3,270,629
edits
(c2) |
(cc2) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=[[future]] λατρεύσω; 1st aorist ἐλάτρευσα; ([[λάτρις]] a [[hireling]], Latin latro in Ennius and Plautus; [[λάτρον]] [[hire]]); in Greek writings a. to [[serve]] for [[hire]];<br /><b class="num">b.</b> [[universally]], to [[serve]], [[minister]] to, [[either]] gods or men, and used [[alike]] of slaves and of freemen; in the N. T. to [[render]] [[religious]] [[service]] or [[homage]], to [[worship]] ([[Hebrew]] עָבַד, λατρεύειν Θεῷ: the [[manner]] of worshipping are these: Θεῷ (so R G) λατρεύειν πενυματι (dative of [[instrumentality]]), [[with]] the [[spirit]] or [[soul]], L T Tr WH [[have]] [[correctly]] restored πενυαμτι Θεοῦ, i. e. prompted by, [[filled]] [[with]], the Spirit of God, so [[that]] the dative of the [[person]] (τῷ Θεῷ) is suppressed; ἐν τῷ πνεύματι μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ, in my [[spirit]] in [[delivering]] the [[glad]] [[tidings]], τῷ Θεῷ ἐν καθαρά συνειδήσει, [[μετά]] αἰδοῦς καί εὐλαβείας or (so L T Tr WH) [[μετά]] εὐλαβείας καί δέους, ἐν ὁσιότητι καί [[δικαιοσύνη]], Θεῷ) νηστείαις καί δεήσεσι, λατρεύειν, [[absolutely]], to [[worship]] God (cf. Winer's Grammar, 593 (552)), to [[officiate]], to [[discharge]] the [[sacred]] [[office]]: [[with]] a dative of the [[sacred]] [[thing]] to [[which]] the [[service]] is rendered, [[Euripides]], others.) | |txtha=[[future]] λατρεύσω; 1st aorist ἐλάτρευσα; ([[λάτρις]] a [[hireling]], Latin latro in Ennius and Plautus; [[λάτρον]] [[hire]]); in Greek writings a. to [[serve]] for [[hire]];<br /><b class="num">b.</b> [[universally]], to [[serve]], [[minister]] to, [[either]] gods or men, and used [[alike]] of slaves and of freemen; in the N. T. to [[render]] [[religious]] [[service]] or [[homage]], to [[worship]] ([[Hebrew]] עָבַד, λατρεύειν Θεῷ: the [[manner]] of worshipping are these: Θεῷ (so R G) λατρεύειν πενυματι (dative of [[instrumentality]]), [[with]] the [[spirit]] or [[soul]], L T Tr WH [[have]] [[correctly]] restored πενυαμτι Θεοῦ, i. e. prompted by, [[filled]] [[with]], the Spirit of God, so [[that]] the dative of the [[person]] (τῷ Θεῷ) is suppressed; ἐν τῷ πνεύματι μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ, in my [[spirit]] in [[delivering]] the [[glad]] [[tidings]], τῷ Θεῷ ἐν καθαρά συνειδήσει, [[μετά]] αἰδοῦς καί εὐλαβείας or (so L T Tr WH) [[μετά]] εὐλαβείας καί δέους, ἐν ὁσιότητι καί [[δικαιοσύνη]], Θεῷ) νηστείαις καί δεήσεσι, λατρεύειν, [[absolutely]], to [[worship]] God (cf. Winer's Grammar, 593 (552)), to [[officiate]], to [[discharge]] the [[sacred]] [[office]]: [[with]] a dative of the [[sacred]] [[thing]] to [[which]] the [[service]] is rendered, [[Euripides]], others.) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':latreÚw 拉特留哦< | |sngr='''原文音譯''':latreÚw 拉特留哦<br />'''詞類次數''':動詞(21)<br />'''原文字根''':(獻上)神聖 事奉 相當於: ([[עָבַד]]‎)<br />'''字義溯源''':事奉,事奉的人,敬拜,禮拜,供奉,供職;源自([[λατρεύω]])Y*=賤僕,雇工)。這字是專門用來描寫事奉耶穌基督的父,獨一的神。但有幾次例外,說到事奉外邦的諸神( 徒7:42; 羅1:25)。此外,在希伯來書也提及許多舊約帳幕中獻祭的事奉,然而這書的著者也說明,那些事奉是暫時的,那末了最終的一次,乃是基督獻上他自己,為我們開了一絛又新又活的路,靠著他的血,我們得以坦然進到神面前。參讀 ([[ἀντιλαμβάνω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[λατρεία]])事奉神 2) ([[μετακαλέω]])事奉<br />'''出現次數''':總共(21);太(1);路(3);徒(5);羅(2);腓(1);提後(1);來(6);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 事奉(9) 路2:37; 徒7:42; 徒24:14; 徒26:7; 羅1:9; 羅1:25; 來9:14; 來12:28; 啓7:15;<br />2) 要事奉(3) 太4:10; 路4:8; 徒7:7;<br />3) 敬拜的人(2) 來9:9; 來10:2;<br />4) 事奉的(2) 徒27:23; 來8:5;<br />5) 我⋯事奉(1) 提後1:3;<br />6) 就可以⋯事奉(1) 路1:75;<br />7) 事奉的人(1) 來13:10;<br />8) 敬拜(1) 腓3:3;<br />9) 都要事奉(1) 啓22:3 | ||
}} | }} |