3,273,006
edits
(1b) |
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=kassiteros | |Transliteration C=kassiteros | ||
|Beta Code=kassi/teros | |Beta Code=kassi/teros | ||
|Definition=[ῐ], Att. καττ-, ὁ, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> | |Definition=[ῐ], Att. καττ-, ὁ, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> [[tin]] (never in Od.), <span class="bibl">Il.11.25</span>, <span class="bibl">23.503</span>, <span class="title">SIG</span>247i 3 (Delph., iv B.C.), etc.; <b class="b3">ἐτήκετο κασσίτερος ὣς τέχνῃ ὕπ'</b> αἰζηῶν <span class="bibl">Hes.<span class="title">Th.</span>862</span>, cf. <span class="bibl">Il.18.474</span>; <b class="b3">Χεῦμα κασσιτέροιο</b> a plating of [[tin]], <span class="bibl">23.561</span>; κ. πάνεφθος <span class="bibl">Hes.<span class="title">Sc.</span>208</span>; <b class="b3">κνημῖδας ἑανοῦ κ</b>. <span class="bibl">Il.18.613</span>; <b class="b3">δύο καττιτέρω</b> two <b class="b2">plates of tin</b>, IG22.204.23, cf. <span class="bibl">Hdt.3.115</span>. (Elamite word, cf. Bab. <b class="b2">kassi-tira</b>: hence Skt. [[kastīram]].) </span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1333.png Seite 1333]] ὁ, att. [[καττίτερος]] (kastîra im Sanscr. Blei), | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1333.png Seite 1333]] ὁ, att. [[καττίτερος]] (kastîra im Sanscr. Blei), [[Zinn]]; bei Hom. zu Verzierungen an Panzern u. Schilden gebraucht, Il. 11, 25. 34. 18, 565. 574, nach [[χαλκός]] neben Gold u. Silber genannt; 20, 271 besteht ein Schild aus fünf Lagen über einander, zweien von Kupfer, zweien von Zinn u. einer von Gold, die der Schmied mit dem Hammer getrieben hat (ἤλασε); auch an Wagen, 23, 503; [[χεῦμα]] φαεινοῦ κασσιτέροιο ibd. 561, ein Zinnguß, Verzinnung; ἑανὸς κ. s. unter [[ἑανός]]; [[πάνεφθος]] Hes. Sc. 208; ἐτήκετο [[κασσίτερος]] ὥς Th. 862; Her. 3, 115 u. Folgde. Weil bei Hom. bes. Beinschienen daraus erwähnt werden, hat man, da Zinn zu weich zu sein scheint, unter [[κασσίτερος]] Werkblei verstehen wollen; es waren aber wohl überzinnie Kupferplatten, vgl. Arist. poet. 17. In der Odyssee kommt das Wort nicht vor. | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls |