3,274,729
edits
(c1) |
(cc1) |
||
Line 26: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=ἐυλόγω; [[future]] εὐλογήσω; [[imperfect]] εὐλόγουν and ηὐλόγουν (WH's Appendix, p. 162)); 1st aorist εὐλόγησα (ηὐλόγησα, L Tr; L; L); [[perfect]] ἐυλόγηκα (ηὐλόγηκά, L; [[see]] [[εὐδοκέω]] at the [[beginning]] (cf. Veitch, [[under]] the [[word]]; Tdf. on Luke , the [[passage]] cited)); [[passive]], [[perfect]] participle εὐλογῇ [[μένος]]; 1future ἐυλογηθήσομαι; ([[εὔλογος]]); the Sept. [[very]] [[often]] for בָּרַך and בֵּרֵך; Vulg. benedico; [[mostly]] [[with]] the accusative of the [[object]], to [[bless]] [[one]];<br /><b class="num">1.</b> as in Greek writings, to [[praise]], [[celebrate]] [[with]] praises: [[τόν]] Θεόν, Tdf. omits); R G T (?); εὐλογεῖν differs from εὐχαριστεῖν in referring [[rather]] to the [[form]], εὐχαριστεῖν referring to the [[substance]] of the [[thanksgiving]].) By a [[usage]] [[purely]] Biblical and ecclesiastical [[like]] the [[Hebrew]] בָּרַך,<br /><b class="num">2.</b> to [[invoke]] blessings: τινα, [[upon]] [[one]], R G L; εὐλογημένος (בָּרוּך), praised, [[blessed]] (cf. [[εὐλογητός]]): ἰχθύδια, L Tr WH; [[τούς]] ἄρτους, τό [[ποτήριον]], [[τήν]] θυσίαν, [[τόν]] ἄρτον, to [[cause]] to [[prosper]], to [[make]] [[happy]], to [[bestow]] blessings on, (cf. Winer's Grammar, 32): τινα, ἐν [[with]] the dative of the [[blessing]], ἐν πάσῃ [[εὐλογία]], [[with]] [[every]] [[kind]] of [[blessing]], ἐν ἀγαθοῖς, Test xii. Patr. ([[test]]. Jos. § 18), p. 722 (ἐν εὐλογίαις γῆς, ἐν πρωτογενημασι καρπῶν, [[test]]. Isach. § 5, p. 626f)); εὐλογῶν εὐλογήσω σε ([[after]] the [[Hebrew]], [[εἰδῶ]], I:1a. (for references)), I [[will]] [[bestow]] on thee the greatest blessings, elz bez ([[see]] [[ἐνευλογέω]]), εὐλογημένος favored of God, [[blessed]], ἐν γυναιξί, [[blessed]] [[among]] women, i. e. [[before]] [[all]] [[other]] women, R G L Tr [[text]] brackets; 42 a (cf. Winer s Grammar, 246 (231); (Buttmann, 83 (73))); εὐλογημένοι [[τοῦ]] πατρός (equivalent to [[ὑπό]] [[τοῦ]] πατρός, [[like]] εὐλογημένοι [[ὑπό]] Θεοῦ, Winer s Grammar, 189 (178) and § 30,4; (cf. Buttmann, § 132,23)), appointed to [[eternal]] [[salvation]] by my [[father]], [[ἐνευλογέω]], [[κατευλογέω]].) | |txtha=ἐυλόγω; [[future]] εὐλογήσω; [[imperfect]] εὐλόγουν and ηὐλόγουν (WH's Appendix, p. 162)); 1st aorist εὐλόγησα (ηὐλόγησα, L Tr; L; L); [[perfect]] ἐυλόγηκα (ηὐλόγηκά, L; [[see]] [[εὐδοκέω]] at the [[beginning]] (cf. Veitch, [[under]] the [[word]]; Tdf. on Luke , the [[passage]] cited)); [[passive]], [[perfect]] participle εὐλογῇ [[μένος]]; 1future ἐυλογηθήσομαι; ([[εὔλογος]]); the Sept. [[very]] [[often]] for בָּרַך and בֵּרֵך; Vulg. benedico; [[mostly]] [[with]] the accusative of the [[object]], to [[bless]] [[one]];<br /><b class="num">1.