Anonymous

βδέλυγμα: Difference between revisions

From LSJ
cc1
(c1)
(cc1)
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=βδελύγματος, τό ([[βδελύσσομαι]]), a Biblical and ecclesiastical [[word]]; in the Sept. [[mostly]] for תּועֵבָה, [[also]] for שִׁקוּץ and שֶׁקֶץ, a [[foul]] [[thing]] ([[loathsome]] on acct. of its [[stench]]), a [[detestable]] [[thing]]; (Tertullian abominamentum); Luth. Greuel; (A. V. [[abomination]]);<br /><b class="num">a.</b> [[universally]]: ποιεῖν [[βδέλυγμα]] [[ψεῦδος]], τό [[βδέλυγμα]] τῆς ἐρημώσεως the desolating [[abomination]] (others [[take]] the genitive, others; e. g. Meyer as a genitive epexegetical) in Josephus, b. j. 4,9, 11ff (the Sept. [[βδέλυγμα]] (τῆς) ἐρημώσεως for מְשֹׁמֵם שִׁקּוּץ and שֹׁמֵם שִׁקוּץ, [[βδέλυγμα]] [[τῶν]] ἐρημώσεων for מְשֹׁמֵם שִׁקוּצִים the [[abomination]] (or abominations) [[wrought]] by the desolator, i. e. [[not]] the [[statue]] of Jupiter Olympius, [[but]] a [[little]] [[idol]]-[[altar]] placed [[upon]] the [[altar]] of [[whole]] [[burnt]] offerings; cf. Grimm on 1 Maccabees , p. 31; Hengstenberg, Authentie des Daniel , p. 85f; (the [[principal]] explanations of the N. T. [[phrase]] are noticed in Dr. James Morison's Commentary on Matthew , the [[passage]] cited).)  
|txtha=βδελύγματος, τό ([[βδελύσσομαι]]), a Biblical and ecclesiastical [[word]]; in the Sept. [[mostly]] for תּועֵבָה, [[also]] for שִׁקוּץ and שֶׁקֶץ, a [[foul]] [[thing]] ([[loathsome]] on acct. of its [[stench]]), a [[detestable]] [[thing]]; (Tertullian abominamentum); Luth. Greuel; (A. V. [[abomination]]);<br /><b class="num">a.</b> [[universally]]: ποιεῖν [[βδέλυγμα]] [[ψεῦδος]], τό [[βδέλυγμα]] τῆς ἐρημώσεως the desolating [[abomination]] (others [[take]] the genitive, others; e. g. Meyer as a genitive epexegetical) in Josephus, b. j. 4,9, 11ff (the Sept. [[βδέλυγμα]] (τῆς) ἐρημώσεως for מְשֹׁמֵם שִׁקּוּץ and שֹׁמֵם שִׁקוּץ, [[βδέλυγμα]] [[τῶν]] ἐρημώσεων for מְשֹׁמֵם שִׁקוּצִים the [[abomination]] (or abominations) [[wrought]] by the desolator, i. e. [[not]] the [[statue]] of Jupiter Olympius, [[but]] a [[little]] [[idol]]-[[altar]] placed [[upon]] the [[altar]] of [[whole]] [[burnt]] offerings; cf. Grimm on 1 Maccabees , p. 31; Hengstenberg, Authentie des Daniel , p. 85f; (the [[principal]] explanations of the N. T. [[phrase]] are noticed in Dr. James Morison's Commentary on Matthew , the [[passage]] cited).)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 47: Line 47:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':bdšlugma 不得呂格馬<p>'''詞類次數''':名詞(6)<p>'''原文字根''':憎惡 相當於: ([[שִׁקּוּץ]]&#x200E;)  ([[תֹּועֵבָה]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':可憎恨的人或物,極可厭的事物,可憎惡的,道德上令人厭棄的事物;源自([[βδελύσσομαι]])=憎恨),而 ([[βδελύσσομαι]])出自([[βδελύσσομαι]])X*=惡臭)。有些事物,是人所尊貴的,神卻看為可憎惡的( 路16:15)<p/>'''出現次數''':總共(6);太(1);可(1);路(1);啓(3)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 可憎的(3) 太24:15; 可13:14; 啓21:27;<p>2) 可憎之物(2) 啓17:4; 啓17:5;<p>3) 可憎惡的(1) 路16:15
|sngr='''原文音譯''':bdšlugma 不得呂格馬<br />'''詞類次數''':名詞(6)<br />'''原文字根''':憎惡 相當於: ([[שִׁקּוּץ]]&#x200E;)  ([[תֹּועֵבָה]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':可憎恨的人或物,極可厭的事物,可憎惡的,道德上令人厭棄的事物;源自([[βδελύσσομαι]])=憎恨),而 ([[βδελύσσομαι]])出自([[βδελύσσομαι]])X*=惡臭)。有些事物,是人所尊貴的,神卻看為可憎惡的( 路16:15)<br />'''出現次數''':總共(6);太(1);可(1);路(1);啓(3)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 可憎的(3) 太24:15; 可13:14; 啓21:27;<br />2) 可憎之物(2) 啓17:4; 啓17:5;<br />3) 可憎惡的(1) 路16:15
}}
}}