3,277,220
edits
(c1) |
(cc1) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=future 3person singular ἐπισκέψεται, Luke 1:78 Tr marginal reading WH; 1aorist ἐπεσκεψάμην; from Herodotus down; the Sept. often for פָּקַד; to look upon or after, to inspect, examine with the eyes;<br /><b class="num">a.</b> τινα, in order to see how he Isaiah , i. e. to visit, go to see one: Acts 7:23; Acts 15:36, ( Judges 15:1); the poor and afflicted, James 1:27; the sick, Matthew 25:36,43, ( Sirach 7:35; Xenophon, mem. 3,11, 10; Plutarch, mor., p. 129c. (de sanirate praecept. 15 at the beginning); Lucian, philops. 6, and in medical writers).<br /><b class="num">b.</b> Hebraistically, to look upon in order to help or to benefit, equivalent to to look after, have a care for, provide for, of God: τινα, Luke 7:16; Hebrews 2:6 ( Genesis 21:1; Exodus 4:31; Psalm 8:5; Psalm 79:15 (Psalm 80:15>); Sirach 46:14; Judith 8:33, etc.); followed by a telic infinitive Acts 15:14; absolutely ( Sirach 32:21 ( Sirach 35:21)) yet with a statement of the effect and definite blessing added, Luke 1:68; ἐπεσκέψατο ( WH Tr marginal reading ἐπισκέψεται) ἡμᾶς ἀνατολή ἐξ ὕψους a light from on high hath looked (others, shall look) upon us (cf. our the sun looks down on us, etc.), i. e. salvation from God has come to us, Luke 1:78. (In the O. T. used also in a bad sense of God as punishing, Psalm 88:33 (Psalm 89:33>); Jeremiah 9:25; Jeremiah 11:22, etc.)<br /><b class="num">c.</b> to look (about) for, look out (one to choose, employ, etc.): Acts 6:3.}} | |txtha=future 3person singular ἐπισκέψεται, Luke 1:78 Tr marginal reading WH; 1aorist ἐπεσκεψάμην; from Herodotus down; the Sept. often for פָּקַד; to look upon or after, to inspect, examine with the eyes;<br /><b class="num">a.</b> τινα, in order to see how he Isaiah , i. e. to visit, go to see one: Acts 7:23; Acts 15:36, ( Judges 15:1); the poor and afflicted, James 1:27; the sick, Matthew 25:36,43, ( Sirach 7:35; Xenophon, mem. 3,11, 10; Plutarch, mor., p. 129c. (de sanirate praecept. 15 at the beginning); Lucian, philops. 6, and in medical writers).<br /><b class="num">b.</b> Hebraistically, to look upon in order to help or to benefit, equivalent to to look after, have a care for, provide for, of God: τινα, Luke 7:16; Hebrews 2:6 ( Genesis 21:1; Exodus 4:31; Psalm 8:5; Psalm 79:15 (Psalm 80:15>); Sirach 46:14; Judith 8:33, etc.); followed by a telic infinitive Acts 15:14; absolutely ( Sirach 32:21 ( Sirach 35:21)) yet with a statement of the effect and definite blessing added, Luke 1:68; ἐπεσκέψατο ( WH Tr marginal reading ἐπισκέψεται) ἡμᾶς ἀνατολή ἐξ ὕψους a light from on high hath looked (others, shall look) upon us (cf. our the sun looks down on us, etc.), i. e. salvation from God has come to us, Luke 1:78. (In the O. T. used also in a bad sense of God as punishing, Psalm 88:33 (Psalm 89:33>); Jeremiah 9:25; Jeremiah 11:22, etc.)<br /><b class="num">c.</b> to look (about) for, look out (one to choose, employ, etc.): Acts 6:3. | ||
}} | |||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=(AM [[ἐπισκέπτομαι]]) [[σκέπτομαι]]<br /><b>1.</b> [[πηγαίνω]] στο [[σπίτι]] κάποιου για να τον δω, να τον χαιρετήσω, να του ευχηθώ κ.λπ. («ἠσθένησα, καί ἐπισκέψασθέ με», ΚΔ)<br /><b>2.</b> (για γιατρό) [[πηγαίνω]] σε άρρωστο για να τον εξετάσω<br /><b>3.</b> (για αξιωματούχους) [[επιθεωρώ]]<br /><b>νεοελλ.</b><br />[[πηγαίνω]] [[κάπου]] για να παρατηρήσω, να θαυμάσω («επισκέφθηκα όλα τα μουσεία της πόλης»)<br /><b>αρχ.-μσν.</b><br />[[παρατηρώ]], [[εξετάζω]] προσεκτικά<br /><b>2.</b> [[φροντίζω]], [[ενδιαφέρομαι]] για κάποιον. | |mltxt=(AM [[ἐπισκέπτομαι]]) [[σκέπτομαι]]<br /><b>1.</b> [[πηγαίνω]] στο [[σπίτι]] κάποιου για να τον δω, να τον χαιρετήσω, να του ευχηθώ κ.λπ. («ἠσθένησα, καί ἐπισκέψασθέ με», ΚΔ)<br /><b>2.</b> (για γιατρό) [[πηγαίνω]] σε άρρωστο για να τον εξετάσω<br /><b>3.</b> (για αξιωματούχους) [[επιθεωρώ]]<br /><b>νεοελλ.</b><br />[[πηγαίνω]] [[κάπου]] για να παρατηρήσω, να θαυμάσω («επισκέφθηκα όλα τα μουσεία της πόλης»)<br /><b>αρχ.-μσν.</b><br />[[παρατηρώ]], [[εξετάζω]] προσεκτικά<br /><b>2.</b> [[φροντίζω]], [[ενδιαφέρομαι]] για κάποιον. | ||
Line 37: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':™piskšptomai 誒披-士咳普拖買< | |sngr='''原文音譯''':™piskšptomai 誒披-士咳普拖買<br />'''詞類次數''':動詞(11)<br />'''原文字根''':在上-注意 相當於: ([[פָּקַד]]‎ / [[פְּקוּדִים]]‎ / [[פֶּקֶר]]‎)<br />'''字義溯源''':檢視,看顧,尋找,看望,眷顧,選出,臨到;由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[σκοπός]])=注意)組成;其中 ([[σκοπός]])出自 ([[σκέπασμα]])X*=窺視。神對人的眷顧,舊約如何,新約也如何,始終不變( 路7:16; 來2:6)。並且到一天,主在榮耀中降臨時,還要查驗我們如何彼此眷顧( 太25:31-46)<br />'''出現次數''':總共(11);太(2);路(3);徒(4);來(1);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 看望(1) 徒15:36;<br />2) 看顧(1) 雅1:27;<br />3) 你們⋯看顧(1) 太25:43;<br />4) 你⋯眷顧(1) 來2:6;<br />5) 眷顧(1) 徒15:14;<br />6) 去看望(1) 徒7:23;<br />7) 他眷顧(1) 路1:68;<br />8) 臨到(1) 路1:78;<br />9) 眷顧了(1) 路7:16;<br />10) 當選出(1) 徒6:3;<br />11) 你們看顧(1) 太25:36 | ||
}} | }} |