithuanian: teisingumas; Macedonian: правда; Malay: adalat; Mongolian Cyrillic: шударга ёс, үнэн; Norwegian Bokmål: rettferd, rettferdighet; Nynorsk: rettferd; Occitan: justesa, justícia; Old Occitan: justicia; Old English: rihtwīsnes; Old Norse: jafnaðr; Oromo: qajeelummaa; Pashto: نياو, عدل, عدالت; Persian: داد, عدل, عدالت; Polish: sprawiedliwość; Portuguese: [[justiça]], [[justeza]]; Romanian: justiție, dreptate, justețe; Russian: [[справедливость]]; Sanskrit: धर्मः, धर्म, धर्मित्व; Scottish Gaelic: còir; Serbo-Croatian Cyrillic: право, пра̑вда; Roman: právo, prȃvda; Slovak: spravodlivosť; Slovene: pravica, pravičnost; Spanish: [[justicia]], [[justedad]], [[justeza]]; Swedish: rättvisa; Tagalog: katarungan; Tajik: адолат; Tatar: гадәләт, гаделлек; Thai: ความยุติธรรม, ยุติธรรม, ความถูกต้อง; Tibetan: དྲང་བདེན; Turkish: adalet; Turkmen: adalatlylyk, adalat; Ukrainian: справедливість; Urdu: عدل, انصاف; Uyghur: ئادالەت; Uzbek: adolatlilik, adolat; Yiddish: גערעכטיקייט; Yoruba: idajọ | |||
}} | }} |