Anonymous

Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

δέχομαι: Difference between revisions

From LSJ
m
no edit summary
(cc1)
mNo edit summary
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=dechomai
|Transliteration C=dechomai
|Beta Code=de/xomai
|Beta Code=de/xomai
|Definition=Ion., Aeol., Cret. δέκομαι, <span class="bibl">Hdt.9.91</span>, Sapph.1.22, <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>2.69</span>, impf. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> ἐδεκόμην <span class="bibl">Hdt.3.135</span>: fut. <b class="b3">δέξομαι</b>, Ep. also δεδέξομαι <span class="bibl">Il.5.238</span>, also in <span class="title">AP</span>5.8 (Rufin.), <span class="bibl">Aristid.<span class="title">Or.</span>28(49).24</span>; δεξοῦμαι <span class="title">SIG</span> 360.29 (Chersonesus); <b class="b3">δεχθήσομαι</b> (in pass. sense) <span class="bibl">LXX<span class="title">Le.</span>22.25</span>: aor. ἐδεξάμην <span class="bibl">Il.18.238</span>, etc., δεξάμην <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>4.70</span>; also <b class="b3">ἐδέχθην</b> (ὑπ-) <span class="bibl">E.<span class="title">Heracl.</span>757</span>(lyr., <b class="b3">δεχθείς</b> in pass.sense), <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>18.6.4</span>, (εἰσ-) <span class="bibl">D.40.14</span> (Pass.): pf. δέδεγμαι <span class="bibl">Il.4.107</span>, <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>1.100</span>, etc.; imper. δεδεξο <span class="bibl">Il.5.228</span>, pl. δέδεχθε <span class="bibl"><span class="title">h.Ap.</span>538</span>; Ion. 3pl. ἀπο-δεδέχαται <span class="bibl">Hdt.2.43</span>, al.:— Hom. also has Ep. impf. ἐδέγμην <span class="bibl">Od.9.513</span>, 3sg. δέκτο <span class="bibl">Il.15.88</span>, al., later ἔδεκτο <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>2.54</span>, <span class="bibl">Simon.184</span>; imper. δέξο <span class="bibl">Il.19.10</span>, pl. δέχθε <span class="bibl">A.R.4.1554</span>; inf. δέχθαι <span class="bibl">E.<span class="title">Rh.</span>525</span>; part. δέγμενος <span class="bibl">Il.18.524</span> (also δέχμενος Hsch.); also a 3pl. pres. δέχαται <span class="bibl">Il.12.147</span>; cf. [[προτίδεγμαι]], and v. [[δεδοκημένος]]:— </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">I</span> of things as the object, <b class="b2">take, accept, receive</b>, etc., ἄποινα <span class="bibl">1.20</span>, etc.; μισθὸν τῆς φυλακῆς <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>416e</span>; φόρον <span class="bibl">Th.1.90</span>; δ. τι χείρεσσι <span class="bibl">Od.19.355</span>; τὸ διδόμενον παρά τινος <span class="bibl">Pl.<span class="title">Grg.</span>499c</span>; τι ἐν παρακαταθήκῃ παρά τινος <span class="bibl">Plb.33.6.2</span>, etc.; <b class="b3">δ. τί τινι</b> <b class="b2">receive</b> something <b class="b2">at the hand of</b> another, δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώϊον <span class="bibl">Il.2.186</span>, cf. <span class="title">IG</span>12(3).1075(Melos, vi B. C.), etc.; <b class="b2">accept</b> as legal tender, ὀδελός <span class="title">GDI</span>5011 (Gortyn); τι παρά τινος <span class="bibl">Il.24.429</span>; τι ἔκ τινος <span class="bibl">S. <span class="title">OT</span>1107</span>(lyr.); τί τινος <span class="bibl">Il.1.596</span>, <span class="bibl">24.305</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>1163</span>; also <b class="b3">δ. τί τινος</b> <b class="b2">receive in exchange for .</b>., χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο <span class="bibl">Od.11.327</span>; <b class="b2">choose</b>, τι δ. πρό τινος <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>729d</span>; μᾶλλον δ. τι ἀντί τινος <span class="bibl">Id.<span class="title">Grg.</span> 475d</span>: c. inf., <b class="b2">prefer</b>, δεξαίμην ἂν πάσας τὰς ἀσπίδας ἐρριφέναι ἢ… <span class="bibl">Lys. 10.21</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phlb.</span>63b</span>; δ. μᾶλλον… <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>5.1.14</span>, <span class="bibl"><span class="title">Smp.</span>4.12</span>; οὐδεὶς ἂν δέξαιτο φεύγειν <span class="bibl">Th.1.143</span>; Ὀρφεῖ συγγενέσθαι ἐπὶ πόσῳ ἄν τις δέξαιτ' ἂν ὑμῶν; <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ap.</span>41a</span>; οὐκ ἂν δεξαίμην τι ἔχειν <span class="bibl">And.1.5</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> <b class="b2">catch</b>, as in a vessel, ὀπὸν… κάδοις δ. <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>534.3</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> of mental reception, <b class="b2">take, accept</b> without complaint, χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεθα μῦθον <span class="bibl">Od.20.271</span>; κῆρα δ' ἐγὼ τότε δέξομαι <span class="bibl">Il.18.115</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> <b class="b2">accept</b> graciously, τοῦτο δ' ἐγὼ πρόφρων δ. <span class="bibl">23.647</span>; of the gods, ἀλλ' ὅ γε δέκτο μὲν ἱρά <span class="bibl">2.420</span>; <b class="b3">προσφιλῶς γέρα δ</b>., of one dead, <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>443</span>; τὰ σφάγια δ. <span class="bibl">Ar.<span class="title">Lys.</span>204</span>, cf. <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>5.86</span>; <b class="b3">τὸ χρησθέν, τὸν οἰωνὸν δ</b>., <b class="b2">accept, hail</b> the oracle, the omen, <span class="bibl">Hdt.1.63</span>, <span class="bibl">9.91</span>; δέχου τὸν ἄνδρα καὶ τὸν ὄρνιν <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>63</span>; δ. τὰ ἀγαθά <span class="title">IG</span>22.410,al.; ἐδεξάμην τὸ ῥηθέν <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>668</span>: abs., δεχομένοις λέγεις θανεῖν σε <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>1653</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.8.17</span>; <b class="b2">accept, approve</b>, <b class="b3">τὸν λόγον, ξυμμαχίαν</b>, <span class="bibl">Hdt.9.5</span>, <span class="bibl">Th.1.37</span>; <b class="b3">τοὺς λόγους</b> ib.<span class="bibl">95</span>; <b class="b3">διδόναι καὶ δέχεσθαι τὰ δίκαια</b> ib.<span class="bibl">37</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">h.Merc.</span>312</span>; <b class="b3">δέχεσθαι ὅρκον</b>, v. [[ὅρκος]]; <b class="b2">accept</b> a confession, and so <b class="b2">forgive</b>, ἀδικίαν <span class="bibl">LXX <span class="title">Ge.</span>50.17</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">c</span> simply, <b class="b2">give ear to, hear</b>, ὠσὶν ἠχήν <span class="bibl">E.<span class="title">Ba.</span>1086</span>; δ. ὀμφάν <span class="bibl">Id.<span class="title">Med.</span>175</span> (lyr.); τὰ παραγγελλόμενα ὀξέως δ. <span class="bibl">Th.2.11</span>,<span class="bibl">89</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">d</span> <b class="b2">take</b> or <b class="b2">regard</b> as so and so, μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>68</span>; <b class="b2">understand</b> in a certain sense, ὅπῃ βούλει δέξασθαι ταύτῃ δέχου <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ep.</span>315c</span>: c. inf., κῶλά με δέξαι νυνὶ λέγειν <span class="bibl">D.H.<span class="title">Comp.</span>22</span>, cf. <span class="bibl">Str.1.3.13</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">e</span> <b class="b2">cap</b> verses, σκόλια δ. <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>1222</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">take upon oneself</b>, τὴν δαπάνην <span class="bibl">Plb.31.28.5</span>: c. inf., <b class="b2">undertake</b>, <span class="title">SIG</span>245.34. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> of persons as the object, <b class="b2">welcome</b>, κόλπῳ <span class="bibl">Il.6.483</span>; ἀγαθῷ νόῳ <span class="bibl">Hdt.1.60</span>; <b class="b3">ἐν μεγάροισι, ἐν δόμοισιν</b>, <span class="bibl">Il.18.331</span>, <span class="bibl">Od.17.110</span>; δόμοις δ. τινά <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>818</span>; <b class="b3">στέγαις, πυρὶ δ. τινά</b>, <span class="bibl">E.<span class="title">Or.</span>47</span>; δ. χώρᾳ <span class="bibl">Id.<span class="title">Med.</span>713</span>; <b class="b3">τῇ τόλει δ</b>. <b class="b2">to admit</b> into the city, <span class="bibl">Th.4.103</span>; <b class="b3">ἀγορᾷ, ἄστει δ</b>., <span class="bibl">Id.6.44</span>; <b class="b3">ἔσω</b> ibid.; εἰς τὸ τεῖχος <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>5.5.6</span>; <b class="b3">δ. τινὰ ξύμμαχον</b> <b class="b2">accept</b> or <b class="b2">admit</b> as an ally, <span class="bibl">Th.1.43</span>, etc.; <b class="b2">accept as security</b>, PGrenf.1.33.4, etc.: metaph. of places, τόποι τοὺς κατοικιζομένους ἵλεῳ δεχόμενοι <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>747e</span>; <b class="b2">entertain</b>, δείπνοις <span class="bibl">Anaxandr.41.2</span>(anap.); δωρήμασιν <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>4</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">receive as an enemy, await the attack of</b>, ἐπιόντα δ. δουρί <span class="bibl">Il.5.238</span>, cf. <span class="bibl">15.745</span>; of a hunter <b class="b2">waiting for</b> game, <span class="bibl">4.107</span>; of a wild boar <b class="b2">waiting for</b> the hunters, <span class="bibl">12.147</span>; of troops, εἰς χεῖρας δ. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>4.3.31</span>; τοὺς Λακεδαιμονίους δ. <span class="bibl">Hdt.3.54</span>, cf. <span class="bibl">8.28</span>, <span class="bibl">Th.4.43</span>; ἐπιόντας δ. <span class="bibl">Id.7.77</span>; δ. τὴν πρώτην ἔφοδον <span class="bibl">Id.4.126</span>; ἐδέξατο πόλις πόνον <span class="bibl">E.<span class="title">Supp.</span>393</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">expect, wait</b>, c. acc. et fut. inf., ἀλλ' αἰεί τινα φῶτα… ἐδέγμην ἐνθάδ' ἐλεύσεσθαι <span class="bibl">Od.9.513</span>, cf. <span class="bibl">12.230</span>; also δέγμενος Αἰακίδην, ὁπότε λήξειεν <span class="bibl">Il.9.191</span>; δεδεγμένος εἰσόκεν ἔλθῃς <span class="bibl">10.62</span>.—In these two last senses, Hom. always uses fut. <b class="b3">δεδέξομαι</b>, pf. <b class="b3">δέδεγμαι</b>, and <b class="b3">δεδεγμένος</b>, cf. δεδεγμένος ὁππόθ' ἵκοιτο <span class="bibl">Theoc.25.228</span>; <b class="b3">δέγμενος</b> is used in sense <span class="bibl">3</span> only, exc. in <span class="bibl"><span class="title">h.Cer.</span>29</span>, <span class="title">Merc.</span>477: inf. <b class="b3">δειδέχθαι</b> as imper., <b class="b2">expect</b>, c. gen., βορέω <span class="bibl">Arat.795</span>, cf. <span class="bibl">907</span>, <span class="bibl">928</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> rarely with a thing as the subject, <b class="b2">occupy, engage</b> one, <b class="b3">τίς ἀρχὰ δέξατο ναυτιλίας [αὐτούς</b>]; <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>4.70</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">receive, hold</b>, τὴν τροφήν <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>531a23</span>,al.; οἰκίαι ἱκαναὶ δέξασθαι ὑμᾶς <span class="title">SIG</span>344.10. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">admit of</b>, ψεῦδος οὐδὲν δ. ἁ τῶ ἀριθμῶ φύσις <span class="bibl">Philol.11</span>; τὸ μᾶλλον <span class="bibl">Arist.<span class="title">Top.</span>146a3</span>, cf.<span class="bibl">D.H.<span class="title">Isoc.</span>2</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> Geom., <b class="b2">contain, circum-scribe</b>, γωνίας ἴσας <span class="bibl">Euc.3</span> <span class="title">Def.</span>11; πεντάγωνον <span class="bibl">Papp.422.34</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">IV</span> intr., <b class="b2">succeed, come next</b>, ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί <span class="bibl">Il.19.290</span>; ἄλλος γ' ἐξ ἄλλου δέχεται χαλεπώτερος ἆθλος <span class="bibl">Hes.<span class="title">Th.</span>800</span>; ἄλλος ἐξ ἄλλου δ. <span class="bibl">Emp.115.12</span>; of places, ἐκ τοῦ στεινοῦ τὸ Ἀρτεμίσιον δέκεται <span class="bibl">Hdt.7.176</span>. (<b class="b3">δέκομαι</b> is prob. the original form, cf. Slav. <b class="b2">desiti, dositi</b> 'find'.)</span>
|Definition=Ion., Aeol., Cret. [[δέκομαι]], <span class="bibl">Hdt.9.91</span>, Sapph.1.22, <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>2.69</span>, impf. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> ἐδεκόμην <span class="bibl">Hdt.3.135</span>: fut. [[δέξομαι]], Ep. also δεδέξομαι <span class="bibl">Il.5.238</span>, also in <span class="title">AP</span>5.8 (Rufin.), <span class="bibl">Aristid.<span class="title">Or.</span>28(49).24</span>; δεξοῦμαι <span class="title">SIG</span> 360.29 (Chersonesus); [[δεχθήσομαι]] (in pass. sense) <span class="bibl">LXX<span class="title">Le.</span>22.25</span>: aor. ἐδεξάμην <span class="bibl">Il.18.238</span>, etc., δεξάμην <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>4.70</span>; also [[ἐδέχθην]] (ὑπ-) <span class="bibl">E.<span class="title">Heracl.</span>757</span>(lyr., [[δεχθείς]] in pass.sense), <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>18.6.4</span>, (εἰσ-) <span class="bibl">D.40.14</span> (Pass.): pf. δέδεγμαι <span class="bibl">Il.4.107</span>, <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>1.100</span>, etc.; imper. δεδεξο <span class="bibl">Il.5.228</span>, pl. δέδεχθε <span class="bibl"><span class="title">h.Ap.</span>538</span>; Ion. 3pl. ἀπο-δεδέχαται <span class="bibl">Hdt.2.43</span>, al.:— Hom. also has Ep. impf. ἐδέγμην <span class="bibl">Od.9.513</span>, 3sg. δέκτο <span class="bibl">Il.15.88</span>, al., later ἔδεκτο <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>2.54</span>, <span class="bibl">Simon.184</span>; imper. δέξο <span class="bibl">Il.19.10</span>, pl. δέχθε <span class="bibl">A.R.4.1554</span>; inf. δέχθαι <span class="bibl">E.<span class="title">Rh.</span>525</span>; part. δέγμενος <span class="bibl">Il.18.524</span> (also δέχμενος Hsch.); also a 3pl. pres. δέχαται <span class="bibl">Il.12.147</span>; cf. [[προτίδεγμαι]], and v. [[δεδοκημένος]]:— </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">I</span> of things as the object, [[take]], [[accept]], [[receive]], etc., ἄποινα <span class="bibl">1.20</span>, etc.; μισθὸν τῆς φυλακῆς <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>416e</span>; φόρον <span class="bibl">Th.1.90</span>; δ. τι χείρεσσι <span class="bibl">Od.19.355</span>; τὸ διδόμενον παρά τινος <span class="bibl">Pl.<span class="title">Grg.</span>499c</span>; τι ἐν παρακαταθήκῃ παρά τινος <span class="bibl">Plb.33.6.2</span>, etc.; [[δέχομαι τί τινι]] = [[receive something at the hand of another]], δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώϊον <span class="bibl">Il.2.186</span>, cf. <span class="title">IG</span>12(3).1075(Melos, vi B. C.), etc.; [[accept]] as [[legal]] [[tender]], ὀδελός <span class="title">GDI</span>5011 (Gortyn); τι παρά τινος <span class="bibl">Il.24.429</span>; τι ἔκ τινος <span class="bibl">S. <span class="title">OT</span>1107</span>(lyr.); τί τινος <span class="bibl">Il.1.596</span>, <span class="bibl">24.305</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>1163</span>; also [[δ. τί τινος]] [[receive in exchange for .]]., χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο <span class="bibl">Od.11.327</span>; [[choose]], τι δ. πρό τινος <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>729d</span>; μᾶλλον δ. τι ἀντί τινος <span class="bibl">Id.<span class="title">Grg.</span> 475d</span>: c. inf., [[prefer]], δεξαίμην ἂν πάσας τὰς ἀσπίδας ἐρριφέναι ἢ… <span class="bibl">Lys. 10.21</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phlb.</span>63b</span>; δ. μᾶλλον… <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>5.1.14</span>, <span class="bibl"><span class="title">Smp.</span>4.12</span>; οὐδεὶς ἂν δέξαιτο φεύγειν <span class="bibl">Th.1.143</span>; Ὀρφεῖ συγγενέσθαι ἐπὶ πόσῳ ἄν τις δέξαιτ' ἂν ὑμῶν; <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ap.</span>41a</span>; οὐκ ἂν δεξαίμην τι ἔχειν <span class="bibl">And.1.5</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> [[catch]], as in a [[vessel]], ὀπὸν… κάδοις δ. <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>534.3</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> of mental reception, [[take]], [[accept]] without complaint, χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεθα μῦθον <span class="bibl">Od.20.271</span>; κῆρα δ' ἐγὼ τότε δέξομαι <span class="bibl">Il.18.115</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> [[accept]] graciously, τοῦτο δ' ἐγὼ πρόφρων δέχομαι <span class="bibl">23.647</span>; of the gods, ἀλλ' ὅ γε δέκτο μὲν ἱρά <span class="bibl">2.420</span>; [[προσφιλῶς γέρα δ]]., of one dead, <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>443</span>; τὰ σφάγια δ. <span class="bibl">Ar.<span class="title">Lys.</span>204</span>, cf. <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>5.86</span>; [[τὸ χρησθέν]], [[τὸν οἰωνὸν δέχομαι]] = [[accept the oracle]], [[hail the oracle]], [[hail the omen]], <span class="bibl">Hdt.1.63</span>, <span class="bibl">9.91</span>; δέχου τὸν ἄνδρα καὶ τὸν ὄρνιν <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>63</span>; δ. τὰ ἀγαθά <span class="title">IG</span>22.410,al.; ἐδεξάμην τὸ ῥηθέν <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>668</span>: abs., δεχομένοις λέγεις θανεῖν σε <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>1653</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.8.17</span>; [[accept]], [[approve]], [[τὸν λόγον]], [[ξυμμαχίαν]], <span class="bibl">Hdt.9.5</span>, <span class="bibl">Th.1.37</span>; [[τοὺς λόγους]] ib.<span class="bibl">95</span>; [[διδόναι καὶ δέχεσθαι τὰ δίκαια]] ib.<span class="bibl">37</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">h.Merc.</span>312</span>; [[δέχεσθαι ὅρκον]], v. [[ὅρκος]]; [[accept]] a confession, and so [[forgive]], ἀδικίαν <span class="bibl">LXX <span class="title">Ge.</span>50.17</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">c</span> simply, [[give ear to]], [[hear]], ὠσὶν ἠχήν <span class="bibl">E.<span class="title">Ba.</span>1086</span>; δ. ὀμφάν <span class="bibl">Id.<span class="title">Med.</span>175</span> (lyr.); τὰ παραγγελλόμενα ὀξέως δ. <span class="bibl">Th.2.11</span>,<span class="bibl">89</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">d</span> [[take]] or [[regard]] as so and so, μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>68</span>; [[understand]] in a certain sense, ὅπῃ βούλει δέξασθαι ταύτῃ δέχου <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ep.</span>315c</span>: c. inf., κῶλά με δέξαι νυνὶ λέγειν <span class="bibl">D.H.<span class="title">Comp.</span>22</span>, cf. <span class="bibl">Str.1.3.13</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">e</span> [[cap]] verses, σκόλια δ. <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>1222</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> [[take upon oneself]], τὴν δαπάνην <span class="bibl">Plb.31.28.5</span>: c. inf., [[undertake]], <span class="title">SIG</span>245.34. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> of persons as the object, [[welcome]], κόλπῳ <span class="bibl">Il.6.483</span>; ἀγαθῷ νόῳ <span class="bibl">Hdt.1.60</span>; [[ἐν μεγάροισι]], [[ἐν δόμοισιν]], <span class="bibl">Il.18.331</span>, <span class="bibl">Od.17.110</span>; δόμοις δέχομαι τινά <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>818</span>; [[στέγαις]], πυρὶ δ. τινά, <span class="bibl">E.<span class="title">Or.</span>47</span>; δέχομαι χώρᾳ <span class="bibl">Id.<span class="title">Med.</span>713</span>; [[τῇ πόλει δέχομαι]] = to [[admit into the city]], <span class="bibl">Th.4.103</span>; [[ἀγορᾷ]], ἄστει δ., <span class="bibl">Id.6.44</span>; [[ἔσω]] ibid.; εἰς τὸ τεῖχος <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>5.5.6</span>; [[δέχομαι τινὰ ξύμμαχον]] = [[accept as an ally]] or [[admit as an ally]], <span class="bibl">Th.1.43</span>, etc.; [[accept as security]], PGrenf.1.33.4, etc.: metaph. of places, τόποι τοὺς κατοικιζομένους ἵλεῳ δεχόμενοι <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>747e</span>; [[entertain]], δείπνοις <span class="bibl">Anaxandr.41.2</span>(anap.); δωρήμασιν <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>4</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> [[receive as an enemy]], [[await the attack of]], ἐπιόντα δ. δουρί <span class="bibl">Il.5.238</span>, cf. <span class="bibl">15.745</span>; of a hunter [[waiting for]] game, <span class="bibl">4.107</span>; of a wild boar [[waiting for]] the hunters, <span class="bibl">12.147</span>; of troops, εἰς χεῖρας δ. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>4.3.31</span>; τοὺς Λακεδαιμονίους δ. <span class="bibl">Hdt.3.54</span>, cf. <span class="bibl">8.28</span>, <span class="bibl">Th.4.43</span>; ἐπιόντας δ. <span class="bibl">Id.7.77</span>; δ. τὴν πρώτην ἔφοδον <span class="bibl">Id.4.126</span>; ἐδέξατο πόλις πόνον <span class="bibl">E.<span class="title">Supp.</span>393</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> [[expect]], [[wait]], c. acc. et fut. inf., ἀλλ' αἰεί τινα φῶτα… ἐδέγμην ἐνθάδ' ἐλεύσεσθαι <span class="bibl">Od.9.513</span>, cf. <span class="bibl">12.230</span>; also δέγμενος Αἰακίδην, ὁπότε λήξειεν <span class="bibl">Il.9.191</span>; δεδεγμένος εἰσόκεν ἔλθῃς <span class="bibl">10.62</span>.—In these two last senses, Hom. always uses fut. [[δεδέξομαι]], pf. [[δέδεγμαι]], and [[δεδεγμένος]], cf. δεδεγμένος ὁππόθ' ἵκοιτο <span class="bibl">Theoc.25.228</span>; [[δέγμενος]] is used in sense <span class="bibl">3</span> only, exc. in <span class="bibl"><span class="title">h.Cer.</span>29</span>, <span class="title">Merc.</span>477: inf. [[δειδέχθαι]] as imper., [[expect]], c. gen., βορέω <span class="bibl">Arat.795</span>, cf. <span class="bibl">907</span>, <span class="bibl">928</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> rarely with a thing as the subject, [[occupy]], [[engage]] one, τίς ἀρχὰ δέξατο ναυτιλίας [αὐτούς]; <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>4.70</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> [[receive]], [[hold]], τὴν τροφήν <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>531a23</span>,al.; οἰκίαι ἱκαναὶ δέξασθαι ὑμᾶς <span class="title">SIG</span>344.10. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> [[admit of]], ψεῦδος οὐδὲν δ. ἁ τῶ ἀριθμῶ φύσις <span class="bibl">Philol.11</span>; τὸ μᾶλλον <span class="bibl">Arist.<span class="title">Top.</span>146a3</span>, cf.<span class="bibl">D.H.<span class="title">Isoc.</span>2</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> Geom., [[contain]], [[circumscribe]], γωνίας ἴσας <span class="bibl">Euc.3</span> <span class="title">Def.</span>11; πεντάγωνον <span class="bibl">Papp.422.34</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">IV</span> intr., [[succeed]], [[come next]], ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί <span class="bibl">Il.19.290</span>; ἄλλος γ' ἐξ ἄλλου δέχεται χαλεπώτερος ἆθλος <span class="bibl">Hes.<span class="title">Th.</span>800</span>; ἄλλος ἐξ ἄλλου δ. <span class="bibl">Emp.115.12</span>; of places, ἐκ τοῦ στεινοῦ τὸ Ἀρτεμίσιον δέκεται <span class="bibl">Hdt.7.176</span>. ([[δέκομαι]] is prob. the original form, cf. Slav. [[desiti]], [[dositi]] '[[find]]'.)</span>
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0554.png Seite 554]] <b class="b2">annehmen, aufnehmen, erwarten</b>; Depon. Med., [[δέχομαι]], δέξομαι, ἐδεξάμην, δέδεγμαι, aorist. passiv. ἐδέχθην in passiver Bedeutung; das praes. heißt Ionisch, Aeolisch und Dorisch [[δέκομαι]], Ahrens Dial. Dor. p. 82; dies [[δέκομαι]] ist für die ältere Form zu halten, Wurzel Δεκ –, obgleich es sich bei Homer nicht findet, welcher die jüngere Präsens-Form, das Attische [[δέχομαι]], mehrmals gebraucht; außerdem finden sich bei Homer Formen vom futur. δέξομαι und vom aorist. ἐδεξάμην und einige Formen, welche verschieden beurtheilt werden können: δεδέξομαι, Iliad. 5, 238, der Form nach futur. exact., der Bdtg nach futur. exact. oder einfaches futur.; [[δέχαται]], Iliad. 12, 147, der Form nach wohl sicher perfect., ohne Reduplication, der Bdtg nach perfect. oder praes.; [[ἐδέγμην]], Odyss. 9, 513; [[δέκτο]], Iliad. 15, 88; imperativ. [[δέξο]], Iliad. 19, 10; imperativ. δέδεξο, Iliad. 20, 377; infinit. δέχθαι, Iliad. 1, 23; particip. [[δέγμενος]], Odyss. 20, 385; δέγμενοι Iliad. 18, 524; δεδεγμένος, Iliad. 4, 107; δεδεγμένα. Iliad. 23, 273. Wenn anders durch [[δέχαται]] feststeht, daß Homer ein nichtreduplicirtes perfect. von [[δέχομαι]] kennt, so können offenbar die Formen [[ἐδέγμην]], [[δέκτο]], [[δέξο]], δέδεξο, δέχθαι, [[δέγμενος]], δέγμενοι, δεδεγμένος, δεδεγμένα eben so wohl perfect. und plusquamperfect. wie syncopirte Aoriste sein; in δέδεξο und δεδεγμένος, δεδεγμένα shucopirte Aoriste zu sehn verhindert die Reduplication so wenig wie der Accent, welchen letzteren in δεδέξο und δεδέγμενος, δεδέγμενα zu ändern beliebig scelsteht, wie man auch δεγμένος, δεγμένοι statt [[δέγμενος]], δέγμενοι betonen darf, Von der syntactischen Tempusbdtg aus dem Zusammenhange der einzelnen Stellen Entscheidungsgründe in dieser Sache hernehmen zu wollen ist um so unthunlicher, als die Enallage der Temrora bei Homer ein so sehr weites Gebiet hat; man denke nur z. B. an βεβήκει und βεβλήκει. Deshalb ist auch Buttmanns Ansicht für verfehlt zu halten, welcher Ausf. Gr. Ausg. 2 Bd 2 § 114 S. 148 die fraglichen Formen in zwei Gruppen vertheilt, aorist. syncop. [[ἐδέγμην]] »<b class="b2"> ich nahm an</b>« und perfect. mit Präsens-Bedtg δέδεγμαι oder δέγμαι »<b class="b2">ich erwarte</b>« nebst plusquamperf. [[ἐδέγμην]] mit Imperfect-Bdtg. Wie mißlich es um diese zu scharfe Unterscheidung steht, zeigt schon z. B. die Stelle Iliad. 22, 340 ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε [[ἅλις]] χρυσόν τε δέδεξο, wo Buttmann die einfache und natürliche Erklärung »nimm an« vetwerfen muß, um einen seiner Theorie entsprechenden Sinn »erwarte«, »sei gewärtig«, »sei bereit anzunehmen«, in die Worte des Dichters hineinzukünsteln. Auch Iliad. 11, 124 ist χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος sicherlich nicht = »erwartend«, sondern = »empfangen habend«. Seiner Bedeutung wegen hat man auch das vereinzelte [[δεδοκημένος]] Iliad. 15, 730 hierhergezogen, welches der Form nach zu [[δοκέω]] gehört. ἔνθ' ἄρ' ὅ γ' ἑστήκει [[δεδοκημένος]], ἔγχεϊ δ' αίεὶ Τρῶας ἄμυνε νεῶν, den Angriff erwartend stand er da; Apoll. Lex. Homer. p. 57, 17 [[δεδοκημένος]]· ἐκδεχόμενος, ἐπιτηρῶν; vgl. [[δοκεύω]]. Die Formen [[δειδέχαται]]. [[δειδέχατο]], [[δείδεκτο]] s. s. v. [[δείκνυμι]]. Vgl. noch die Homerischen composita [[ἀναδέχομαι]], [[ἀποδέχομαι]], [[ἐκδέχομαι]], παραδὲχομαι, [[προσδέχομαι]], [[ὑποδέχομαι]]. Die Dichter nach Homer gebrauchen zum Theil die mehrdeutigen Homerischen Formen von [[δέχομαι]] und außerdem noch einige ähnliche; z. B. Hom. hymn. Apoll. 538 δέδεχθε, Hesiod. Scut. 214 [[δεδοκημένος]], Pind. Pyth. 8, 19 ἔδεκτο, Erinna Anth. P. 6, 352 (Bergh. P. L. G. ed. 2 frgm. 4 p. 703) [[δέξο]]; Eurip. Rhes. 525 δέχθαι; Theocrit. 7, 78 ἔδεκτο. Bei Aeschyl. und Sophocl. nur Formen vom regelmäß. Attischen a verbo [[δέχομαι]], δέξομαι, ἐδεξάμην, δέδεγμαι. Die Bedeutung von [[δέχομαι]] ist ursprünglich rein sinnlich; so z. B. Ham. Iliad. 1, 596 παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ [[κύπελλον]], Odyss. 5, 462 Ἰνὼ δέξατο χερσὶ φίλῃσιν. Von λαμβάνειν unterscheidet Ammon. Voc. diff.. δέχεσθαι so : <b class="b2">Λᾳβεῖν</b> καὶ δέξασθαι διαφέρει· [[λαβεῖν]] μὲν γάρ ἐστι τὸ κείμενόν τι ἀνελέσθαι, δέξασθαι δὲ τὸ διδόμενον ἐκ χειρός. Daß die Hand allerdings ursprünglich bei δέχεσθαι eine Haupteolle spielte, δέχεσθαι = mit der Hand annehmen, fassen, zeigt schon die Verwandtschaft mit [[δεξιός]] und [[δέκα]], welche man vgl. Δέχεσθαι und λαμβάνειν verbunden Demosth. 19, 139 οὐκ ἐδέξαντο οὐδ' ἔλαβον [[ταῦτα]] οἱ τῶν Θεβαίων πρέσβεις, nämlich χρήματα ἃ [[ἐκεῖνος]] ἐβούλετο δοῦναι; Xenoph. Cyr. 1, 4, 26 τοὺς λαβόντας καὶ δεξαμένους τὰ δῶρα. Im Einzelnen heißt [[δέχομαι]]; – 1) das Gegebene <b class="b2">annehmen</b>, δεκόμεθα τὰ διδοῖς Her. 8, 137; ἀρχὴν διδομένην Thuc. 1, 76; τοῦτο δέχεσθαι τὸ διδόμενον παρὰ σοῦ Plat. Gorg. 499 c. So schon Hom. Iliad. 5, 227 μάστιγα καὶ [[ἡνία]] δέξαι, 6, 46 δέξαι [[ἄποινα]]; παρακαταθήκην Plat. Rep. IV, 442 e; τὶ ἐν παρακαταθήκῃ Pol. 33, 12; μισθὸν τῆς φυλακῆς Plat. Rep. III, 416 e; [[φόρον]] Thuc. 1, 96; [[χάριν]], ὅρκον u. ä. Oft verbunden διδόναι καὶ δέχεσθαι, z. B. δίκην H. h. Merc. 312; δίκαια Thuc. 1, 37; vgl. 5, 59; πίστεις Plat. Phaedr. 256 d. – Gew. [[παρά]] τινός τι, Il. 19, 10; Soph. Ai. 646; Her. 3, 39; μνήμῃ παρὰ τῶν πρότερον δεδεγμένος Thuc. 1, 9 u. Folgde; auch ἔκ τινος, z. B. τὸ διδόμενον ἐξ ἐκείνου Her. 8, 114; Soph. O. R. 1107; λόγον ἔκ τινος Eur. Mad. 924; mit dem bloßen gen., [[κύπελλον]] ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο Il. 24, 305; vgl. 14, 203 δεξάμενοι Ῥείας; zweideutig Iliad. 11, 124 χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος, »Gold des A. empfangen habend« oder »vom A. Gold empfangen habend«; δέχου δὲ χειρὸς τῆς ἐμῆς βέλη τάδε Soph. Phil. 1271; vgl. Eur. Hipp. 89; aber χρυσὸν ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα, Od. 11, 327, heißt: sie nahm Gold für ihren Mann. Auch c. dat., Einem etwas abnehmen, Θέμιστι [[δέκτο]] [[δέπας]] Il. 15, 88, vgl. Scholl. Aristonic.; Iliad. 2, 186 δέξατό οἱ [[σκῆπτρον]], Scholl. Aristonic. ἡ [[διπλῆ]], ὅτι ἀρχαϊκώτερον δέξατο αὐτῷ τὸ [[σκῆπτρον]] ἀντὶ τοῦ παρ' [[αὐτοῦ]]; vgl. Porson zu Eur. Hec. 533. – 2) gastlich <b class="b2">aufnehmen</b>, bewirthen; oft absol.; Iliad. 18, 331 οὐδ' ἐμὲ νοστήσαντα δέξεται ἐν μεγάροισι [[γέρων]] Πηλεὺς οὐδὲ [[Θέτις]] [[μήτηρ]], also den heimkehrenden Sohn vom Hause; Odyss. 19, 316 ξείνους αἰδοίους ἀποπεμπέμεν ἠδὲ δέχεσθαι; Iliad. 6, 483 ἡ δ' ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ, Andromache den Astyanar; χώρᾳ Eur. Med. 713; δόμοις Soph. O. R. 818 u. öfter; auch von der Erde, dem Hades, der die Todten aufnimmt, Tr. 1075; πόλει Thuc. 4, 103; – εἰς [[στέγος]] Soph. El. 1156; εἰς τὴν πόλιν Thuc. 3, 28; [[εἴσω]] 6, 44; dah. übertr., εἰς τὸ [[σῶμα]] πιόντα καὶ φαγόντα Plat. Prot. 314 a. – Auch mit folgenden Bestimmungen: ἀγαθῷ νόῳ, Her. 1, 60; δωρήμασιν, Soph. O. C. 4; [[φίλως]] τινά, Tr. 625; λαμπροῖς δείπνοις δεξόμεθ' ὑμᾶς, Anaxand. Ath. IV, 131 (v. 2); φιλοφρόνως, ἵλεῳ, Plat. Legg. V, 747 e VI, 771 a. Aehnl. ἱκέτην, Soph. O. C. 44; Xen. Cyr. 4, 6, 2. – Bei Men. fr. inc. 230 auch von der Frau, empfangen, ἐδεξάμην, ἔτικτον. – 3) <b class="b2">gnädig aufnehmen, annehmen</b>; von Menschen, Iliad. 