</b> as in Greek writings, to [[praise]], [[celebrate]] [[with]] praises: [[τόν]] Θεόν, Tdf. omits); R G T (?); εὐλογεῖν differs from εὐχαριστεῖν in referring [[rather]] to the [[form]], εὐχαριστεῖν referring to the [[substance]] of the [[thanksgiving]].) By a [[usage]] [[purely]] Biblical and ecclesiastical [[like]] the [[Hebrew]] בָּרַך,<br /><b class="num">2.</b> to [[invoke]] blessings: τινα, [[upon]] [[one]], R G L; εὐλογημένος (בָּרוּך), praised, [[blessed]] (cf. [[εὐλογητός]]): ἰχθύδια, L Tr WH; [[τούς]] ἄρτους, τό [[ποτήριον]], [[τήν]] θυσίαν, [[τόν]] ἄρτον, to [[cause]] to [[prosper]], to [[make]] [[happy]], to [[bestow]] blessings on, (cf. Winer's Grammar, 32): τινα, ἐν [[with]] the dative of the [[blessing]], ἐν πάσῃ [[εὐλογία]], [[with]] [[every]] [[kind]] of [[blessing]], ἐν ἀγαθοῖς, Test xii. Patr. ([[test]]. Jos. § 18), p. 722 (ἐν εὐλογίαις γῆς, ἐν πρωτογενημασι καρπῶν, [[test]]. Isach. § 5, p. 626f)); εὐλογῶν εὐλογήσω σε ([[after]] the [[Hebrew]], [[εἰδῶ]], I:1a. (for references)), I [[will]] [[bestow]] on thee the greatest blessings, elz bez ([[see]] [[ἐνευλογέω]]), εὐλογημένος favored of God, [[blessed]], ἐν γυναιξί, [[blessed]] [[among]] women, i. e. [[before]] [[all]] [[other]] women, R G L Tr [[text]] brackets; 42 a (cf. Winer s Grammar, 246 (231); (Buttmann, 83 (73))); εὐλογημένοι [[τοῦ]] πατρός (equivalent to [[ὑπό]] [[τοῦ]] πατρός, [[like]] εὐλογημένοι [[ὑπό]] Θεοῦ, Winer s Grammar, 189 (178) and § 30,4; (cf. Buttmann, § 132,23)), appointed to [[eternal]] [[salvation]] by my [[father]], [[ἐνευλογέω]], [[κατευλογέω]].) | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':eÙlogšw 由-羅給哦< | |sngr='''原文音譯''':eÙlogšw 由-羅給哦<br />'''詞類次數''':動詞(44)<br />'''原文字根''':好—放置(說) 相當於: ([[בָּרַךְ]]‎)<br />'''字義溯源''':說佳言,祝福,祝謝,稱謝,稱頌,頌讚,讚美,賜褔,高舉,有福,得福,論福;由([[εὖ]] / [[εὖγε]])=好)與([[λόγος]])=話)組成;其中 ([[εὖ]] / [[εὖγε]])出自([[εὐρύχωρος]])X*=善,美),而 ([[λόγος]])出自([[λέγω]] / [[εἴρω]])*=陳述)。當主耶穌末了一次進入耶路撒冷時,眾人以他為王,大聲稱頌說,奉主名來的,是應當稱頌的。這事四福音都記戴,也是約翰福音使用這編號僅有的一次( 約12:13)。主耶穌來到地上,把屬天的祝福帶給人。他為我們嘗了咒詛的杯,把祝福的杯賜給我們。他使神對亞伯拉罕的祝福應驗在我們身上。他復活之後,一再的向那些對其顯現的門徒祝福。參讀 ([[αἶνος]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[ἐνευλογέω]])賜福 2) ([[εὐλογέω]] / [[κατευλογέω]])說佳言 3) ([[εὐλογητός]])可稱頌的 4) ([[εὐγλωττία]] / [[εὐλογία]])頌讚 5) ([[κατευθύνω]])祝福<br />'''出現次數''':總共(41);太(5);可(5);路(13);約(1);徒(1);羅(2);林前(3);加(1);弗(1);來(7);雅(1);彼前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 祝福(14) 太14:19; 太26:26; 可6:41; 可14:22; 路2:34; 路6:28; 路9:16; 路24:50; 路24:51; 羅12:14; 來7:1; 來7:6; 來7:7; 彼前3:9;<br />2) 是應當稱頌的(4) 太23:39; 可11:9; 可11:10; 路13:35;<br />3) 稱頌(3) 路1:64; 路2:28; 路24:53;<br />4) 是當稱頌的(2) 太21:9; 路19:38;<br />5) 祝福了(2) 來11:20; 來11:21;<br />6) 蒙⋯賜福的(1) 太25:34;<br />7) 他⋯祝福(1) 可8:7;<br />8) 我們⋯祝謝(1) 林前10:16;<br />9) 曾⋯祝福了(1) 弗1:3;<br />10) 我要祝福(1) 來6:14;<br />11) 你⋯祝謝(1) 林前14:16;<br />12) 我們⋯頌讚(1) 雅3:9;<br />13) 我們就祝福(1) 林前4:12;<br />14) 祝謝了(1) 路24:30;<br />15) 有福的(1) 路1:42;<br />16) 是有福的(1) 路1:42;<br />17) 應當稱頌的(1) 約12:13;<br />18) 賜福(1) 徒3:26;<br />19) 得福(1) 加3:9;<br />20) 只要祝福(1) 羅12:14;<br />21) 論福(1) 來6:14 | ||
}} | }} |