23, 647 τοῦτο ἐγὼ [[πρόφρων]] [[δέχομαι]]; von den Göttern, ἱρά, Il. 2, 420; σφάγια – [[εὐμενής]] Ar. Lys. 204; dgb. λιτὰς οὐ δέχεσθαι, nicht annehmen, verwerfen, Soph. Ant. 1007. So auch, wie δέχει δὲ τοῦτον τὸν νῦν διδόμενον λόγον Plat. Phil. 11 c gesagt wird, eine Rede gut aufnehmen, annehmen; Od. 20, 271 καὶ χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεθα μῦθον, laßt uns die Rede hinnehmen, obgleich sie hart ist; oft τοὺς λόγους, Aesch. Ag. 1090; Her. 9, 5; Thuc. 1, 95 u. öfter, die Rede billigen, wie Pol. 1, 45 ἐπαινέσαι καὶ δέξασθαι τὴν προθυμίαν vrbdt; auch allgem., <b class="b2">vernehmen</b>, ὠσὶν ἠχήν, Eur. Bacch. 1086; φήμην, μύθων ὀμφάν, I. T. 1 496 Med. 175; annehmen, τὰ συμφέροντα τῶν λόγων, σύμβουλον, Soph. Phil. 131. 1305; νόμον, Plat. oft; τεκμήρια, Menex. 238 a; τὰ παραγγελλόμενα, Thuc. 2, 11, vgl. 4, 122; u. τὰς ἀκοὰς ἀβασανίστως δ. 1, 20. Dah. οἰωνόν, eine Vorbedeutung annehmen, Her. 9, 91; ebenso τὸ ῥηθέν, Soph. El. 658; Her. 1, 63; u. ohne Zusatz, Xen. An. 1, 8, 17; vgl. χαίρετον [[ἄμφω]] – δεχόμεθα Ar. Av. 645, u. Eupol. Dem. fr. 19; – auch =<b class="b2"> verstehen, deuten</b>, bes. Schol. Uebertr., μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα Soph. Ai. 68, glaube nicht, daß dir dieser Mann zum Unglück sein wird. – Aehnl. κῆρα Il. 18, 115, erdulden, sich gefallen lassen; δαπάνην, über sich nehmen, Pol. 32, 14; vgl. Paus. 3, 17, 9. – 4) im feindlichen Sinne, Jemandem<b class="b2"> Stand halten</b>, den Kampf mit ihm aufnehmen, τόνδε ἐπιόντα δ δέξομαι δουρί Il. 5, 238; so πολε μίους, oft Histor., von Her. 3, 54 an; τὴν ἔφοδον Thuc. 4, 126; übertr., τὴν πρώτην ἔφοδον τοῦ λόγου Plat. Phaed. 95 b; auch δέχεσθαι εἰς χεῖρας, Xen. An. 4, 3, 31. – 5) mit 4) hängt eng zusammen die Bdtg<b class="b2"> erwarten</b>, welche besonders den oben aufgeführten mehrdeutigen Homerischen Formen angehört; wenn von einem feindlichen Erwarten die Rede ist, lassen sich 4) und 5) meist gar nicht unterscheiden; interessantist z. B. Theocrit. 25, 228 αὐτὰρ ἐγὼ θάμνοισιν [[ἄφαρ]] σκιεροῖσιν ἐκρύφθην ἐν ῥίῳ ὑλήεντι δεδεγμένος ὁππόθ' ἵκοιτο, καὶ βάλον [[ἆσσον]] ἰόντος ἀριστερὸν εἰς κενεῶνα τηϋσίως: hier ist von feindlichem Erwarten die Rede, aber durch das ὁππόθ' ἵκοιτο ist doch deutlich, daß δεδεγμένος nicht das Aufnehmen des Kampfes bezeichnet, sondern nur das Warten vorher; Iliad. 4, 107 αἰγὸς ἀγρίου, ὅν ῥά ποτ' αὐτὸς ὑπὸ στέρνοιο τυχήσας πέτρης ἐκβαίνοντα, δεδεγμένος ἐν προδοκῇσιν, βεβλήκει πρὸς [[στῆθος]]; Iliad. 15, 745. 12, 147; – Odyss. 9, 513 [[αἰεί]] τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν [[ἐδέγμην]] ἐνθάδ' ἐλεύσεσθαι; Odyss. 12, 230; Iliad. 2, 794 [[δέγμενος]] [[ὁππότε]] ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν Ἀχαιοί; 18, 524 δέγμενοι [[ὁππότε]] μῆλα ἰδοίατο καὶ βοῦς; 9, 191 [[δέγμενος]] Αἰακίδην, [[ὁπότε]] λήξειεν ἀείδων; 10, 62 δεδεγμένος εἰς ὅ κεν ἔλθῃς; von Sachen, Iliad. 23, 273 ἱππῆαστάδ'ἄεθλα δεδεγμένα κεῖτ' ἐν ἀγῶνι, Apollon. Lex. Homer. p. 57, 12 <b class="b2">δεδεγμένα</b>· προσδεχόμενα. Das praes. hat diese Bdtg Eurip. Orest. 1217 παρθένου δέχου πόδα, erwarte die Ankunft der Jungfrau. – 6) Ausder Bdtg 3) folgt, gew. mit dem Zusatz [[μᾶλλον]], die Bdtg <b class="b2">lieberwollen</b>; δέχεσθαί τι [[ἀντί]] τινος, eins dem andern vorziehen, z. B. [[μᾶλλον]] ἢ τὸ Δαρείου [[χρυσίον]] κτήσασθαι δεξαίμην πολὺ πρότερον ἑταῖρον Plat. Lys. 211 e; vgl. Gorg. 475 d: Xen. Hell. 5, 1, 14. Auch μῶν οὐκ ἂν δέξαισθε οἰκεῖν μετὰ φρονήσεως ἁπάσης ἢ χωρὶς τοῦ φρονεῖν Plat. Phil. 63 b. – 7) intrans., ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ [[αἰεί]], es folgt ein Uebel auf das andere, Il. 19, 290; [[ἄλλος]] δ' ἐξ [[ἄλλου]] δέχεται χαλεπώτερος [[ἆθλος]] Hes. Th. 800; ἐκ δὲ τοῦ στεινοῦ τὸ [[Ἀρτεμίσιον]] δέκεται [[αἰγιαλός]] Her. 7, 176.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0554.png Seite 554]] <b class="b2">annehmen, aufnehmen, erwarten</b>; Depon. Med., [[δέχομαι]], δέξομαι, ἐδεξάμην, δέδεγμαι, aorist. passiv. ἐδέχθην in passiver Bedeutung; das praes. heißt Ionisch, Aeolisch und Dorisch [[δέκομαι]], Ahrens Dial. Dor. p. 82; dies [[δέκομαι]] ist für die ältere Form zu halten, Wurzel Δεκ –, obgleich es sich bei Homer nicht findet, welcher die jüngere Präsens-Form, das Attische [[δέχομαι]], mehrmals gebraucht; außerdem finden sich bei Homer Formen vom futur. δέξομαι und vom aorist. ἐδεξάμην und einige Formen, welche verschieden beurtheilt werden können: δεδέξομαι, Iliad. 5, 238, der Form nach futur. exact., der Bdtg nach futur. exact. oder einfaches futur.; [[δέχαται]], Iliad. 12, 147, der Form nach wohl sicher perfect., ohne Reduplication, der Bdtg nach perfect. oder praes.; [[ἐδέγμην]], Odyss. 9, 513; [[δέκτο]], Iliad. 15, 88; imperativ. [[δέξο]], Iliad. 19, 10; imperativ. δέδεξο, Iliad. 20, 377; infinit. δέχθαι, Iliad. 1, 23; particip. [[δέγμενος]], Odyss. 20, 385; δέγμενοι Iliad. 18, 524; δεδεγμένος, Iliad. 4, 107; δεδεγμένα. Iliad. 23, 273. Wenn anders durch [[δέχαται]] feststeht, daß Homer ein nichtreduplicirtes perfect. von [[δέχομαι]] kennt, so können offenbar die Formen [[ἐδέγμην]], [[δέκτο]], [[δέξο]], δέδεξο, δέχθαι, [[δέγμενος]], δέγμενοι, δεδεγμένος, δεδεγμένα eben so wohl perfect. und plusquamperfect. wie syncopirte Aoriste sein; in δέδεξο und δεδεγμένος, δεδεγμένα shucopirte Aoriste zu sehn verhindert die Reduplication so wenig wie der Accent, welchen letzteren in δεδέξο und δεδέγμενος, δεδέγμενα zu ändern beliebig scelsteht, wie man auch δεγμένος, δεγμένοι statt [[δέγμενος]], δέγμενοι betonen darf, Von der syntactischen Tempusbdtg aus dem Zusammenhange der einzelnen Stellen Entscheidungsgründe in dieser Sache hernehmen zu wollen ist um so unthunlicher, als die Enallage der Temrora bei Homer ein so sehr weites Gebiet hat; man denke nur z. B. an βεβήκει und βεβλήκει. Deshalb ist auch Buttmanns Ansicht für verfehlt zu halten, welcher Ausf. Gr. Ausg. 2 Bd 2 § 114 S. 148 die fraglichen Formen in zwei Gruppen vertheilt, aorist. syncop. [[ἐδέγμην]] »<b class="b2"> ich nahm an</b>« und perfect. mit Präsens-Bedtg δέδεγμαι oder δέγμαι »<b class="b2">ich erwarte</b>« nebst plusquamperf. [[ἐδέγμην]] mit Imperfect-Bdtg. Wie mißlich es um diese zu scharfe Unterscheidung steht, zeigt schon z. B. die Stelle Iliad. 22, 340 ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε [[ἅλις]] χρυσόν τε δέδεξο, wo Buttmann die einfache und natürliche Erklärung »nimm an« vetwerfen muß, um einen seiner Theorie entsprechenden Sinn »erwarte«, »sei gewärtig«, »sei bereit anzunehmen«, in die Worte des Dichters hineinzukünsteln. Auch Iliad. 11, 124 ist χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος sicherlich nicht = »erwartend«, sondern = »empfangen habend«. Seiner Bedeutung wegen hat man auch das vereinzelte [[δεδοκημένος]] Iliad. 15, 730 hierhergezogen, welches der Form nach zu [[δοκέω]] gehört. ἔνθ' ἄρ' ὅ γ' ἑστήκει [[δεδοκημένος]], ἔγχεϊ δ' αίεὶ Τρῶας ἄμυνε νεῶν, den Angriff erwartend stand er da; Apoll. Lex. Homer. p. 57, 17 [[δεδοκημένος]]· ἐκδεχόμενος, ἐπιτηρῶν; vgl. [[δοκεύω]]. Die Formen [[δειδέχαται]]. [[δειδέχατο]], [[δείδεκτο]] s. s. v. [[δείκνυμι]]. Vgl. noch die Homerischen composita [[ἀναδέχομαι]], [[ἀποδέχομαι]], [[ἐκδέχομαι]], παραδὲχομαι, [[προσδέχομαι]], [[ὑποδέχομαι]]. Die Dichter nach Homer gebrauchen zum Theil die mehrdeutigen Homerischen Formen von [[δέχομαι]] und außerdem noch einige ähnliche; z. B. Hom. hymn. Apoll. 538 δέδεχθε, Hesiod. Scut. 214 [[δεδοκημένος]], Pind. Pyth. 8, 19 ἔδεκτο, Erinna Anth. P. 6, 352 (Bergh. P. L. G. ed. 2 frgm. 4 p. 703) [[δέξο]]; Eurip. Rhes. 525 δέχθαι; Theocrit. 7, 78 ἔδεκτο. Bei Aeschyl. und Sophocl. nur Formen vom regelmäß. Attischen a verbo [[δέχομαι]], δέξομαι, ἐδεξάμην, δέδεγμαι. Die Bedeutung von [[δέχομαι]] ist ursprünglich rein sinnlich; so z. B. Ham. Iliad. 1, 596 παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ [[κύπελλον]], Odyss. 5, 462 Ἰνὼ δέξατο χερσὶ φίλῃσιν. Von λαμβάνειν unterscheidet Ammon. Voc. diff.. δέχεσθαι so : <b class="b2">Λᾳβεῖν</b> καὶ δέξασθαι διαφέρει· [[λαβεῖν]] μὲν γάρ ἐστι τὸ κείμενόν τι ἀνελέσθαι, δέξασθαι δὲ τὸ διδόμενον ἐκ χειρός. Daß die Hand allerdings ursprünglich bei δέχεσθαι eine Haupteolle spielte, δέχεσθαι = mit der Hand annehmen, fassen, zeigt schon die Verwandtschaft mit [[δεξιός]] und [[δέκα]], welche man vgl. Δέχεσθαι und λαμβάνειν verbunden Demosth. 19, 139 οὐκ ἐδέξαντο οὐδ' ἔλαβον [[ταῦτα]] οἱ τῶν Θεβαίων πρέσβεις, nämlich χρήματα ἃ [[ἐκεῖνος]] ἐβούλετο δοῦναι; Xenoph. Cyr. 1, 4, 26 τοὺς λαβόντας καὶ δεξαμένους τὰ δῶρα. Im Einzelnen heißt [[δέχομαι]]; – 1) das Gegebene <b class="b2">annehmen</b>, δεκόμεθα τὰ διδοῖς Her. 8, 137; ἀρχὴν διδομένην Thuc. 1, 76; τοῦτο δέχεσθαι τὸ διδόμενον παρὰ σοῦ Plat. Gorg. 499 c. So schon Hom. Iliad. 5, 227 μάστιγα καὶ [[ἡνία]] δέξαι, 6, 46 δέξαι [[ἄποινα]]; παρακαταθήκην Plat. Rep. IV, 442 e; τὶ ἐν παρακαταθήκῃ Pol. 33, 12; μισθὸν τῆς φυλακῆς Plat. Rep. III, 416 e; [[φόρον]] Thuc. 1, 96; [[χάριν]], ὅρκον u. ä. Oft verbunden διδόναι καὶ δέχεσθαι, z. B. δίκην H. h. Merc. 312; δίκαια Thuc. 1, 37; vgl. 5, 59; πίστεις Plat. Phaedr. 256 d. – Gew. [[παρά]] τινός τι, Il. 19, 10; Soph. Ai. 646; Her. 3, 39; μνήμῃ παρὰ τῶν πρότερον δεδεγμένος Thuc. 1, 9 u. Folgde; auch ἔκ τινος, z. B. τὸ διδόμενον ἐξ ἐκείνου Her. 8, 114; Soph. O. R. 1107; λόγον ἔκ τινος Eur. Mad. 924; mit dem bloßen gen., [[κύπελλον]] ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο Il. 24, 305; vgl. 14, 203 δεξάμενοι Ῥείας; zweideutig Iliad. 11, 124 χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος, »Gold des A. empfangen habend« oder »vom A. Gold empfangen habend«; δέχου δὲ χειρὸς τῆς ἐμῆς βέλη τάδε Soph. Phil. 1271; vgl. Eur. Hipp. 89; aber χρυσὸν ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα, Od. 11, 327, heißt: sie nahm Gold für ihren Mann. Auch c. dat., Einem etwas abnehmen, Θέμιστι [[δέκτο]] [[δέπας]] Il. 15, 88, vgl. Scholl. Aristonic.; Iliad. 2, 186 δέξατό οἱ [[σκῆπτρον]], Scholl. Aristonic. ἡ [[διπλῆ]], ὅτι ἀρχαϊκώτερον δέξατο αὐτῷ τὸ [[σκῆπτρον]] ἀντὶ τοῦ παρ' [[αὐτοῦ]]; vgl. Porson zu Eur. Hec. 533. – 2) gastlich <b class="b2">aufnehmen</b>, bewirthen; oft absol.; Iliad. 18, 331 οὐδ' ἐμὲ νοστήσαντα δέξεται ἐν μεγάροισι [[γέρων]] Πηλεὺς οὐδὲ [[Θέτις]] [[μήτηρ]], also den heimkehrenden Sohn vom Hause; Odyss. 19, 316 ξείνους αἰδοίους ἀποπεμπέμεν ἠδὲ δέχεσθαι; Iliad. 6, 483 ἡ δ' ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ, Andromache den Astyanar; χώρᾳ Eur. Med. 713; δόμοις Soph. O. R. 818 u. öfter; auch von der Erde, dem Hades, der die Todten aufnimmt, Tr. 1075; πόλει Thuc. 4, 103; – εἰς [[στέγος]] Soph. El. 1156; εἰς τὴν πόλιν Thuc. 3, 28; [[εἴσω]] 6, 44; dah. übertr., εἰς τὸ [[σῶμα]] πιόντα καὶ φαγόντα Plat. Prot. 314 a. – Auch mit folgenden Bestimmungen: ἀγαθῷ νόῳ, Her. 1, 60; δωρήμασιν, Soph. O. C. 4; [[φίλως]] τινά, Tr. 625; λαμπροῖς δείπνοις δεξόμεθ' ὑμᾶς, Anaxand. Ath. IV, 131 (v. 2); φιλοφρόνως, ἵλεῳ, Plat. Legg. V, 747 e VI, 771 a. Aehnl. ἱκέτην, Soph. O. C. 44; Xen. Cyr. 4, 6, 2. – Bei Men. fr. inc. 230 auch von der Frau, empfangen, ἐδεξάμην, ἔτικτον. – 3) <b class="b2">gnädig aufnehmen, annehmen</b>; von Menschen, Iliad. 23, 647 τοῦτο ἐγὼ [[πρόφρων]] [[δέχομαι]]; von den Göttern, ἱρά, Il. 2, 420; σφάγια – [[εὐμενής]] Ar. Lys. 204; dgb. λιτὰς οὐ δέχεσθαι, nicht annehmen, verwerfen, Soph. Ant. 1007. So auch, wie δέχει δὲ τοῦτον τὸν νῦν διδόμενον λόγον Plat. Phil. 11 c gesagt wird, eine Rede gut aufnehmen, annehmen; Od. 20, 271 καὶ χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεθα μῦθον, laßt uns die Rede hinnehmen, obgleich sie hart ist; oft τοὺς λόγους, Aesch. Ag. 1090; Her. 9, 5; Thuc. 1, 95 u. öfter, die Rede billigen, wie Pol. 1, 45 ἐπαινέσαι καὶ δέξασθαι τὴν προθυμίαν vrbdt; auch allgem., <b class="b2">vernehmen</b>, ὠσὶν ἠχήν, Eur. Bacch. 1086; φήμην, μύθων ὀμφάν, I. T. 1 496 Med. 175; annehmen, τὰ συμφέροντα τῶν λόγων, σύμβουλον, Soph. Phil. 131. 1305; νόμον, Plat. oft; τεκμήρια, Menex. 238 a; τὰ παραγγελλόμενα, Thuc. 2, 11, vgl. 4, 122; u. τὰς ἀκοὰς ἀβασανίστως δ. 1, 20. Dah. οἰωνόν, eine Vorbedeutung annehmen, Her. 9, 91; ebenso τὸ ῥηθέν, Soph. El. 658; Her. 1, 63; u. ohne Zusatz, Xen. An. 1, 8, 17; vgl. χαίρετον [[ἄμφω]] – δεχόμεθα Ar. Av. 645, u. Eupol. Dem. fr. 19; – auch =<b class="b2"> verstehen, deuten</b>, bes. Schol. Uebertr., μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα Soph. Ai. 68, glaube nicht, daß dir dieser Mann zum Unglück sein wird. – Aehnl. κῆρα Il. 18, 115, erdulden, sich gefallen lassen; δαπάνην, über sich nehmen, Pol. 32, 14; vgl. Paus. 3, 17, 9. – 4) im feindlichen Sinne, Jemandem<b class="b2"> Stand halten</b>, den Kampf mit ihm aufnehmen, τόνδε ἐπιόντα δ δέξομαι δουρί Il. 5, 238; so πολε μίους, oft Histor., von Her. 3, 54 an; τὴν ἔφοδον Thuc. 4, 126; übertr., τὴν πρώτην ἔφοδον τοῦ λόγου Plat. Phaed. 95 b; auch δέχεσθαι εἰς χεῖρας, Xen. An. 4, 3, 31. – 5) mit 4) hängt eng zusammen die Bdtg<b class="b2"> erwarten</b>, welche besonders den oben aufgeführten mehrdeutigen Homerischen Formen angehört; wenn von einem feindlichen Erwarten die Rede ist, lassen sich 4) und 5) meist gar nicht unterscheiden; interessantist z. B. Theocrit. 25, 228 αὐτὰρ ἐγὼ θάμνοισιν [[ἄφαρ]] σκιεροῖσιν ἐκρύφθην ἐν ῥίῳ ὑλήεντι δεδεγμένος ὁππόθ' ἵκοιτο, καὶ βάλον [[ἆσσον]] ἰόντος ἀριστερὸν εἰς κενεῶνα τηϋσίως: hier ist von feindlichem Erwarten die Rede, aber durch das ὁππόθ' ἵκοιτο ist doch deutlich, daß δεδεγμένος nicht das Aufnehmen des Kampfes bezeichnet, sondern nur das Warten vorher; Iliad. 4, 107 αἰγὸς ἀγρίου, ὅν ῥά ποτ' αὐτὸς ὑπὸ στέρνοιο τυχήσας πέτρης ἐκβαίνοντα, δεδεγμένος ἐν προδοκῇσιν, βεβλήκει πρὸς [[στῆθος]]; Iliad. 15, 745. 12, 147; – Odyss. 9, 513 [[αἰεί]] τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν [[ἐδέγμην]] ἐνθάδ' ἐλεύσεσθαι; Odyss. 12, 230; Iliad. 2, 794 [[δέγμενος]] [[ὁππότε]] ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν Ἀχαιοί; 18, 524 δέγμενοι [[ὁππότε]] μῆλα ἰδοίατο καὶ βοῦς; 9, 191 [[δέγμενος]] Αἰακίδην, [[ὁπότε]] λήξειεν ἀείδων; 10, 62 δεδεγμένος εἰς ὅ κεν ἔλθῃς; von Sachen, Iliad. 23, 273 ἱππῆαστάδ'ἄεθλα δεδεγμένα κεῖτ' ἐν ἀγῶνι, Apollon. Lex. Homer. p. 57, 12 <b class="b2">δεδεγμένα</b>· προσδεχόμενα. Das praes. hat diese Bdtg Eurip. Orest. 1217 παρθένου δέχου πόδα, erwarte die Ankunft der Jungfrau. – 6) Ausder Bdtg 3) folgt, gew. mit dem Zusatz [[μᾶλλον]], die Bdtg <b class="b2">lieberwollen</b>; δέχεσθαί τι [[ἀντί]] τινος, eins dem andern vorziehen, z. B. [[μᾶλλον]] ἢ τὸ Δαρείου [[χρυσίον]] κτήσασθαι δεξαίμην πολὺ πρότερον ἑταῖρον Plat. Lys. 211 e; vgl. Gorg. 475 d: Xen. Hell. 5, 1, 14. Auch μῶν οὐκ ἂν δέξαισθε οἰκεῖν μετὰ φρονήσεως ἁπάσης ἢ χωρὶς τοῦ φρονεῖν Plat. Phil. 63 b. – 7) intrans., ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ [[αἰεί]], es folgt ein Uebel auf das andere, Il. 19, 290; [[ἄλλος]] δ' ἐξ [[ἄλλου]] δέχεται χαλεπώτερος [[ἆθλος]] Hes. Th. 800; ἐκ δὲ τοῦ στεινοῦ τὸ [[Ἀρτεμίσιον]] δέκεται [[αἰγιαλός]] Her. 7, 176.
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 23: Line 23:
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> eol., jón., dór. arcad., y délf. [[δέκομαι]] Sapph.1.22, Pi.<i>O</i>.2.63, Hdt.3.135, <i>SEG</i> 37.340.10 (Mantinea IV a.C.), <i>CID</i> 1.9A.23, 53 (IV a.C.), <i>IGDS</i> 211.12 (III a.C.)<br /><br /><b class="num">• Morfología:</b> jón. poét. pres. atem. 3<sup>a</sup> plu. δέχαται <i>Il</i>.12.147, imperat. 2<sup>a</sup> sg. δέκεο Hdt.6.69, δέκευ Pi.<i>O</i>.5.3, lesb. opt. 3<sup>a</sup> plu. δεκοίατο Alc.316, inf. δέκετθαι <i>ICr</i>.4.162.5, 7 (Gortina III a.C.); jón. poét. fut. δεδέξομαι <i>Il</i>.5.238, <i>AP</i> 5.9 (Rufin.), Aristid.<i>Or</i>.28.24, [[δεξοῦμαι]] <i>IPE</i> 4.79.29 (III a.C.), <i>CID</i> 1.10.11 (IV a.C.); aor. ind. atem. [[ἐδέγμην]] <i>Od</i>.9.513, 3<sup>a</sup> sg. [[δέκτο]] <i>Il</i>.15.88, ἔδεκτο Pi.<i>O</i>.2.49, Simon.126.2D., sigm. 3<sup>a</sup> sg. δέξατο Pi.<i>P</i>.4.70, imperat. 2<sup>a</sup> sg. δέξο <i>Il</i>.19.10, <i>h.Merc</i>.312, plu. δέχθε A.R.4.1554, inf. δέχθαι <i>Il</i>.1.23, E.<i>Rh</i>.525, part. δέχμενος Hsch., plu. δέγμενοι <i>Il</i>.18.524; part. [[δεδοκημένος]] v. s.u.<br /><b class="num">A</b> tr., c. suj. de animados y ac. de cosa o abstr.<br /><b class="num">I</b> c. matiz de voluntad respecto a lo posit.<br /><b class="num">1</b> [[recibir]], [[aceptar]]<br /><b class="num">a)</b> regalos, ofrendas, invitaciones, etc., frec. c. gen. del donante o c. giros prep. μήτ' ἄρ τις νῦν κτήματ' Ἀλεξάνδροιο δεχέσθω <i>Il</i>.7.400, τύνη δ' Ἡφαίστοιο πάρα κλυτὰ τεύχεα δέξο <i>Il</i>.19.10, τόδε ... [[ἐμεῦ]] πάρα <i>Il</i>.24.429, τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν LXX <i>Ge</i>.33.10, (ξεινήιον) A.R.l.c.<br /><b class="num">•</b>c. dat. Θέμιστι ... [[δέκτο]] [[δέπας]] a Temis le aceptó una copa</i>, <i>Il</i>.15.88<br /><b class="num">•</b>sin indicación del donante αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ', ἀλλὰ δώσει y si no acepta regalos, aún los ofrecerá</i> Sapph.1.22, πάντα τὰ διδόμενα ἐδέκετο Hdt.3.135, μηδὲ δῶρα δεξεῖσθαι μηδέποκα y no aceptar regalos nunca</i>, <i>CID</i> 1.10.11 (IV a.C.), cf. <i>IPE</i> l.c.;<br /><b class="num">b)</b> abstr. χάριτας δέχεσθαι aceptar favores</i> Democr.B 92, τὸν ἐμὸν δ' ἔρωτ' Anacr.14.11, frec. de juramentos ὅρκους δοὺς καὶ δεξάμενος prestando y aceptando juramentos</i> Hdt.6.23, cf. <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.54.18 (V a.C.), A.<i>Eu</i>.429, Ar.<i>Ra</i>.589, D.39.4, ψήφισμα <i>IEphesos</i> 2026.11 (III d.C.), de augurios, presagios, etc. δέκεσθαι τὸ χρησθέν aceptar el oráculo</i> Hdt.1.63, [[δέκομαι]] τὸν οἰωνόν Hdt.9.91, cf. 7.178, δέχου ... τὸν ὄρνιν τοῦ θεοῦ Ar.<i>Pl</i>.63, δέχεσθαι τὸ [[ἀνάθημα]] Luc.<i>Phal</i>.2.2;<br /><b class="num">c)</b> por parte de los dioses [[aceptar con agrado]], [[acoger propicio]] ἱρά <i>Il</i>.2.420, cf. Orph.<i>H</i>.18.3, 84.7, θυσίαν A.<i>Th</i>.701, τὰ σφάγια Ar.<i>Lys</i>.204, λιτὰς S.<i>Ant</i>.1019, νιν ὁ ... υἱὸς βαθυζώνοιο Λατοῦς δέκτο B.11.17<br /><b class="num">•</b>esp. en dedicatorias relig. c. dat. del oferente [[aceptar a]] παῖ [[Διός]], Ἐκπhάντοι δέκσαι τόδ' ἀμενπhὲς [[ἄγαλμα]] hija de Zeus, acéptale a Ecfanto esta estatua irreprochable</i>, <i>CEG</i> 418 (Melos VI a.C.?), en v. pas. οὐ δεχθήσεται ταῦτα (δῶρα) ὑμῖν esas (ofrendas) no os serán aceptadas</i> LXX <i>Le</i>.22.25;<br /><b class="num">d)</b> c. idea de intercambio [[aceptar]], [[convenir en recibir a cambio]] [[ἄποινα]] <i>Il</i>.1.20, 23, <i>h.Ven</i>.140<br /><b class="num">•</b>c. gen. de precio ἣ χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα la que aceptó oro a cambio de su esposo</i>, <i>Od</i>.11.327.<br /><b class="num">2</b> de argumentos, teorías, cosas dichas, etc. [[aceptar]], [[escuchar]], [[estar de acuerdo]] τὸ ῥηθέν S.<i>El</i>.668, τὸν λόγον Hdt.9.5, cf. Hdt.6.69, Th.1.95, Epicur.<i>Fr</i>.[96] 6, LXX <i>Iu</i>.11.5, Plb.1.32.5, 43.4, pero εἰ ... μὴ δέχῃ λόγον si no entiendes mis palabras</i> A.<i>A</i>.1060, ξυμμαχίαν ... δέξασθαι aceptar una alianza</i> Th.1.37, διδόναι καὶ δέχεσθαι τὰ δίκαια ofrecer y aceptar estipulaciones justas</i> Th.1.37, ὑπτίαις χερσὶ δέξαι τὰ λεγόμενα Eun.<i>VS</i> 467<br /><b class="num">•</b>c. adv. [[tomar]] las cosas en cierto sentido, [[entender]] ὅπῃ βούλῃ δέξασθαι, ταύτῃ δέχου tómalo o entiéndelo como quieras</i> Pl.<i>Ep</i>.315c, οὐ μέντοι σωματικῶς [[δεῖ]] δέχεσθαι τὰς ἐπεμβάσεις Vett.Val.433.5<br /><b class="num">•</b>tb. c. παρά y gen. de pers. τοῦτο δέχεσθαι τὸ διδόμενον παρὰ σοῦ aceptar ese argumento que me has dado</i> Pl.<i>Grg</i>.499c.<br /><b class="num">3</b> c. μᾶλλον ... ἢ ... o [[ἀντί]] y gen. [[aceptar]] una cosa antes que otra, [[preferir]] δέξαιο ἂν οὖν σὺ μᾶλλον τὸ κάκιον καὶ τὸ αἴσχιον ἀντὶ τοῦ ἧττον; Pl.<i>Grg</i>.475d<br /><b class="num">•</b>tb. c. inf. οὐδεὶς ἀνθρώπων δέξαιτ' ἂν μᾶλλον ἀδικεῖν ἢ ἀδικεῖσθαι Pl.<i>Grg</i>.475e, ἐγὼ [[γοῦν]] δεξαίμην ἂν πάσας τὰς ἀσπίδας ἐρριφέναι ἢ τοιαύτην γνώμην ἔχειν περὶ τὸν πατέρα Lys.10.21, cf. Pl.<i>Ap</i>.41a, <i>Phlb</i>.63b, X.<i>HG</i> 5.1.14, And.<i>Myst</i>.5.<br /><b class="num">4</b> jur. y admin. [[admitir]] τὴν πρόκλησιν D.40.10, προκαλοῦμαί σε ταυτί· [[δέχομαι]] te dirijo este requerimiento.- Lo admito</i> D.37.42, μηκέτι δεκέσθων ἀμμόνια que ya no admitan más recargos por demora</i>, <i>CID</i> 1.9A.53, cf. 23 (IV a.C.), μηθένα τῶν ἐπὶ τῶν κριτηρίων ... δ. ἐγκλήματα κατὰ τῶν ὑποτεταγμένων τῇ διοικήσει que ningún presidente de tribunal admita a trámite quejas contra los agentes del fisco</i>, <i>COrd.Ptol</i>.61.3 (II a.C.).<br /><b class="num">II</b> respecto a algo que puede ser neg.<br /><b class="num">1</b> [[acatar]], [[obedecer]] órdenes καὶ χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεθα μῦθον Ἀχαιοὶ Τηλεμάχου acatemos la orden de Telémaco, argivos, por dura que sea</i>, <i>Od</i>.20.271, τὰ παραγγελλόμενα ὀξέως δεχόμενοι Th.2.11.<br /><b class="num">2</b> [[asumir]] gastos, castigos δός δὲ δίκην καὶ δέξο paga el castigo y asúmelo</i>, <i>h.Merc</i>.312, τὴν ἐπιτίμησιν Aristid.<i>Or</i>.28.24, τὴν δαπάνην Plb.31.28.5.<br /><b class="num">3</b> [[perdonar]] injusticias δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου perdona el crimen de los servidores del Dios de tu padre</i> LXX <i>Ge</i>.50.17.<br /><b class="num">III</b> sin matiz de voluntariedad<br /><b class="num">1</b> [[recibir]]<br /><b class="num">a)</b> gener. σκῆπτρον πατρώϊον <i>Il</i>.2.186, [[γέρας]] Pi.<i>O</i>.2.49, cf. B.8.25, δέξατο Νέσσου πάρα [[δαιμόνιον]] τέρας B.16.35, ἀπονέστερον ἐσλοὶ δέκονται βίοτον los justos reciben una existencia sin pesares</i> Pi.<i>O</i>.2.63, τὸν φόρον Th.1.96, παρακαταθήκην χρυσίου ἢ ἀργυρίου δεξάμενος habiendo recibido un depósito de oro o de plata</i> Pl.<i>R</i>.442e, τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 2<i>Ep.Cor</i>.6.1, τὴν γένεσιν Ocell.18, τὰς μεταβολάς Ocell.30, τὴν πληγήν <i>PLips</i>.40.3.2 (IV/V d.C.)<br /><b class="num">•</b>c. παρά y gen. [[recibir de manos de]] δεξάμενοι γὰρ παρ' Ὀροφέρνους ... ἐν παραθήκῃ τετρακόσια τάλαντα Plb.33.6.2, cf. <i>POxy</i>.1158.7 (III d.C.);<br /><b class="num">b)</b> c. doble ac. [[recibir en concepto de]] δέχεσθαι μισθὸν τῆς φυλακῆς τοσοῦτον ὅσον ... Pl.<i>R</i>.416e.<br /><b class="num">2</b> [[guardar]], [[recoger]] ὀπὸν ἀργινεφῆ ... χαλκέοισι κάδοις δέχεται recoge el jugo blanquecino en recipientes de bronce</i> S.<i>Fr</i>.534.3<br /><b class="num">•</b>medic. y fisiol. [[admitir]], [[recibir]] dicho de partes del cuerpo τὴν γὰρ γονὴν δέχονται μὲν αἱ μῆτραι Hp.<i>Steril</i>.213, cf. 229, τὸ σιτίον Hp.<i>de Arte</i> 10, cf. <i>Vict</i>.1.8, 2.66, τὸ κλύσμα Mnesith.Ath.51.3<br /><b class="num">•</b>en zool. δέχεται τὴν τροφὴν καὶ τὸ ὑγρόν recibe el alimento y el líquido</i> de las ascidias, Arist.<i>HA</i> 531<sup>a</sup>23, cf. <i>PA</i> 681<sup>a</sup>29.<br /><b class="num">3</b> [[percibir]] sonidos ὠσὶν ἠχὴν οὐ σαφῶς δεδεγμέναι E.<i>Ba</i>.1086, cf. Call.<i>Dian</i>.63, πῶς ἂν ... δέξαιτ' ὀμφάν E.<i>Med</i>.175.<br /><b class="num">4</b> [[recibir y seguir]], [[recoger]], [[continuar]] cantos convivales τούτοις ξυνὼν τὰ σκόλι' ὅπως δέξει en compañía de tales comensales, a ver cómo continuas los escolios</i> Ar.<i>V</i>.1222.<br /><b class="num">B</b> tr., c. suj. y ac. de animado<br /><b class="num">I</b> en actitud favorable<br /><b class="num">1</b> [[recibir]], [[acoger]] οὐδ' [[αὖτις]] ἐδέξατο νοστήσαντα y ya no lo volvió a recibir a su regreso</i>, <i>Il</i>.18.238, cf. 331, Hes.<i>Fr</i>.257.5, τὸ δ' ... [[ἔθνος]] ... δέκονται θυσίαισιν ἄνδρες Pi.<i>P</i>.5.86, cf. <i>O</i>.5.3, A.<i>A</i>.517, 521, 601, νεῶν κατάσκοπον δέχθαι Δόλωνα recibir a Dolón, espía de naves</i> E.<i>Rh</i>.525, δέχεσθε τὰν θεόν, ὦ κῶραι Call.<i>Lau.Pall</i>.137, cf. <i>Del</i>.154, 223, μητέρας ... δέχονται Opp.<i>H</i>.4.327, ἄνθρωπον προδιαβεβλημένον οὐ δέχεται ἡ ψυχή el alma no acoge favorablemente a un hombre considerado sospechoso</i> Arist.<i>Rh</i>.1418<sup>b</sup>15, en v. pas. δεχθεὶς ὑπὸ τοῦ τῶν Ἰουδαίων πλήθους recibido por la multitud judía</i> I.<i>AI</i> 18.123, [[Ἀγρίππας]] δὲ φιλίᾳ δεχθεὶς ὑπὸ τῆς Ἀντωνίας I.<i>AI</i> 18.166, δείπνοις δεξόμεθ' ὑμᾶς Anaxandr.42.2<br /><b class="num">•</b>a niños, esp. [[coger en brazos]] ἣ κεῖνον δύστηνον ... τρέφεν ... δεξαμένη χείρεσσ' <i>Od</i>.19.355, εἴθ' ὁ [[Βακχεῖος]] θεὸς ... εὕρημα δέξατ' ἔκ του Νυμφᾶν S.<i>OT</i> 1106, ἐδέξατο αὐτὸ (τὸ παιδίον) εἰς τὰς ἀγκάλας <i>Eu.Luc</i>.2.28.<br /><b class="num">2</b> acompañado de dat. loc. u otras precisiones circunstanciales [[acoger]], [[admitir]], [[dar entrada en]] δεξάμενος δέ με κεῖνος ἐν ... δόμοισιν <i>Od</i>.17.110, τινα δόμοις δέχεσθαι S.<i>OT</i> 818, τίς τὸν πλανήτην Οἰδίπουν ... σπανιστοῖς δέξεται δωρήμασιν ...; ¿quién acogerá al errabundo Edipo con míseros dones?</i> en su casa, S.<i>OC</i> 4, δεξάμενοι αὐτὸν τῇ πόλει Th.4.103, cf. 6.44, οὐδ' εἰς τὸ τεῖχος τοὺς ἀσθενοῦντας ἐδέχοντο X.<i>An</i>.5.5.6, συκοφάντην εἰς ἀρχὴν ἐδέξα<ν>το Epicur.<i>Fr</i>.[59] 8, ὅταν ... δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὑτῶν <i>Eu.Luc</i>.16.4, τὸν ἀδελφόν μου σύν συ δέξε (<i>sic</i>) acoge a mi hermano en tu casa como mensajero</i> <i>BGU</i> 276.20 (II/III d.C.)<br /><b class="num">•</b>tb. en sent. erót., de una mujer [[aceptar]], [[recibir]] a un hombre πρὸς ἔργον ἀφροδίσιον ἐλθόντ' ἑταῖρον ὁντινῶν ἐδέξατο acepta a cualquier hombre que venga en busca del acto de Afrodita</i> Semon.8.49, μελέεσσιν ἐδέξατο ... ἀκοίτην Nonn.<i>D</i>.38.135.<br /><b class="num">3</b> c. doble ac. [[admitir]], [[aceptar en calidad de]] Κερκυραίους ... μήτε ξυμμάχους δέχεσθε Th.1.43, δέξαι δὲ χώρᾳ καὶ δόμοις ἐφέστιον admíteme en el país y en palacio como huésped</i> E.<i>Med</i>.713, δέξασθαί με διάδοχον [[αὐτοῦ]] εἰς ἕνα ἐνιαυτόν <i>POxy</i>.125.8 (VI d.C.)<br /><b class="num">•</b>[[tomar por]], [[considerar como]] μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρ' y no consideres al hombre como una desgracia, e.e. no te cohiba su presencia</i> S.<i>Ai</i>.68, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με aunque me toméis por insensato</i> 2<i>Ep.Cor</i>.11.16.<br /><b class="num">II</b> en actitud hostil, tb. de anim. [[recibir a pie firme]], [[hacer frente a]] τόνδε δ' ἐγὼν ἐπιόντα δεδέξομαι a éste cuando ataque seré yo quien lo reciba a pie firme</i>, <i>Il</i>.5.238, ἀγροτέροισι σύεσσιν ἐοικότε, τώ τ' ... ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν δέχαται κολοσυρτὸν ἰόντα parecidos los dos a jabalíes hacen frente a la tumultuosa embestida de hombres y de perros</i>, <i>Il</i>.12.147, οὐτ' ἂν ἐπιόντας δέξαιτο ῥᾳδίως Th.7.77, δεξάμενοι δὲ τοὺς Λακεδαιμονίους Hdt.3.54<br /><b class="num">•</b>[[aguantar]], [[resistir la embestida]], [[recibir]] τὴν πρώτην ἔφοδον Th.4.126<br /><b class="num">•</b>abs. οἱ δὲ οὐκ ἐδέξαντο X.<i>An</i>.4.3.31<br /><b class="num">•</b>εἰς χεῖρας δέχεσθαι [[trabar combate cuerpo a cuerpo]] ἦσαν ὡπλισμένοι ... πρὸς ... τὸ εἰς χεῖρας δέχεσθαι οὐχ ἱκανῶς X.<i>An</i>.4.3.31<br /><b class="num">•</b>de un animal domesticado [[aguantar]], [[admitir]] χείλεσι [[δέκτο]] χαλινά Opp.<i>C</i>.2.538.<br /><b class="num">C</b> c. suj. de animado y or. complet.<br /><b class="num">1</b> de inf. [[consentir]], [[aceptar un encargo]], [[comprometerse a]] εἴρετο ... ἐπὶ τίνι χρήματι δεξαίατ' ἂν τελευτῶντας τοὺς πατέρας κατακαίειν πυρί preguntó por qué suma consentirían en quemar en una hoguera a sus padres a la muerte de éstos</i> Hdt.3.38, ἐδέξατο κέραμον παρίσχειν κορινθοειδῆ <i>CID</i> 2.56.1.35, cf. 45 (IV a.C.), c. el inf. impl. δεξαμένου τοῦ Κύρου οἱ βουλεύοντες ... αἱροῦνται αὐτὸν ἄρχοντα tras haber aceptado Ciro, los miembros de la asamblea lo nombran jefe</i> X.<i>Cyr</i>.1.5.5, cf. Antipho 1.12, Eun.<i>VS</i> 496.<br /><b class="num">2</b> [[esperar a que]] c. inf. fut. τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν [[ἐδέγμην]] ἐνθάδ' ἐλεύσεσθαι yo esperaba a que viniera aquí un hombre corpulento y hermoso</i>, <i>Od</i>.9.513<br /><b class="num">•</b>c. ac. prolép. y or. interr. indir. δέγμενος Αἰακίδην, ὁπότε λήξειεν ἀείδων esperando a que el Eácida dejase de cantar</i>, <i>Il</i>.9.191, δεδεγμένος εἰς ὅ κεν ἔλθῃς esperando a que llegues</i>, <i>Il</i>.10.62, δέγμενοι ὁππότε μῆλα ἰδοίατο <i>Il</i>.18.524, δεδεγμένος ὁππόθ' ἵκοιτο Theoc.25.228<br /><b class="num">•</b>abs. en part. perf. dicho del cazador [[presto]], [[al acecho]] δεδεγμένος ἐν προδοκῇσι βεβλήκει πρὸς στῆθος tras acecharla en emboscada la ha herido en el pecho</i> a una cabra montés <i>Il</i>.4.107.<br /><b class="num">D</b> tr. c. suj. de valor local<br /><b class="num">1</b> [[guardar]], [[recoger]], [[albergar]]<br /><b class="num">a)</b> esp. dicho de la tierra o la tumba πάσας δέξατο [[Γαῖα]] todas las (gotas de la sangre de Urano) recogió la tierra</i> Hes.<i>Th</i>.184, como euf. por el enterramiento ἰὼ γᾶ γᾶ, [[εἴθε]] μ' ἐδέξω ¡ay tierra, tierra, ojalá me hubieras recibido, e.e., ojalá hubiera muerto!</i> A.<i>A</i>.1537, cf. Triph.661, en epitafios [[αὔριον]] ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται <i>AP</i> 5.9 (Rufin.), οὗτος Ἀνακρείοντα ... τύμβος ἔδεκτο Τέω Simon.<i>FGE</i> 967, cf. <i>Galeom</i>.5;<br /><b class="num">b)</b> otros subst. loc. y geog. Θήβα δέκτ[ο νιν Tebas lo acogió</i> B.10.31, cf. 17.85, A.<i>Pr</i>.860, Tim.15.109, Nonn.<i>D</i>.46.262, ἐπιτηδέη δέξασθαι ὅμιλον τοῦ Παρνησσοῦ ἡ κορυφή Hdt.8.32, cf. Pl.<i>Lg</i>.747e, ἐὰν ... ἱκαναὶ ὦσιν (οἰκίαι) ... δέξασθαι ... ὑμᾶς Welles, <i>RC</i> 3.10 (Teos IV a.C.), τὴν δὲ μίαν ... πάγος ... ἔδεκτο Call.<i>Dian</i>.109, de un río ἀμφοτέρους ἐόντας μεγάλους ὁ Ἴστρος δέκεται ref. a los afluentes, Hdt.4.49, σε δεχέσθω ... ἐμὸν λέχος Nonn.<i>D</i>.16.133.<br /><b class="num">2</b> [[recibir]], [[contener]] de recipientes τὸν μὲν ... ἐδέξατ' ... λέβης a él lo contuvo una caldera</i> A.<i>Fr</i>.1, οὐσίαν ... οἴνου ... κεραμικὰ ἀγγεῖα δεξάμενα Vett.Val.211.3, cf. dud. Alc.316, de unas cisternas ἵνα δεκόμεναι τὸ ὕδωρ σῴζωσι Hdt.3.9, cf. D.55.19, de la barca de Caronte μόλις γὰρ ἂν καὶ οὕτως δέξαιτο ὑμᾶς τὸ πορθμεῖον Luc.<i>DMort</i>.20.1<br /><b class="num">•</b>de puertos [[contener]], [[tener cabida para]] (λιμὴν) δεξάμενός σευ τοῦτο τὸ ναυτικόν Hdt.7.49, ἐμ] βάντες εἰς τοσαύτας ὅσας (ναῦς) ἤμελλεν ὁ ... λιμὴν δέξασθαι Wilcken <i>Chr</i>.1.2.19 (III a.C.).<br /><b class="num">3</b> geom. [[contener]], [[circunscribir]] ὅμοια τμήματα κύκλων ἐστὶ τὰ δεχόμενα γωνίας ἴσας Euc.3<i>Def</i>.11, κύκλος ... ὁ δεχόμενος τὸ πεντάγωνον Papp.422.<br /><b class="num">E</b> c. suj. de actividad o abstr.<br /><b class="num">1</b> [[presentarse]], [[acontecer]] τίς γὰρ ἀρχὰ δέξατο (αὐτούς) ναυτιλίας; ¿cómo se (les) presentó la navegación en su comienzo?</i> Pi.<i>P</i>.4.70.<br /><b class="num">2</b> ret. [[requerir]] αἰτίαν γὰρ καὶ ἀπόδειξιν μάλιστα δέχεται τὸ γεγονὸς διὰ τὸ ἀσαφές pues el suceso, por ser oscuro, sobre todo requiere causa y demostración</i> Arist.<i>Rh</i>.1368<sup>a</sup>32.<br /><b class="num">F</b> intr., c. suj. de cosa y ἐκ c. gen. [[continuarse]], [[suceder]] ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί ¡cómo desgracia sobre desgracia me sucede sin cesar!</i>, <i>Il</i>.19.290, [[ἄλλος]] δ' ἐξ [[ἄλλου]] δέχεται χαλεπώτερος ἄεθλος una prueba más difícil sucede a otra</i> Hes.<i>Th</i>.800, cf. Emp.B 115.12, ἐκ δὲ τοῦ στεινοῦ τῆς Εὐβοίης ἤδη τὸ [[Ἀρτεμίσιον]] δέκεται desde el estrecho, ya en Eubea, se extiende el Artemisio</i> Hdt.7.176. • DMic.: <i>de-ka-sa-to</i>.<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> De *<i>dek</i>- ‘adecuarse’, ‘adaptarse’, que da lugar a [[δοκέω]] q.u., lat. <i>decet</i> ‘convenir’, ai. <i>dāṣṭi</i> ‘honrar’, het. <i>takkeš</i>-. La forma c. χ prob. procede de formas ambiguas con -γμ-.
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> eol., jón., dór. arcad., y délf. [[δέκομαι]] Sapph.1.22, Pi.<i>O</i>.2.63, Hdt.3.135, <i>SEG</i> 37.340.10 (Mantinea IV a.C.), <i>CID</i> 1.9A.23, 53 (IV a.C.), <i>IGDS</i> 211.12 (III a.C.)<br /><br /><b class="num">• Morfología:</b> jón. poét. pres. atem. 3<sup>a</sup> plu. δέχαται <i>Il</i>.12.147, imperat. 2<sup>a</sup> sg. δέκεο Hdt.6.69, δέκευ Pi.<i>O</i>.5.3, lesb. opt. 3<sup>a</sup> plu. δεκοίατο Alc.316, inf. δέκετθαι <i>ICr</i>.4.162.5, 7 (Gortina III a.C.); jón. poét. fut. δεδέξομαι <i>Il</i>.5.238, <i>AP</i> 5.9 (Rufin.), Aristid.<i>Or</i>.28.24, [[δεξοῦμαι]] <i>IPE</i> 4.79.29 (III a.C.), <i>CID</i> 1.10.11 (IV a.C.); aor. ind. atem. [[ἐδέγμην]] <i>Od</i>.9.513, 3<sup>a</sup> sg. [[δέκτο]] <i>Il</i>.15.88, ἔδεκτο Pi.<i>O</i>.2.49, Simon.126.2D., sigm. 3<sup>a</sup> sg. δέξατο Pi.<i>P</i>.4.70, imperat. 2<sup>a</sup> sg. δέξο <i>Il</i>.19.10, <i>h.Merc</i>.312, plu. δέχθε A.R.4.1554, inf. δέχθαι <i>Il</i>.1.23, E.<i>Rh</i>.525, part. δέχμενος Hsch., plu. δέγμενοι <i>Il</i>.18.524; part. [[δεδοκημένος]] v. s.u.<br /><b class="num">A</b> tr., c. suj. de animados y ac. de cosa o abstr.<br /><b class="num">I</b> c. matiz de voluntad respecto a lo posit.<br /><b class="num">1</b> [[recibir]], [[aceptar]]<br /><b class="num">a)</b> regalos, ofrendas, invitaciones, etc., frec. c. gen. del donante o c. giros prep. μήτ' ἄρ τις νῦν κτήματ' Ἀλεξάνδροιο δεχέσθω <i>Il</i>.7.400, τύνη δ' Ἡφαίστοιο πάρα κλυτὰ τεύχεα δέξο <i>Il</i>.19.10, τόδε ... [[ἐμεῦ]] πάρα <i>Il</i>.24.429, τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν LXX <i>Ge</i>.33.10, (ξεινήιον) A.R.l.c.<br /><b class="num">•</b>c. dat. Θέμιστι ... [[δέκτο]] [[δέπας]] a Temis le aceptó una copa</i>, <i>Il</i>.15.88<br /><b class="num">•</b>sin indicación del donante αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ', ἀλλὰ δώσει y si no acepta regalos, aún los ofrecerá</i> Sapph.1.22, πάντα τὰ διδόμενα ἐδέκετο Hdt.3.135, μηδὲ δῶρα δεξεῖσθαι μηδέποκα y no aceptar regalos nunca</i>, <i>CID</i> 1.10.11 (IV a.C.), cf. <i>IPE</i> l.c.;<br /><b class="num">b)</b> abstr. χάριτας δέχεσθαι aceptar favores</i> Democr.B 92, τὸν ἐμὸν δ' ἔρωτ' Anacr.14.11, frec. de juramentos ὅρκους δοὺς καὶ δεξάμενος prestando y aceptando juramentos</i> Hdt.6.23, cf. <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.54.18 (V a.C.), A.<i>Eu</i>.429, Ar.<i>Ra</i>.589, D.39.4, ψήφισμα <i>IEphesos</i> 2026.11 (III d.C.), de augurios, presagios, etc. δέκεσθαι τὸ χρησθέν aceptar el oráculo</i> Hdt.1.63, [[δέκομαι]] τὸν οἰωνόν Hdt.9.91, cf. 7.178, δέχου ... τὸν ὄρνιν τοῦ θεοῦ Ar.<i>Pl</i>.63, δέχεσθαι τὸ [[ἀνάθημα]] Luc.<i>Phal</i>.2.2;<br /><b class="num">c)</b> por parte de los dioses [[aceptar con agrado]], [[acoger propicio]] ἱρά <i>Il</i>.2.420, cf. Orph.<i>H</i>.18.3, 84.7, θυσίαν A.<i>Th</i>.701, τὰ σφάγια Ar.<i>Lys</i>.204, λιτὰς S.<i>Ant</i>.1019, νιν ὁ ... υἱὸς βαθυζώνοιο Λατοῦς δέκτο B.11.17<br /><b class="num">•</b>esp. en dedicatorias relig. c. dat. del oferente [[aceptar a]] παῖ [[Διός]], Ἐκπhάντοι δέκσαι τόδ' ἀμενπhὲς [[ἄγαλμα]] hija de Zeus, acéptale a Ecfanto esta estatua irreprochable</i>, <i>CEG</i> 418 (Melos VI a.C.?), en v. pas. οὐ δεχθήσεται ταῦτα (δῶρα) ὑμῖν esas (ofrendas) no os serán aceptadas</i> LXX <i>Le</i>.22.25;<br /><b class="num">d)</b> c. idea de intercambio [[aceptar]], [[convenir en recibir a cambio]] [[ἄποινα]] <i>Il</i>.1.20, 23, <i>h.Ven</i>.140<br /><b class="num">•</b>c. gen. de precio ἣ χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα la que aceptó oro a cambio de su esposo</i>, <i>Od</i>.11.327.<br /><b class="num">2</b> de argumentos, teorías, cosas dichas, etc. [[aceptar]], [[escuchar]], [[estar de acuerdo]] τὸ ῥηθέν S.<i>El</i>.668, τὸν λόγον Hdt.9.5, cf. Hdt.6.69, Th.1.95, Epicur.<i>Fr</i>.[96] 6, LXX <i>Iu</i>.11.5, Plb.1.32.5, 43.4, pero εἰ ... μὴ δέχῃ λόγον si no entiendes mis palabras</i> A.<i>A</i>.1060, ξυμμαχίαν ... δέξασθαι aceptar una alianza</i> Th.1.37, διδόναι καὶ δέχεσθαι τὰ δίκαια ofrecer y aceptar estipulaciones justas</i> Th.1.37, ὑπτίαις χερσὶ δέξαι τὰ λεγόμενα Eun.<i>VS</i> 467<br /><b class="num">•</b>c. adv. [[tomar]] las cosas en cierto sentido, [[entender]] ὅπῃ βούλῃ δέξασθαι, ταύτῃ δέχου tómalo o entiéndelo como quieras</i> Pl.<i>Ep</i>.315c, οὐ μέντοι σωματικῶς [[δεῖ]] δέχεσθαι τὰς ἐπεμβάσεις Vett.Val.433.5<br /><b class="num">•</b>tb. c. παρά y gen. de pers. τοῦτο δέχεσθαι τὸ διδόμενον παρὰ σοῦ aceptar ese argumento que me has dado</i> Pl.<i>Grg</i>.499c.<br /><b class="num">3</b> c. μᾶλλον ... ἢ ... o [[ἀντί]] y gen. [[aceptar]] una cosa antes que otra, [[preferir]] δέξαιο ἂν οὖν σὺ μᾶλλον τὸ κάκιον καὶ τὸ αἴσχιον ἀντὶ τοῦ ἧττον; Pl.<i>Grg</i>.475d<br /><b class="num">•</b>tb. c. inf. οὐδεὶς ἀνθρώπων δέξαιτ' ἂν μᾶλλον ἀδικεῖν ἢ ἀδικεῖσθαι Pl.<i>Grg</i>.475e, ἐγὼ [[γοῦν]] δεξαίμην ἂν πάσας τὰς ἀσπίδας ἐρριφέναι ἢ τοιαύτην γνώμην ἔχειν περὶ τὸν πατέρα Lys.10.21, cf. Pl.<i>Ap</i>.41a, <i>Phlb</i>.63b, X.<i>HG</i> 5.1.14, And.<i>Myst</i>.5.<br /><b class="num">4</b> jur. y admin. [[admitir]] τὴν πρόκλησιν D.40.10, προκαλοῦμαί σε ταυτί· [[δέχομαι]] te dirijo este requerimiento.- Lo admito</i> D.37.42, μηκέτι δεκέσθων ἀμμόνια que ya no admitan más recargos por demora</i>, <i>CID</i> 1.9A.53, cf. 23 (IV a.C.), μηθένα τῶν ἐπὶ τῶν κριτηρίων ... δ. ἐγκλήματα κατὰ τῶν ὑποτεταγμένων τῇ διοικήσει que ningún presidente de tribunal admita a trámite quejas contra los agentes del fisco</i>, <i>COrd.Ptol</i>.61.3 (II a.C.).<br /><b class="num">II</b> respecto a algo que puede ser neg.<br /><b class="num">1</b> [[acatar]], [[obedecer]] órdenes καὶ χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεθα μῦθον Ἀχαιοὶ Τηλεμάχου acatemos la orden de Telémaco, argivos, por dura que sea</i>, <i>Od</i>.20.271, τὰ παραγγελλόμενα ὀξέως δεχόμενοι Th.2.11.<br /><b class="num">2</b> [[asumir]] gastos, castigos δός δὲ δίκην καὶ δέξο paga el castigo y asúmelo</i>, <i>h.Merc</i>.312, τὴν ἐπιτίμησιν Aristid.<i>Or</i>.28.24, τὴν δαπάνην Plb.31.28.5.<br /><b class="num">3</b> [[perdonar]] injusticias δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου perdona el crimen de los servidores del Dios de tu padre</i> LXX <i>Ge</i>.50.17.<br /><b class="num">III</b> sin matiz de voluntariedad<br /><b class="num">1</b> [[recibir]]<br /><b class="num">a)</b> gener. σκῆπτρον πατρώϊον <i>Il</i>.2.186, [[γέρας]] Pi.<i>O</i>.2.49, cf. B.8.25, δέξατο Νέσσου πάρα [[δαιμόνιον]] τέρας B.16.35, ἀπονέστερον ἐσλοὶ δέκονται βίοτον los justos reciben una existencia sin pesares</i> Pi.<i>O</i>.2.63, τὸν φόρον Th.1.96, παρακαταθήκην χρυσίου ἢ ἀργυρίου δεξάμενος habiendo recibido un depósito de oro o de plata</i> Pl.<i>R</i>.442e, τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 2<i>Ep.Cor</i>.6.1, τὴν γένεσιν Ocell.18, τὰς μεταβολάς Ocell.30, τὴν πληγήν <i>PLips</i>.40.3.2 (IV/V d.C.)<br /><b class="num">•</b>c. παρά y gen. [[recibir de manos de]] δεξάμενοι γὰρ παρ' Ὀροφέρνους ... ἐν παραθήκῃ τετρακόσια τάλαντα Plb.33.6.2, cf. <i>POxy</i>.1158.7 (III d.C.);<br /><b class="num">b)</b> c. doble ac. [[recibir en concepto de]] δέχεσθαι μισθὸν τῆς φυλακῆς τοσοῦτον ὅσον ... Pl.<i>R</i>.416e.<br /><b class="num">2</b> [[guardar]], [[recoger]] ὀπὸν ἀργινεφῆ ... χαλκέοισι κάδοις δέχεται recoge el jugo blanquecino en recipientes de bronce</i> S.<i>Fr</i>.534.3<br /><b class="num">•</b>medic. y fisiol. [[admitir]], [[recibir]] dicho de partes del cuerpo τὴν γὰρ γονὴν δέχονται μὲν αἱ μῆτραι Hp.<i>Steril</i>.213, cf. 229, τὸ σιτίον Hp.<i>de Arte</i> 10, cf. <i>Vict</i>.1.8, 2.66, τὸ κλύσμα Mnesith.Ath.51.3<br /><b class="num">•</b>en zool. δέχεται τὴν τροφὴν καὶ τὸ ὑγρόν recibe el alimento y el líquido</i> de las ascidias, Arist.<i>HA</i> 531<sup>a</sup>23, cf. <i>PA</i> 681<sup>a</sup>29.<br /><b class="num">3</b> [[percibir]] sonidos ὠσὶν ἠχὴν οὐ σαφῶς δεδεγμέναι E.<i>Ba</i>.1086, cf. Call.<i>Dian</i>.63, πῶς ἂν ... δέξαιτ' ὀμφάν E.<i>Med</i>.175.<br /><b class="num">4</b> [[recibir y seguir]], [[recoger]], [[continuar]] cantos convivales τούτοις ξυνὼν τὰ σκόλι' ὅπως δέξει en compañía de tales comensales, a ver cómo continuas los escolios</i> Ar.<i>V</i>.1222.<br /><b class="num">B</b> tr., c. suj. y ac. de animado<br /><b class="num">I</b> en actitud favorable<br /><b class="num">1</b> [[recibir]], [[acoger]] οὐδ' [[αὖτις]] ἐδέξατο νοστήσαντα y ya no lo volvió a recibir a su regreso</i>, <i>Il</i>.18.238, cf. 331, Hes.<i>Fr</i>.257.5, τὸ δ' ... [[ἔθνος]] ... δέκονται θυσίαισιν ἄνδρες Pi.<i>P</i>.5.86, cf. <i>O</i>.5.3, A.<i>A</i>.517, 521, 601, νεῶν κατάσκοπον δέχθαι Δόλωνα recibir a Dolón, espía de naves</i> E.<i>Rh</i>.525, δέχεσθε τὰν θεόν, ὦ κῶραι Call.<i>Lau.Pall</i>.137, cf. <i>Del</i>.154, 223, μητέρας ... δέχονται Opp.<i>H</i>.4.327, ἄνθρωπον προδιαβεβλημένον οὐ δέχεται ἡ ψυχή el alma no acoge favorablemente a un hombre considerado sospechoso</i> Arist.<i>Rh</i>.1418<sup>b</sup>15, en v. pas. δεχθεὶς ὑπὸ τοῦ τῶν Ἰουδαίων πλήθους recibido por la multitud judía</i> I.<i>AI</i> 18.123, [[Ἀγρίππας]] δὲ φιλίᾳ δεχθεὶς ὑπὸ τῆς Ἀντωνίας I.<i>AI</i> 18.166, δείπνοις δεξόμεθ' ὑμᾶς Anaxandr.42.2<br /><b class="num">•</b>a niños, esp. [[coger en brazos]] ἣ κεῖνον δύστηνον ... τρέφεν ... δεξαμένη χείρεσσ' <i>Od</i>.19.355, εἴθ' ὁ [[Βακχεῖος]] θεὸς ... εὕρημα δέξατ' ἔκ του Νυμφᾶν S.<i>OT</i> 1106, ἐδέξατο αὐτὸ (τὸ παιδίον) εἰς τὰς ἀγκάλας <i>Eu.Luc</i>.2.28.<br /><b class="num">2</b> acompañado de dat. loc. u otras precisiones circunstanciales [[acoger]], [[admitir]], [[dar entrada en]] δεξάμενος δέ με κεῖνος ἐν ... δόμοισιν <i>Od</i>.17.110, τινα δόμοις δέχεσθαι S.<i>OT</i> 818, τίς τὸν πλανήτην Οἰδίπουν ... σπανιστοῖς δέξεται δωρήμασιν ...; ¿quién acogerá al errabundo Edipo con míseros dones?</i> en su casa, S.<i>OC</i> 4, δεξάμενοι αὐτὸν τῇ πόλει Th.4.103, cf. 6.44, οὐδ' εἰς τὸ τεῖχος τοὺς ἀσθενοῦντας ἐδέχοντο X.<i>An</i>.5.5.6, συκοφάντην εἰς ἀρχὴν ἐδέξα<ν>το Epicur.<i>Fr</i>.[59] 8, ὅταν ... δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὑτῶν <i>Eu.Luc</i>.16.4, τὸν ἀδελφόν μου σύν συ δέξε (<i>sic</i>) acoge a mi hermano en tu casa como mensajero</i> <i>BGU</i> 276.20 (II/III d.C.)<br /><b class="num">•</b>tb. en sent. erót., de una mujer [[aceptar]], [[recibir]] a un hombre πρὸς ἔργον ἀφροδίσιον ἐλθόντ' ἑταῖρον ὁντινῶν ἐδέξατο acepta a cualquier hombre que venga en busca del acto de Afrodita</i> Semon.8.49, μελέεσσιν ἐδέξατο ... ἀκοίτην Nonn.<i>D</i>.38.135.<br /><b class="num">3</b> c. doble ac. [[admitir]], [[aceptar en calidad de]] Κερκυραίους ... μήτε ξυμμάχους δέχεσθε Th.1.43, δέξαι δὲ χώρᾳ καὶ δόμοις ἐφέστιον admíteme en el país y en palacio como huésped</i> E.<i>Med</i>.713, δέξασθαί με διάδοχον [[αὐτοῦ]] εἰς ἕνα ἐνιαυτόν <i>POxy</i>.125.8 (VI d.C.)<br /><b class="num">•</b>[[tomar por]], [[considerar como]] μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρ' y no consideres al hombre como una desgracia, e.e. no te cohiba su presencia</i> S.<i>Ai</i>.68, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με aunque me toméis por insensato</i> 2<i>Ep.Cor</i>.11.16.<br /><b class="num">II</b> en actitud hostil, tb. de anim. [[recibir a pie firme]], [[hacer frente a]] τόνδε δ' ἐγὼν ἐπιόντα δεδέξομαι a éste cuando ataque seré yo quien lo reciba a pie firme</i>, <i>Il</i>.5.238, ἀγροτέροισι σύεσσιν ἐοικότε, τώ τ' ... ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν δέχαται κολοσυρτὸν ἰόντα parecidos los dos a jabalíes hacen frente a la tumultuosa embestida de hombres y de perros</i>, <i>Il</i>.12.147, οὐτ' ἂν ἐπιόντας δέξαιτο ῥᾳδίως Th.7.77, δεξάμενοι δὲ τοὺς Λακεδαιμονίους Hdt.3.54<br /><b class="num">•</b>[[aguantar]], [[resistir la embestida]], [[recibir]] τὴν πρώτην ἔφοδον Th.4.126<br /><b class="num">•</b>abs. οἱ δὲ οὐκ ἐδέξαντο X.<i>An</i>.4.3.31<br /><b class="num">•</b>εἰς χεῖρας δέχεσθαι [[trabar combate cuerpo a cuerpo]] ἦσαν ὡπλισμένοι ... πρὸς ... τὸ εἰς χεῖρας δέχεσθαι οὐχ ἱκανῶς X.<i>An</i>.4.3.31<br /><b class="num">•</b>de un animal domesticado [[aguantar]], [[admitir]] χείλεσι [[δέκτο]] χαλινά Opp.<i>C</i>.2.538.<br /><b class="num">C</b> c. suj. de animado y or. complet.<br /><b class="num">1</b> de inf. [[consentir]], [[aceptar un encargo]], [[comprometerse a]] εἴρετο ... ἐπὶ τίνι χρήματι δεξαίατ' ἂν τελευτῶντας τοὺς πατέρας κατακαίειν πυρί preguntó por qué suma consentirían en quemar en una hoguera a sus padres a la muerte de éstos</i> Hdt.3.38, ἐδέξατο κέραμον παρίσχειν κορινθοειδῆ <i>CID</i> 2.56.1.35, cf. 45 (IV a.C.), c. el inf. impl. δεξαμένου τοῦ Κύρου οἱ βουλεύοντες ... αἱροῦνται αὐτὸν ἄρχοντα tras haber aceptado Ciro, los miembros de la asamblea lo nombran jefe</i> X.<i>Cyr</i>.1.5.5, cf. Antipho 1.12, Eun.<i>VS</i> 496.<br /><b class="num">2</b> [[esperar a que]] c. inf. fut. τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν [[ἐδέγμην]] ἐνθάδ' ἐλεύσεσθαι yo esperaba a que viniera aquí un hombre corpulento y hermoso</i>, <i>Od</i>.9.513<br /><b class="num">•</b>c. ac. prolép. y or. interr. indir. δέγμενος Αἰακίδην, ὁπότε λήξειεν ἀείδων esperando a que el Eácida dejase de cantar</i>, <i>Il</i>.9.191, δεδεγμένος εἰς ὅ κεν ἔλθῃς esperando a que llegues</i>, <i>Il</i>.10.62, δέγμενοι ὁππότε μῆλα ἰδοίατο <i>Il</i>.18.524, δεδεγμένος ὁππόθ' ἵκοιτο Theoc.25.228<br /><b class="num">•</b>abs. en part. perf. dicho del cazador [[presto]], [[al acecho]] δεδεγμένος ἐν προδοκῇσι βεβλήκει πρὸς στῆθος tras acecharla en emboscada la ha herido en el pecho</i> a una cabra montés <i>Il</i>.4.107.<br /><b class="num">D</b> tr. c. suj. de valor local<br /><b class="num">1</b> [[guardar]], [[recoger]], [[albergar]]<br /><b class="num">a)</b> esp. dicho de la tierra o la tumba πάσας δέξατο [[Γαῖα]] todas las (gotas de la sangre de Urano) recogió la tierra</i> Hes.<i>Th</i>.184, como euf. por el enterramiento ἰὼ γᾶ γᾶ, [[εἴθε]] μ' ἐδέξω ¡ay tierra, tierra, ojalá me hubieras recibido, e.e., ojalá hubiera muerto!</i> A.<i>A</i>.1537, cf. Triph.661, en epitafios [[αὔριον]] ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται <i>AP</i> 5.9 (Rufin.), οὗτος Ἀνακρείοντα ... τύμβος ἔδεκτο Τέω Simon.<i>FGE</i> 967, cf. <i>Galeom</i>.5;<br /><b class="num">b)</b> otros subst. loc. y geog. Θήβα δέκτ[ο νιν Tebas lo acogió</i> B.10.31, cf. 17.85, A.<i>Pr</i>.860, Tim.15.109, Nonn.<i>D</i>.46.262, ἐπιτηδέη δέξασθαι ὅμιλον τοῦ Παρνησσοῦ ἡ κορυφή Hdt.8.32, cf. Pl.<i>Lg</i>.747e, ἐὰν ... ἱκαναὶ ὦσιν (οἰκίαι) ... δέξασθαι ... ὑμᾶς Welles, <i>RC</i> 3.10 (Teos IV a.C.), τὴν δὲ μίαν ... πάγος ... ἔδεκτο Call.<i>Dian</i>.109, de un río ἀμφοτέρους ἐόντας μεγάλους ὁ Ἴστρος δέκεται ref. a los afluentes, Hdt.4.49, σε δεχέσθω ... ἐμὸν λέχος Nonn.<i>D</i>.16.133.<br /><b class="num">2</b> [[recibir]], [[contener]] de recipientes τὸν μὲν ... ἐδέξατ' ... λέβης a él lo contuvo una caldera</i> A.<i>Fr</i>.1, οὐσίαν ... οἴνου ... κεραμικὰ ἀγγεῖα δεξάμενα Vett.Val.211.3, cf. dud. Alc.316, de unas cisternas ἵνα δεκόμεναι τὸ ὕδωρ σῴζωσι Hdt.3.9, cf. D.55.19, de la barca de Caronte μόλις γὰρ ἂν καὶ οὕτως δέξαιτο ὑμᾶς τὸ πορθμεῖον Luc.<i>DMort</i>.20.1<br /><b class="num">•</b>de puertos [[contener]], [[tener cabida para]] (λιμὴν) δεξάμενός σευ τοῦτο τὸ ναυτικόν Hdt.7.49, ἐμ] βάντες εἰς τοσαύτας ὅσας (ναῦς) ἤμελλεν ὁ ... λιμὴν δέξασθαι Wilcken <i>Chr</i>.1.2.19 (III a.C.).<br /><b class="num">3</b> geom. [[contener]], [[circunscribir]] ὅμοια τμήματα κύκλων ἐστὶ τὰ δεχόμενα γωνίας ἴσας Euc.3<i>Def</i>.11, κύκλος ... ὁ δεχόμενος τὸ πεντάγωνον Papp.422.<br /><b class="num">E</b> c. suj. de actividad o abstr.<br /><b class="num">1</b> [[presentarse]], [[acontecer]] τίς γὰρ ἀρχὰ δέξατο (αὐτούς) ναυτιλίας; ¿cómo se (les) presentó la navegación en su comienzo?</i> Pi.<i>P</i>.4.70.<br /><b class="num">2</b> ret. [[requerir]] αἰτίαν γὰρ καὶ ἀπόδειξιν μάλιστα δέχεται τὸ γεγονὸς διὰ τὸ ἀσαφές pues el suceso, por ser oscuro, sobre todo requiere causa y demostración</i> Arist.<i>Rh</i>.1368<sup>a</sup>32.<br /><b class="num">F</b> intr., c. suj. de cosa y ἐκ c. gen. [[continuarse]], [[suceder]] ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί ¡cómo desgracia sobre desgracia me sucede sin cesar!</i>, <i>Il</i>.19.290, [[ἄλλος]] δ' ἐξ [[ἄλλου]] δέχεται χαλεπώτερος ἄεθλος una prueba más difícil sucede a otra</i> Hes.<i>Th</i>.800, cf. Emp.B 115.12, ἐκ δὲ τοῦ στεινοῦ τῆς Εὐβοίης ἤδη τὸ [[Ἀρτεμίσιον]] δέκεται desde el estrecho, ya en Eubea, se extiende el Artemisio</i> Hdt.7.176. • DMic.: <i>de-ka-sa-to</i>.<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> De *<i>dek</i>- ‘adecuarse’, ‘adaptarse’, que da lugar a [[δοκέω]] q.u., lat. <i>decet</i> ‘convenir’, ai. <i>dāṣṭi</i> ‘honrar’, het. <i>takkeš</i>-. La forma c. χ prob. procede de formas ambiguas con -γμ-.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''δέχομαι:''' Ιων. και Αιολ. [[δέκομαι]], μέλ. [[δέξομαι]], Επικ. [[δεδέξομαι]], αόρ. αʹ <i>ἐδεξάμην</i> και <i>ἐδέχθην</i>, παρακ. [[δέδεγμαι]], Επικ. γʹ πληθ. [[δειδέχαται]], υπερσ. <i>-ατο</i>, υπερσ. <i>ἐδεδέγμην</i>· υπάρχουν επίσης αρκετοί τύποι ενός Επικ. αορ. βʹ [[ἐδέγμην]], βλ. γʹ ενικ. [[ἔδεκτο]] ή [[δέκτο]], γʹ πληθ. [[δέχαται]], προστ. [[δέξο]], απαρ. [[δέχθαι]], μτχ. [[δέγμενος]]·<br /><b class="num">I. 1.</b> λέγεται για πράγματα, ως αντικ., [[παίρνω]], [[αποδέχομαι]], [[παραλαμβάνω]] αυτό που προσφέρεται, Λατ. accipere, σε Όμηρ. κ.λπ.· <i>δ. τί τινι</i>, [[αποδέχομαι]], [[λαμβάνω]] [[κάτι]] από τα χέρια ενός άλλου, σε Ομήρ. Ιλ.· επίσης <i>τί τινος</i>, στο ίδ.· τι [[παρά]] τινός, σε Όμηρ.· <i>τι ἔκ τινος</i>, σε Σοφ.· [[αλλά]] επίσης, <i>δ. τί τινος</i>, [[παίρνω]] [[αντάλλαγμα]] για...· <i>χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο</i>, σε Ομήρ. Οδ.· επίσης, [[μᾶλλον]] δ., με απαρ., [[προτιμώ]], [[επιλέγω]], να κάνω ή να είμαι, σε Ξεν.· και [[χωρίς]] το [[μᾶλλον]], <i>οὐδεὶς ἂν δέξαιτο φεύγειν</i>, σε Θουκ.<br /><b class="num">2.</b> [[αποδέχομαι]], [[εγκολπώνομαι]], [[συνομολογώ]], σε Ομήρ. Ιλ.· <i>δ. τὸν οἰωνόν</i>, [[αποδέχομαι]], [[χαιρετίζω]], [[καλωσορίζω]] τον οιωνό, σε Ηρόδ. κ.λπ.· [[αποδέχομαι]] ή [[επιδοκιμάζω]], [[αποδεικνύω]], <i>τοὺς λόγους</i>, <i>τὴν ξυμμαχίην</i>, στον ίδ., σε Θουκ.<br /><b class="num">3.</b> [[απλώς]], [[δίνω]] [[ακρόαση]], [[προσοχή]] σε, [[ακούω]], Λατ. accipere, σε Ευρ., Θουκ.<br /><b class="num">4.</b> [[θεωρώ]] ως..., [[μηδέ]] συμφοράν δέχου τὸν ἄνδρα, σε Σοφ.<br /><b class="num">II. 1.</b> λέγεται για πρόσωπα, [[δέχομαι]] φιλόξενα, [[περιποιούμαι]], [[υποδέχομαι]], σε Όμηρ., Αττ.<br /><b class="num">2.</b> [[χαιρετώ]], [[ασπάζομαι]], [[προσκυνώ]], σε Ομήρ. Ιλ.· <i>δ. τινα ξύμμαχον</i>, [[αποδέχομαι]], [[αναγνωρίζω]] ως σύμμαχο, σε Θουκ.<br /><b class="num">3.</b> [[υποδέχομαι]] ως εχθρό, [[δέχομαι]] την [[επίθεση]] κάποιου, Λατ. excipere, σε Ομήρ. Ιλ.· λέγεται για κυνηγό που παραμονεύει το [[θήραμα]] ή για άγριο κάπρο που περιμένει τους κυνηγούς, στο ίδ.· <i>τοὺς πολεμίους δ</i>., σε Ηρόδ. κ.λπ.<br /><b class="num">4.</b> [[περιμένω]], [[αναμένω]], [[προσδοκώ]], με αιτ. και απαρ., μέλ., σε Ομήρ. Οδ.· ή με αιτ., [[περιμένω]] για, στο ίδ.· [[μηδὲ]] συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα, να μην περιμένεις αυτός να γίνει, σε Σοφ.<br /><b class="num">III.</b> απόλ., [[ακολουθώ]], [[διαδέχομαι]], <i>δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ</i>, σε Ιλ.· [[ἄλλος]] δ' ἐξ [[ἄλλου]] δέχεται [[ἆθλος]], σε Ησίοδ.· λέγεται για τοποθεσίες, [[Ἀρτεμίσιον]] δέκεται, σε Ηρόδ.
|lsmtext='''δέχομαι:''' Ιων. και Αιολ. [[δέκομαι]], μέλ. [[δέξομαι]], Επικ. [[δεδέξομαι]], αόρ. αʹ <i>ἐδεξάμην</i> και <i>ἐδέχθην</i>, παρακ. [[δέδεγμαι]], Επικ. γʹ πληθ. [[δειδέχαται]], υπερσ. <i>-ατο</i>, υπερσ. <i>ἐδεδέγμην</i>· υπάρχουν επίσης αρκετοί τύποι ενός Επικ. αορ. βʹ [[ἐδέγμην]], βλ. γʹ ενικ. [[ἔδεκτο]] ή [[δέκτο]], γʹ πληθ. [[δέχαται]], προστ. [[δέξο]], απαρ. [[δέχθαι]], μτχ. [[δέγμενος]]·<br /><b class="num">I. 1.</b> λέγεται για πράγματα, ως αντικ., [[παίρνω]], [[αποδέχομαι]], [[παραλαμβάνω]] αυτό που προσφέρεται, Λατ. accipere, σε Όμηρ. κ.λπ.· <i>δ. τί τινι</i>, [[αποδέχομαι]], [[λαμβάνω]] [[κάτι]] από τα χέρια ενός άλλου, σε Ομήρ. Ιλ.· επίσης <i>τί τινος</i>, στο ίδ.· τι [[παρά]] τινός, σε Όμηρ.· <i>τι ἔκ τινος</i>, σε Σοφ.· [[αλλά]] επίσης, <i>δ. τί τινος</i>, [[παίρνω]] [[αντάλλαγμα]] για...· <i>χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο</i>, σε Ομήρ. Οδ.· επίσης, [[μᾶλλον]] δ., με απαρ., [[προτιμώ]], [[επιλέγω]], να κάνω ή να είμαι, σε Ξεν.· και [[χωρίς]] το [[μᾶλλον]], <i>οὐδεὶς ἂν δέξαιτο φεύγειν</i>, σε Θουκ.<br /><b class="num">2.</b> [[αποδέχομαι]], [[εγκολπώνομαι]], [[συνομολογώ]], σε Ομήρ. Ιλ.· <i>δ. τὸν οἰωνόν</i>, [[αποδέχομαι]], [[χαιρετίζω]], [[καλωσορίζω]] τον οιωνό, σε Ηρόδ. κ.λπ.· [[αποδέχομαι]] ή [[επιδοκιμάζω]], [[αποδεικνύω]], <i>τοὺς λόγους</i>, <i>τὴν ξυμμαχίην</i>, στον ίδ., σε Θουκ.<br /><b class="num">3.</b> [[απλώς]], [[δίνω]] [[ακρόαση]], [[προσοχή]] σε, [[ακούω]], Λατ. accipere, σε Ευρ., Θουκ.<br /><b class="num">4.</b> [[θεωρώ]] ως..., [[μηδέ]] συμφοράν δέχου τὸν ἄνδρα, σε Σοφ.<br /><b class="num">II. 1.</b> λέγεται για πρόσωπα, [[δέχομαι]] φιλόξενα, [[περιποιούμαι]], [[υποδέχομαι]], σε Όμηρ., Αττ.<br /><b class="num">2.</b> [[χαιρετώ]], [[ασπάζομαι]], [[προσκυνώ]], σε Ομήρ. Ιλ.· <i>δ. τινα ξύμμαχον</i>, [[αποδέχομαι]], [[αναγνωρίζω]] ως σύμμαχο, σε Θουκ.<br /><b class="num">3.</b> [[υποδέχομαι]] ως εχθρό, [[δέχομαι]] την [[επίθεση]] κάποιου, Λατ. excipere, σε Ομήρ. Ιλ.· λέγεται για κυνηγό που παραμονεύει το [[θήραμα]] ή για άγριο κάπρο που περιμένει τους κυνηγούς, στο ίδ.· <i>τοὺς πολεμίους δ</i>., σε Ηρόδ. κ.λπ.<br /><b class="num">4.</b> [[περιμένω]], [[αναμένω]], [[προσδοκώ]], με αιτ. και απαρ., μέλ., σε Ομήρ. Οδ.· ή με αιτ., [[περιμένω]] για, στο ίδ.· [[μηδὲ]] συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα, να μην περιμένεις αυτός να γίνει, σε Σοφ.<br /><b class="num">III.</b> απόλ., [[ακολουθώ]], [[διαδέχομαι]], <i>δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ</i>, σε Ιλ.· [[ἄλλος]] δ' ἐξ [[ἄλλου]] δέχεται [[ἆθλος]], σε Ησίοδ.· λέγεται για τοποθεσίες, [[Ἀρτεμίσιον]] δέκεται, σε Ηρόδ.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 41: Line 41:
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=δέχομαι Ion. Aeol. praes. δέκομαι, ep. 3 plur. δέχαται, Aeol. imperf. ἐδεκόμην; aor. ἐδεξάμην, poët. δεξάμην, ep. stamaor. 3 sing. ἔδεκτο en δέκτο, imperat. δέξο, plur. δέχθε, inf. δέχθαι, ptc. δέγμενος; perf. 3 plur. (ἀπο)δεδέχαται, imperat. δέδεξο, plur. δέδεχθε, inf. δεδέχθαι, ptc. δεδεγμένος; plqperf. ἐδεδέγμην; fut. δεχθήσομαι; ep. fut. perf. δεδέξομαι krijgen, ontvangen:. δέξατο... σκῆπτρον πατρὼιον hij had de scepter van zijn voorvaderen gekregen Il. 2.186; δέχοντο τὸν φόρον zij ontvingen de belasting Thuc. 1.96.2; τὴν χάριν τοῦ θεου δ. de genade van God ontvangen NT Cor. 2.6.1. aanvaarden, accepteren:; μήτ ’ ἄρ τις νῦν κτήματ Ἀλεξάνδροιο δεχέσθω laat niemand dan nu schatten van Paris accepteren Il. 7.400; χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο zij accepteerde goud als prijs voor haar eigen man Od. 11.327; δέκομαι τὸν οἰωνόν ik accepteer het voorteken Hdt. 9.91.2; ὅρκους δοὺς καὶ δεξάμενος beloften gevend en aanvaardend Hdt. 6.23.4; met dubb. acc. accepteren als:. Κερκυραίους τούσδε μήτε ξυμμάχους δέχεσθε accepteer deze Cercyraeërs niet als bondgenoten Thuc. 1.43.3. accepteren, instemmen met:; εἰ... μὴ δέχῃ λόγον als je mijn woorden niet accepteert Aeschl. Ag. 1060; τὰ παραγγελλόμενα ὀξέως δεχόμενοι de bevelen nauwgezet opvolgend Thuc. 2.11.9; met μᾶλλον: verkiezen boven:; μᾶλλον ἢ τὸ Δαρείου χρυσίον κτήσασθαι δεξαίμην πολὺ πρότερον ἑταῖρον ik zou veel eerder een vriend verkiezen boven het bezit van het goud van Darius Plat. Lys. 211e; met inf.: οὐδεὶς ἂν δέξαιτο... τὴν αὐτοῦ φεύγειν niemand zou ermee instemmen zijn eigen land prijs te geven Thuc. 1.143.2. ontvangen, opnemen, onthalen:. ἐμέ... δέξεται ἐν μεγάροισι hij zal mij in zijn paleis ontvangen Il. 18.331; δέξαι μ ’ ἐς τὸ σὸν τόδε στέγος neem mij op in uw huis hier Soph. El. 1165; δ. ἀγαθῷ νόῳ welgezind opnemen Hdt. 1.60.5; σφ ’ ἐδεξάμην φίλως ik ontving haar vriendelijk Soph. Tr. 628. wachten, afwachten:; δεδεγμένος εἰς ὅ κεν ἔλθῃς wachtend totdat je komt Il. 10.62; met inf.: αἰεί τινα φῶτα... ἐδέγμην ἐνθαδ ’ ἐλεύσεσθαι ik verwachtte steeds dat een man hier zou komen Od. 9.513. opwachten, opvangen:. τόνδε δ ’ ἐγών ἐπιόντα δεδέξομαι δουρί ik zal hem als hij komt opwachten met mijn speer Il. 5.238; ὑμᾶς... οὔτ ’ ἂν ἐπιόντας δέξαιτο ῥᾳδίως (geen enkele stad) zou jullie aanval gemakkelijk kunnen weerstaan Thuc. 7.77.4. intrans. volgen op, met ἐκ + gen.: ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί zo volgt voor mij steeds kwaad op kwaad Il. 19.290; ἐκ δὲ τοῦ στεινοῦ... ἤδη τὸ Ἀρτεμίσιον δέκεται op die zeeëngte volgt meteen Artemisium Hdt. 7.176.1.
|elnltext=δέχομαι Ion. Aeol. praes. δέκομαι, ep. 3 plur. δέχαται, Aeol. imperf. ἐδεκόμην; aor. ἐδεξάμην, poët. δεξάμην, ep. stamaor. 3 sing. ἔδεκτο en δέκτο, imperat. δέξο, plur. δέχθε, inf. δέχθαι, ptc. δέγμενος; perf. 3 plur. (ἀπο)δεδέχαται, imperat. δέδεξο, plur. δέδεχθε, inf. δεδέχθαι, ptc. δεδεγμένος; plqperf. ἐδεδέγμην; fut. δεχθήσομαι; ep. fut. perf. δεδέξομαι krijgen, ontvangen:. δέξατο... σκῆπτρον πατρὼιον hij had de scepter van zijn voorvaderen gekregen Il. 2.186; δέχοντο τὸν φόρον zij ontvingen de belasting Thuc. 1.96.2; τὴν χάριν τοῦ θεου δ. de genade van God ontvangen NT Cor. 2.6.1. aanvaarden, accepteren:; μήτ ’ ἄρ τις νῦν κτήματ Ἀλεξάνδροιο δεχέσθω laat niemand dan nu schatten van Paris accepteren Il. 7.400; χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο zij accepteerde goud als prijs voor haar eigen man Od. 11.327; δέκομαι τὸν οἰωνόν ik accepteer het voorteken Hdt. 9.91.2; ὅρκους δοὺς καὶ δεξάμενος beloften gevend en aanvaardend Hdt. 6.23.4; met dubb. acc. accepteren als:. Κερκυραίους τούσδε μήτε ξυμμάχους δέχεσθε accepteer deze Cercyraeërs niet als bondgenoten Thuc. 1.43.3. accepteren, instemmen met:; εἰ... μὴ δέχῃ λόγον als je mijn woorden niet accepteert Aeschl. Ag. 1060; τὰ παραγγελλόμενα ὀξέως δεχόμενοι de bevelen nauwgezet opvolgend Thuc. 2.11.9; met μᾶλλον: verkiezen boven:; μᾶλλον ἢ τὸ Δαρείου χρυσίον κτήσασθαι δεξαίμην πολὺ πρότερον ἑταῖρον ik zou veel eerder een vriend verkiezen boven het bezit van het goud van Darius Plat. Lys. 211e; met inf.: οὐδεὶς ἂν δέξαιτο... τὴν αὐτοῦ φεύγειν niemand zou ermee instemmen zijn eigen land prijs te geven Thuc. 1.143.2. ontvangen, opnemen, onthalen:. ἐμέ... δέξεται ἐν μεγάροισι hij zal mij in zijn paleis ontvangen Il. 18.331; δέξαι μ ’ ἐς τὸ σὸν τόδε στέγος neem mij op in uw huis hier Soph. El. 1165; δ. ἀγαθῷ νόῳ welgezind opnemen Hdt. 1.60.5; σφ ’ ἐδεξάμην φίλως ik ontving haar vriendelijk Soph. Tr. 628. wachten, afwachten:; δεδεγμένος εἰς ὅ κεν ἔλθῃς wachtend totdat je komt Il. 10.62; met inf.: αἰεί τινα φῶτα... ἐδέγμην ἐνθαδ ’ ἐλεύσεσθαι ik verwachtte steeds dat een man hier zou komen Od. 9.513. opwachten, opvangen:. τόνδε δ ’ ἐγών ἐπιόντα δεδέξομαι δουρί ik zal hem als hij komt opwachten met mijn speer Il. 5.238; ὑμᾶς... οὔτ ’ ἂν ἐπιόντας δέξαιτο ῥᾳδίως (geen enkele stad) zou jullie aanval gemakkelijk kunnen weerstaan Thuc. 7.77.4. intrans. volgen op, met ἐκ + gen.: ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί zo volgt voor mij steeds kwaad op kwaad Il. 19.290; ἐκ δὲ τοῦ στεινοῦ... ἤδη τὸ Ἀρτεμίσιον δέκεται op die zeeëngte volgt meteen Artemisium Hdt. 7.176.1.
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: <b class="b2">take, accept, receive etc.</b> (Att.)<br />Other forms: <b class="b3">δέκομαι</b> (Ion. Aeol. Cret.), aor. <b class="b3">δέξασθαι</b> (Il.). 3. pl. <b class="b3">δέχαται</b> (Μ 147), ep. aor. ptc. <b class="b3">δέγμενος</b>, ind. <b class="b3">ἐδέγμην</b> etc., (metr. determined), <b class="b3">προτί-δεγμαι προσδέχομαι</b> H. (cf. Debrunner <b class="b3">ΜΝΗΜΗΣ ΧΑΡΙΝ</b> 1, 77ff.; on the analogical aspirata c.q. media s. Schwyzer 772 and 769 n. 6).<br />Dialectal forms: <b class="b3">Μψχ</b>. [[dekasato]] \/[[deksato]]\/; [[rawodoko]] \/[[laodokos]]\/, cf. <b class="b3">Λαόδοκος</b> (Il.)..<br />Compounds: With prefixes: <b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ἀπο-</b>, <b class="b3">εἰσ-</b>, etc.<br />Derivatives: <b class="b3">-δόκος</b> as second member in comp. (Il.; also Att.), e. g. <b class="b3">ἰο-δόκος</b> <b class="b2">receiving arrows</b> (ep.), <b class="b3">δωρο-δόκος</b> <b class="b2">accepting presents, corruptable</b> (Att.); also the simplex [[δοκός]] [[beam]] (s. v.); <b class="b3">δοχός</b> [[container]] (Thphr., H.). <b class="b3">δοκάν θήκην</b> H.; also in <b class="b3">ἀν-δοκά</b> [[surety]] (Cret.), <b class="b3">ἐσ-δοκά</b> <b class="b2">taking over</b> (Arc.) etc., (<b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ἐκ-</b> etc.) <b class="b3">δοχή</b> (Att.) with <b class="b3">δοχαῖος</b> (Nic.), <b class="b3">δοχικός</b> (Pap.); <b class="b3">ἀνδοκεύς</b> [[guarantor]] (H.; Dor., cf. E. Kretschmer Glotta 18, 91); (<b class="b3">ἐκ-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b> etc.)<b class="b3">δοχεύς</b> <b class="b2">receiver etc.</b> (hell. and late); <b class="b3">πανδοκεύς</b> <b class="b2">inn-keeper</b> (retrograde formation, cf. Boßhardt 57); to <b class="b3">δοχεύς</b>: (<b class="b3">ἐκ-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b> etc.)<b class="b3">δοχεῖον</b> [[container]] (hell. and late). (<b class="b3">ἀπό-</b>, <b class="b3">ἔκ-</b> etc.)<b class="b3">δέξις</b> [[reception]] (Hdt.) with <b class="b3">δέξιμος</b> [[acceptable]] (pap.). (<b class="b3">ἐκ-</b>, <b class="b3">δια-</b> etc.)<b class="b3">δέκτωρ</b> <b class="b2">who undertakes</b> (A.). (<b class="b3">ἀπο-)δεκτήρ</b> [[intaker]], an official (X.) with the fem. <b class="b3">δέκτρια</b> (Archil.). <b class="b3">δέκτης</b> [[beggar]] (δ 248); <b class="b3">ἀπο-</b>, <b class="b3">ὑπο-δέκτης</b> [[intaker]] (Att. hell. and late; with (<b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b> etc.)<b class="b3">δεκτικός</b> <b class="b2">prepared to adopt</b> (Arist.); <b class="b3">ὑποδέξιος</b> <b class="b2">id.</b> (Hdt.), <b class="b3">ὑποδεξίη</b> <b class="b2">friendly reception</b> (Ι 73). <b class="b3">ἀρι-δείκετος</b>, <b class="b3">δεξαμενη</b> [[watercollector]] (ptc. <b class="b3">δεξαμένη</b> with oppos. accent) - <b class="b3">δόκιμος</b>, <b class="b3">δόχμη</b> s. v.; <b class="b3">δόκανα</b>, <b class="b3">δοκάνη</b> s. [[δοκός]]. - Deverb. <b class="b3">δοκέω</b> (<b class="b3">δοκεύω</b>, <b class="b3">δοκάζω</b>), <b class="b3">προσ-δοκάω</b> (s. vv.). On <b class="b3">δεκανᾶται</b> <b class="b3">ἀσπάζεται</b> H. s. [[δηδέχαται]]. On <b class="b3">δεκάζω</b> (from <b class="b3">δεκάς</b>) s. [[δέκα]].<br />Origin: IE [Indo-European] [189] *deḱ- [[take]], [[accept]]<br />Etymology: Several forms IE <b class="b2">deḱ-</b>, <b class="b2">doḱ-</b> which can be combined with <b class="b3">δέκομαι</b>. E.g. Lat. [[decet]] <b class="b2">it is fitting</b> with [[decus]] n. (= Skt. <b class="b2">*dáśas-</b> in <b class="b2">daśas-yáti</b> [[honour]], MIr. [[dech]] <b class="b2">the best</b>; cf. also <b class="b3">δεξιός</b>), [[dignus]], [[doceō]] etc.; <b class="b3">δέκομαι</b> therefore prop. <b class="b2">consider something as fitting, gern aufnehmen</b>? - From Armenian here primary [[tesanem]], aor. [[tesi]] [[see]]?; cf. <b class="b3">δοκεύω</b>. - Uncertain Arm. [[ǝncay]] [[gift]], Toch. A <b class="b2">täk-</b> [[judge]], <b class="b2">tāskmāṃ</b> [[similar]], B [[tasemane]] <b class="b2">id.</b>, and Slavic and Germanic words, e. g. OCS <b class="b2">dešǫ</b>, [[desiti]] [[find]] (s. <b class="b3">δήω</b>), OHG <b class="b2">gi-zehōn</b> [[order]]. - Isolated is Skt. <b class="b2">dāś-noti</b>, <b class="b2">dā́ṣṭi</b>, <b class="b2">dā́śati</b> <b class="b2">bring a sacrifice, honour</b>, s. <b class="b3">δηδέχαται</b>. (Impossible is connection with Skt. <b class="b2">átka-</b> [[mantle]].) - From Greek here <b class="b3">δεξιός</b>, from the zero grade of an <b class="b2">s-</b>stem ([[decus]]) <b class="b2">*deḱs-</b> with adverbial loc. <b class="b2">*deḱsi</b> [[right]]; s. <b class="b3">δεξιός</b>. - S. Pok. 189ff.; and Fraenkel Lit. et. Wb. s. <b class="b2">dẽšinas</b>, Vasmer Russ. et. Wb. s. [[desitь]].
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: <b class="b2">take, accept, receive etc.</b> (Att.)<br />Other forms: <b class="b3">δέκομαι</b> (Ion. Aeol. Cret.), aor. <b class="b3">δέξασθαι</b> (Il.). 3. pl. <b class="b3">δέχαται</b> (Μ 147), ep. aor. ptc. <b class="b3">δέγμενος</b>, ind. <b class="b3">ἐδέγμην</b> etc., (metr. determined), <b class="b3">προτί-δεγμαι προσδέχομαι</b> H. (cf. Debrunner <b class="b3">ΜΝΗΜΗΣ ΧΑΡΙΝ</b> 1, 77ff.; on the analogical aspirata c.q. media s. Schwyzer 772 and 769 n. 6).<br />Dialectal forms: <b class="b3">Μψχ</b>. [[dekasato]] \/[[deksato]]\/; [[rawodoko]] \/[[laodokos]]\/, cf. <b class="b3">Λαόδοκος</b> (Il.)..<br />Compounds: With prefixes: <b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ἀπο-</b>, <b class="b3">εἰσ-</b>, etc.<br />Derivatives: <b class="b3">-δόκος</b> as second member in comp. (Il.; also Att.), e. g. <b class="b3">ἰο-δόκος</b> <b class="b2">receiving arrows</b> (ep.), <b class="b3">δωρο-δόκος</b> <b class="b2">accepting presents, corruptable</b> (Att.); also the simplex [[δοκός]] [[beam]] (s. v.); <b class="b3">δοχός</b> [[container]] (Thphr., H.). <b class="b3">δοκάν θήκην</b> H.; also in <b class="b3">ἀν-δοκά</b> [[surety]] (Cret.), <b class="b3">ἐσ-δοκά</b> <b class="b2">taking over</b> (Arc.) etc., (<b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ἐκ-</b> etc.) <b class="b3">δοχή</b> (Att.) with <b class="b3">δοχαῖος</b> (Nic.), <b class="b3">δοχικός</b> (Pap.); <b class="b3">ἀνδοκεύς</b> [[guarantor]] (H.; Dor., cf. E. Kretschmer Glotta 18, 91); (<b class="b3">ἐκ-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b> etc.)<b class="b3">δοχεύς</b> <b class="b2">receiver etc.</b> (hell. and late); <b class="b3">πανδοκεύς</b> <b class="b2">inn-keeper</b> (retrograde formation, cf. Boßhardt 57); to <b class="b3">δοχεύς</b>: (<b class="b3">ἐκ-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b> etc.)<b class="b3">δοχεῖον</b> [[container]] (hell. and late). (<b class="b3">ἀπό-</b>, <b class="b3">ἔκ-</b> etc.)<b class="b3">δέξις</b> [[reception]] (Hdt.) with <b class="b3">δέξιμος</b> [[acceptable]] (pap.). (<b class="b3">ἐκ-</b>, <b class="b3">δια-</b> etc.)<b class="b3">δέκτωρ</b> <b class="b2">who undertakes</b> (A.). (<b class="b3">ἀπο-)δεκτήρ</b> [[intaker]], an official (X.) with the fem. <b class="b3">δέκτρια</b> (Archil.). <b class="b3">δέκτης</b> [[beggar]] (δ 248); <b class="b3">ἀπο-</b>, <b class="b3">ὑπο-δέκτης</b> [[intaker]] (Att. hell. and late; with (<b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b> etc.)<b class="b3">δεκτικός</b> <b class="b2">prepared to adopt</b> (Arist.); <b class="b3">ὑποδέξιος</b> <b class="b2">id.</b> (Hdt.), <b class="b3">ὑποδεξίη</b> <b class="b2">friendly reception</b> (Ι 73). <b class="b3">ἀρι-δείκετος</b>, <b class="b3">δεξαμενη</b> [[watercollector]] (ptc. <b class="b3">δεξαμένη</b> with oppos. accent) - <b class="b3">δόκιμος</b>, <b class="b3">δόχμη</b> s. v.; <b class="b3">δόκανα</b>, <b class="b3">δοκάνη</b> s. [[δοκός]]. - Deverb. <b class="b3">δοκέω</b> (<b class="b3">δοκεύω</b>, <b class="b3">δοκάζω</b>), <b class="b3">προσ-δοκάω</b> (s. vv.). On <b class="b3">δεκανᾶται</b> <b class="b3">ἀσπάζεται</b> H. s. [[δηδέχαται]]. On <b class="b3">δεκάζω</b> (from <b class="b3">δεκάς</b>) s. [[δέκα]].<br />Origin: IE [Indo-European] [189] *deḱ- [[take]], [[accept]]<br />Etymology: Several forms IE <b class="b2">deḱ-</b>, <b class="b2">doḱ-</b> which can be combined with <b class="b3">δέκομαι</b>. E.g. Lat. [[decet]] <b class="b2">it is fitting</b> with [[decus]] n. (= Skt. <b class="b2">*dáśas-</b> in <b class="b2">daśas-yáti</b> [[honour]], MIr. [[dech]] <b class="b2">the best</b>; cf. also <b class="b3">δεξιός</b>), [[dignus]], [[doceō]] etc.; <b class="b3">δέκομαι</b> therefore prop. <b class="b2">consider something as fitting, gern aufnehmen</b>? - From Armenian here primary [[tesanem]], aor. [[tesi]] [[see]]?; cf. <b class="b3">δοκεύω</b>. - Uncertain Arm. [[ǝncay]] [[gift]], Toch. A <b class="b2">täk-</b> [[judge]], <b class="b2">tāskmāṃ</b> [[similar]], B [[tasemane]] <b class="b2">id.</b>, and Slavic and Germanic words, e. g. OCS <b class="b2">dešǫ</b>, [[desiti]] [[find]] (s. <b class="b3">δήω</b>), OHG <b class="b2">gi-zehōn</b> [[order]]. - Isolated is Skt. <b class="b2">dāś-noti</b>, <b class="b2">dā́ṣṭi</b>, <b class="b2">dā́śati</b> <b class="b2">bring a sacrifice, honour</b>, s. <b class="b3">δηδέχαται</b>. (Impossible is connection with Skt. <b class="b2">átka-</b> [[mantle]].) - From Greek here <b class="b3">δεξιός</b>, from the zero grade of an <b class="b2">s-</b>stem ([[decus]]) <b class="b2">*deḱs-</b> with adverbial loc. <b class="b2">*deḱsi</b> [[right]]; s. <b class="b3">δεξιός</b>. - S. Pok. 189ff.; and Fraenkel Lit. et. Wb. s. <b class="b2">dẽšinas</b>, Vasmer Russ. et. Wb. s. [[desitь]].
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 50: Line 50:
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''δέχομαι''': att.,<br />{dékhomai}<br />'''Forms''': [[δέκομαι]] (ion. äol. kret.), Aor. δέξασθαι (seit Il.). 3. pl. [[δέχαται]] (Μ 147), ep. Aor. Ptz. [[δέγμενος]], Ind. [[ἐδέγμην]] usw., (metr. bedingt), προτίδεγμαι· [[προσδέχομαι]] H. (vgl. Debrunner ΜΝΗΜΗΣ ΧΑΡΙΝ 1, 77ff., Specht KZ 63, 211f.; zur analogischen Aspirata bzw. Media im Stammauslaut Schwyzer 772 m. Lit. und 769 A. 6).<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[annehmen]], [[aufnehmen]], [[erwarten]]<br />'''Composita''' : Oft mit Präfix: ἀνα-, ἀπο-, εἰσ-, ἐκ- usw.<br />'''Derivative''': Zahlreiche Ableitungen, vorw. von den Präfixkomposita. 1. -[[δόκος]] als Hinterglied in Zusammenbildungen (seit Il.; auch att.), z. B. [[ἰοδόκος]] [[Pfeile aufnehmend]] (ep.), [[δωροδόκος]] [[Geschenke annehmend]], [[bestechlich]] (att.); auch das Simplex [[δοκός]] [[Balken]] (s. d.); [[δοχός]] [[Behälter]] (Thphr., H.). 2. δοκάν· θήκην H.; auch in ἀνδοκά [[Bürgschaft]] (kret.), [[ἐσδοκά]] [[Übernahme]] (ark.) usw., (ἀνα-, ἐκ- usw.)[[δοχή]] (att.) mit [[δοχαῖος]] (Nik.), [[δοχικός]] (Pap.); von δοκά, [[δοχή]]: [[ἀνδοκεύς]] [[Bürge]] (H.; dor., vgl. E. Kretschmer Glotta 18, 91); (ἐκ-, ὑπο- usw.)[[δοχεύς]] [[Aufnehmer]], [[Empfänger]] (hell. und spät; vgl. Boßhardt Die Nomina auf -ευς 72); daneben [[πανδοκεύς]] [[Gastwirt]] (retrograde Bildung, vgl. Boßhardt 57); zu [[δοχεύς]]: (ἐκ-, ὑπο- usw.)[[δοχεῖον]] [[Behälter]] (hell. und spät). 3. ([[ἀπό]]-, ἔκ- usw.)[[δέξις]] [[Aufnahme]], [[Empfang]] (Hdt., E. usw.) mit [[δέξιμος]] [[annehmbar]] (Pap.; direkt auf [[δέχομαι]] bezogen). 4. (ἐκ-, δια- usw.)[[δέκτωρ]] [[der etwas auf sich nimmt]] (A. usw., poet.; vgl. Fraenkel Nom. ag. 1, 77; 2, 10; 12). 5. (ἀπο-)[[δεκτήρ]] [[Einnehmer]] Bez. einer Behörde (X., Arist., Mantinea) mit dem Fem. [[δέκτρια]] (Archil., ''AP''). 6. [[δέκτης]] [[Almosenempfänger]], [[Bettler]] (δ 248); ἀπο-, [[ὑποδέκτης]] [[Einnehmer]] (att. hell. und spät; vgl. Fraenkel [s. Index]) mit (ἀνα-, ὑπο- usw.)[[δεκτικός]] ‘zum Aufnehmen usw. geeignet’ (Arist. usw.); [[ὑποδέξιος]] [[zum Aufnehmen geeignet]], [[geräumig]] (Hdt.), ὑποδεξί̄η [[freundliche Bewirtung]] (Ι 73; vgl. Risch 115). 7. [[ἀριδείκετος]], 8. [[δεξαμενή]] s. bes. — [[δόκιμος]], [[δόχμη]] s. bes.; [[δόκανα]], [[δοκάνη]] s. [[δοκός]]. — Deverbativa: [[δοκέω]] ([[δοκεύω]], [[δοκάζω]]), [[προσδοκάω]] (s. dd.). Zu [[δεκανᾶται]]· ἀσπάζεται H. s. δηδέχαται. Zu [[δεκάζω]] (von [[δεκάς]]) s. [[δέκα]].<br />'''Etymology''' : Als Verwandte von [[δέκομαι]], [[δοκέω]] kommen zahlreiche Wörter in Betracht, die auf idg. ''deḱ''-, ''doḱ''- zurückgehen (können) und sich nach der Bedeutung mit [[δέκομαι]] mehr oder weniger glatt vereinigen lassen (s. Redard Sprachgesch. u. Wortbed. 351ff., außerdem die Bemerkungen von Wistrand Der Instrumentalis als Kasus der Anschauung im Lat. [GHÅ 1941 : 25] 14ff.). So vor allem lat. ''decet'' [[es ist angemessen]], [[geziemt sich]] mit ''decus'' n. (= aind. *''dáśas''- in ''daśas''-''yáti'' [[Ehre erweisen]], [[verehren]], mir. ''dech'' [[der beste]], [[vorzüglichste]]; s. auch [[δεξιός]] unten), ''dignus'', ''doceō'' usw. (näheres bei W.-Hofmann s. ''decet''); [[δέκομαι]] somit eig. [[etwas als angemessen betrachten]], [[sich aneignen]], [[gern aufnehmen]]? — Aus dem Armenischen gehört gewiß hierher das primäre ''tesanem'', Aor. ''tesi'' [[sehen]] (v. Windekens KZ 68,221); zur Bed. vgl. [[δοκεύω]]; die an sich wenig überzeugende Annahme einer Kreuzung von idg. ''derḱ''- (s. [[δέρκομαι]]) und ''speḱ''- (s. [[σκέπτομαι]]) erübrigt sich. — Sehr unsicher dagegen arm. ''əncay'' [[Gabe]], toch. A ''täk''- [[urteilen]], [[entscheiden]], ''tāskmāṃ'' [[ähnlich]], B ''tasemane'' ib., ebenso wie die aus dem Slavischen und Germanischen herangezogenen Wörter, z. B. aksl. ''dešǫ'', ''desiti'' [[finden]] (s. [[δήω]]), ahd. ''gi''-''zehōn'' [[in Ordnung bringen]]. Fern bleiben die formal wie semantisch stark abweichenden und miteinander übrigens nicht verwandten aind. ''átka''-, aw. ''a''δ''ka''- [[Gewand]], [[Mantel]] und heth. ''ḫatk''- ‘(Tür) schließen’ (Benveniste Origines 156). — Für sich steht das langvokalische aind. ''dāś''-''noti'', ''dā́ṣṭi'', ''dā́śati'' [[Opfer darbringen]], [[Ehre erweisen]], s. δηδέχαται. — Aus dem Griechischen gehört hierher noch [[δεξιός]], das zunächst von der Schwundstufe eines ''s''-Stammes (vgl. ''decus'' usw. oben) *''deḱs''- mit dem adverbialen Lok. *''deḱsi'' [[rechts]] ausgeht; zur semantischen Begründung Redard 361; weitere Einzelheiten s. [[δεξιός]]. — Weitere Lit. bei Pok. 189ff.; dazu Fraenkel Lit. et. Wb. s. ''dẽšinas'', Vasmer Russ. et. Wb. s. ''desitь''.<br />'''Page''' 1,373-374
|ftr='''δέχομαι''': att.,<br />{dékhomai}<br />'''Forms''': [[δέκομαι]] (ion. äol. kret.), Aor. δέξασθαι (seit Il.). 3. pl. [[δέχαται]] (Μ 147), ep. Aor. Ptz. [[δέγμενος]], Ind. [[ἐδέγμην]] usw., (metr. bedingt), προτίδεγμαι· [[προσδέχομαι]] H. (vgl. Debrunner ΜΝΗΜΗΣ ΧΑΡΙΝ 1, 77ff., Specht KZ 63, 211f.; zur analogischen Aspirata bzw. Media im Stammauslaut Schwyzer 772 m. Lit. und 769 A. 6).<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[annehmen]], [[aufnehmen]], [[erwarten]]<br />'''Composita''' : Oft mit Präfix: ἀνα-, ἀπο-, εἰσ-, ἐκ- usw.<br />'''Derivative''': Zahlreiche Ableitungen, vorw. von den Präfixkomposita. 1. -[[δόκος]] als Hinterglied in Zusammenbildungen (seit Il.; auch att.), z. B. [[ἰοδόκος]] [[Pfeile aufnehmend]] (ep.), [[δωροδόκος]] [[Geschenke annehmend]], [[bestechlich]] (att.); auch das Simplex [[δοκός]] [[Balken]] (s. d.); [[δοχός]] [[Behälter]] (Thphr., H.). 2. δοκάν· θήκην H.; auch in ἀνδοκά [[Bürgschaft]] (kret.), [[ἐσδοκά]] [[Übernahme]] (ark.) usw., (ἀνα-, ἐκ- usw.)[[δοχή]] (att.) mit [[δοχαῖος]] (Nik.), [[δοχικός]] (Pap.); von δοκά, [[δοχή]]: [[ἀνδοκεύς]] [[Bürge]] (H.; dor., vgl. E. Kretschmer Glotta 18, 91); (ἐκ-, ὑπο- usw.)[[δοχεύς]] [[Aufnehmer]], [[Empfänger]] (hell. und spät; vgl. Boßhardt Die Nomina auf -ευς 72); daneben [[πανδοκεύς]] [[Gastwirt]] (retrograde Bildung, vgl. Boßhardt 57); zu [[δοχεύς]]: (ἐκ-, ὑπο- usw.)[[δοχεῖον]] [[Behälter]] (hell. und spät). 3. ([[ἀπό]]-, ἔκ- usw.)[[δέξις]] [[Aufnahme]], [[Empfang]] (Hdt., E. usw.) mit [[δέξιμος]] [[annehmbar]] (Pap.; direkt auf [[δέχομαι]] bezogen). 4. (ἐκ-, δια- usw.)[[δέκτωρ]] [[der etwas auf sich nimmt]] (A. usw., poet.; vgl. Fraenkel Nom. ag. 1, 77; 2, 10; 12). 5. (ἀπο-)[[δεκτήρ]] [[Einnehmer]] Bez. einer Behörde (X., Arist., Mantinea) mit dem Fem. [[δέκτρια]] (Archil., ''AP''). 6. [[δέκτης]] [[Almosenempfänger]], [[Bettler]] (δ 248); ἀπο-, [[ὑποδέκτης]] [[Einnehmer]] (att. hell. und spät; vgl. Fraenkel [s. Index]) mit (ἀνα-, ὑπο- usw.)[[δεκτικός]] ‘zum Aufnehmen usw. geeignet’ (Arist. usw.); [[ὑποδέξιος]] [[zum Aufnehmen geeignet]], [[geräumig]] (Hdt.), ὑποδεξί̄η [[freundliche Bewirtung]] (Ι 73; vgl. Risch 115). 7. [[ἀριδείκετος]], 8. [[δεξαμενή]] s. bes. — [[δόκιμος]], [[δόχμη]] s. bes.; [[δόκανα]], [[δοκάνη]] s. [[δοκός]]. — Deverbativa: [[δοκέω]] ([[δοκεύω]], [[δοκάζω]]), [[προσδοκάω]] (s. dd.). Zu [[δεκανᾶται]]· ἀσπάζεται H. s. δηδέχαται. Zu [[δεκάζω]] (von [[δεκάς]]) s. [[δέκα]].<br />'''Etymology''' : Als Verwandte von [[δέκομαι]], [[δοκέω]] kommen zahlreiche Wörter in Betracht, die auf idg. ''deḱ''-, ''doḱ''- zurückgehen (können) und sich nach der Bedeutung mit [[δέκομαι]] mehr oder weniger glatt vereinigen lassen (s. Redard Sprachgesch. u. Wortbed. 351ff., außerdem die Bemerkungen von Wistrand Der Instrumentalis als Kasus der Anschauung im Lat. [GHÅ 1941 : 25] 14ff.). So vor allem lat. ''decet'' [[es ist angemessen]], [[geziemt sich]] mit ''decus'' n. (= aind. *''dáśas''- in ''daśas''-''yáti'' [[Ehre erweisen]], [[verehren]], mir. ''dech'' [[der beste]], [[vorzüglichste]]; s. auch [[δεξιός]] unten), ''dignus'', ''doceō'' usw. (näheres bei W.-Hofmann s. ''decet''); [[δέκομαι]] somit eig. [[etwas als angemessen betrachten]], [[sich aneignen]], [[gern aufnehmen]]? — Aus dem Armenischen gehört gewiß hierher das primäre ''tesanem'', Aor. ''tesi'' [[sehen]] (v. Windekens KZ 68,221); zur Bed. vgl. [[δοκεύω]]; die an sich wenig überzeugende Annahme einer Kreuzung von idg. ''derḱ''- (s. [[δέρκομαι]]) und ''speḱ''- (s. [[σκέπτομαι]]) erübrigt sich. — Sehr unsicher dagegen arm. ''əncay'' [[Gabe]], toch. A ''täk''- [[urteilen]], [[entscheiden]], ''tāskmāṃ'' [[ähnlich]], B ''tasemane'' ib., ebenso wie die aus dem Slavischen und Germanischen herangezogenen Wörter, z. B. aksl. ''dešǫ'', ''desiti'' [[finden]] (s. [[δήω]]), ahd. ''gi''-''zehōn'' [[in Ordnung bringen]]. Fern bleiben die formal wie semantisch stark abweichenden und miteinander übrigens nicht verwandten aind. ''átka''-, aw. ''a''δ''ka''- [[Gewand]], [[Mantel]] und heth. ''ḫatk''- ‘(Tür) schließen’ (Benveniste Origines 156). — Für sich steht das langvokalische aind. ''dāś''-''noti'', ''dā́ṣṭi'', ''dā́śati'' [[Opfer darbringen]], [[Ehre erweisen]], s. δηδέχαται. — Aus dem Griechischen gehört hierher noch [[δεξιός]], das zunächst von der Schwundstufe eines ''s''-Stammes (vgl. ''decus'' usw. oben) *''deḱs''- mit dem adverbialen Lok. *''deḱsi'' [[rechts]] ausgeht; zur semantischen Begründung Redard 361; weitere Einzelheiten s. [[δεξιός]]. — Weitere Lit. bei Pok. 189ff.; dazu Fraenkel Lit. et. Wb. s. ''dẽšinas'', Vasmer Russ. et. Wb. s. ''desitь''.<br />'''Page''' 1,373-374
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':dšcomai 得何買<br />'''詞類次數''':動詞(59)<br />'''原文字根''':領受 相當於: ([[יָקַח]]&#x200E; / [[לָקַח]]&#x200E; / [[קָח]]&#x200E;)  ([[נָשָׂא]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':領受*,拿,接,接收,領會,接待,承受。比較: ([[λαμβάνω]])=拿*,取。這字使用的三種方式:<br />1)對著人,就說:接待,接納 2)對著物,就說:領受,接受,承受 3)對著事,就說:領會,同意,接受中文的‘接’字,可以用在上面三種方式中。對於神的話,便說:領受( 徒8:14;  11:1;  17:11; 帖前1:6;  2:13; 雅1:21)。對於神的國,就說:承受( 可10:15; 路18:17)<br />'''同源字''':1) ([[ἀναδέχομαι]])款待 2) ([[ἀπόδεκτος]])被接受的 3) ([[ἀποδέχομαι]])接待 4) ([[ἀποδοχή]])接受 5) ([[δεκτός]])認可的 6) ([[δέχομαι]])領受 7) ([[διαδέχομαι]])相繼承受 8) ([[διάδοχος]])繼承昔 9) ([[δοχή]])款待 10) ([[εἰσδέχομαι]])信任,收納 11) ([[ἐκδέχομαι]])接受,期待 12) ([[ἐνδέχομαι]])接受進來 13) ([[ἐπιδέχομαι]])容納 14) ([[εὐπρόσδεκτος]])悅納的 15) ([[παραδέχομαι]])在旁接受 16) ([[προσδέχομαι]])容納,等候 17) ([[ὑποδέχομαι]])接待 參讀 ([[αἱρέομαι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(56);太(10);可(6);路(16);約(1);徒(8);林前(1);林後(5);加(1);弗(1);腓(1);西(1);帖前(2);帖後(1);來(1);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 接待(12) 太10:14; 太10:40; 太10:40; 太18:5; 太18:5; 可6:11; 可9:37; 路9:5; 路9:48; 路9:48; 加4:14; 來11:31;<br />2) 接待⋯的(6) 太10:40; 太10:40; 太10:41; 太10:41; 可9:37; 可9:37;<br />3) 領受(5) 太11:14; 路8:13; 徒17:11; 帖後2:10; 雅1:21;<br />4) 領受了(4) 徒7:38; 徒8:14; 徒11:1; 帖前1:6;<br />5) 就是接待(3) 可9:37; 路9:48; 路9:48;<br />6) 他們⋯接待(3) 路9:53; 路10:8; 路10:10;<br />7) 拿(2) 路16:6; 路16:7;<br />8) 收到了(1) 腓4:18;<br />9) 要接受(1) 弗6:17;<br />10) 接納(1) 林後11:16;<br />11) 承受⋯的(1) 可10:15;<br />12) 你們⋯接受過的(1) 林後11:4;<br />13) 他⋯聽從了(1) 林後8:17;<br />14) 接待了(1) 林後7:15;<br />15) 以為是(1) 帖前2:13;<br />16) 你們就接待(1) 西4:10;<br />17) 領了(1) 徒22:5;<br />18) 要承受(1) 路18:17;<br />19) 他們可以接(1) 路16:9;<br />20) 他們會接(1) 路16:4;<br />21) 接(1) 路2:28;<br />22) 他接過(1) 路22:17;<br />23) 就接待(1) 約4:45;<br />24) 領會(1) 林前2:14;<br />25) 接著(1) 徒28:21;<br />26) 接收(1) 徒7:59;<br />27) 留待(1) 徒3:21;<br />28) 受(1) 林後6:1
|sngr='''原文音譯''':dšcomai 得何買<br />'''詞類次數''':動詞(59)<br />'''原文字根''':領受 相當於: ([[יָקַח]]&#x200E; / [[לָקַח]]&#x200E; / [[קָח]]&#x200E;)  ([[נָשָׂא]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':領受*,拿,接,接收,領會,接待,承受。比較: ([[λαμβάνω]])=拿*,取。這字使用的三種方式:<br />1)對著人,就說:接待,接納 2)對著物,就說:領受,接受,承受 3)對著事,就說:領會,同意,接受中文的‘接’字,可以用在上面三種方式中。對於神的話,便說:領受( 徒8:14;  11:1;  17:11; 帖前1:6;  2:13; 雅1:21)。對於神的國,就說:承受( 可10:15; 路18:17)<br />'''同源字''':1) ([[ἀναδέχομαι]])款待 2) ([[ἀπόδεκτος]])被接受的 3) ([[ἀποδέχομαι]])接待 4) ([[ἀποδοχή]])接受 5) ([[δεκτός]])認可的 6) ([[δέχομαι]])領受 7) ([[διαδέχομαι]])相繼承受 8) ([[διάδοχος]])繼承昔 9) ([[δοχή]])款待 10) ([[εἰσδέχομαι]])信任,收納 11) ([[ἐκδέχομαι]])接受,期待 12) ([[ἐνδέχομαι]])接受進來 13) ([[ἐπιδέχομαι]])容納 14) ([[εὐπρόσδεκτος]])悅納的 15) ([[παραδέχομαι]])在旁接受 16) ([[προσδέχομαι]])容納,等候 17) ([[ὑποδέχομαι]])接待 參讀 ([[αἱρέομαι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(56);太(10);可(6);路(16);約(1);徒(8);林前(1);林後(5);加(1);弗(1);腓(1);西(1);帖前(2);帖後(1);來(1);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 接待(12) 太10:14; 太10:40; 太10:40; 太18:5; 太18:5; 可6:11; 可9:37; 路9:5; 路9:48; 路9:48; 加4:14; 來11:31;<br />2) 接待⋯的(6) 太10:40; 太10:40; 太10:41; 太10:41; 可9:37; 可9:37;<br />3) 領受(5) 太11:14; 路8:13; 徒17:11; 帖後2:10; 雅1:21;<br />4) 領受了(4) 徒7:38; 徒8:14; 徒11:1; 帖前1:6;<br />5) 就是接待(3) 可9:37; 路9:48; 路9:48;<br />6) 他們⋯接待(3) 路9:53; 路10:8; 路10:10;<br />7) 拿(2) 路16:6; 路16:7;<br />8) 收到了(1) 腓4:18;<br />9) 要接受(1) 弗6:17;<br />10) 接納(1) 林後11:16;<br />11) 承受⋯的(1) 可10:15;<br />12) 你們⋯接受過的(1) 林後11:4;<br />13) 他⋯聽從了(1) 林後8:17;<br />14) 接待了(1) 林後7:15;<br />15) 以為是(1) 帖前2:13;<br />16) 你們就接待(1) 西4:10;<br />17) 領了(1) 徒22:5;<br />18) 要承受(1) 路18:17;<br />19) 他們可以接(1) 路16:9;<br />20) 他們會接(1) 路16:4;<br />21) 接(1) 路2:28;<br />22) 他接過(1) 路22:17;<br />23) 就接待(1) 約4:45;<br />24) 領會(1) 林前2:14;<br />25) 接著(1) 徒28:21;<br />26) 接收(1) 徒7:59;<br />27) 留待(1) 徒3:21;<br />28) 受(1) 林後6:1
}}
}}