3,277,220
edits
(cc1) |
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=anago | |Transliteration C=anago | ||
|Beta Code=a)na/gw | |Beta Code=a)na/gw | ||
|Definition=fut. <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> ἀνάξω <span class="bibl">Hdt.7.10</span>.<b class="b3">θ</b>, etc.: aor. 2 <b class="b3">ἀνήγαγον</b>, etc.: (v. <b class="b3">ἄγω</b>):—opp. <b class="b3">κατάγω</b>, </span><span class="sense"> <span class="bld">I</span> <b class="b2">lead up</b> from a lower place to a higher, ἐς Ολυμπον <span class="bibl">Thgn.1347</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Ba.</span>289</span>; πρὸς τὸ ὄρος <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>3.4.28</span>; <b class="b3">ἱερὸν ἀ. ξόανον</b>, of the Trojan horse, <span class="bibl">E.<span class="title">Tr.</span>525</span>; <b class="b3">ὁ πέπλος ἀνάγεται εἰς τὴν ἀκρόπολιν</b> Pl <span class="title">Euthphr.</span>6c. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> <b class="b2">lead up to the high sea, carry by sea</b>, λαὸν ἀνήγαγεν ἐνθάδ' ἀείρας <span class="bibl">Il.9.338</span>; γυναῖκ' εὐειδέ' ἀνῆγες ἐξ Ἀπίης γαίης <span class="bibl">3.48</span>, cf. <span class="bibl">6.292</span>; στρατὸν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα <span class="bibl">Hdt.7.10</span>.<b class="b3">θ</b>: but freq. = simple <b class="b3">ἄγω</b>, <b class="b2">conduct, carry to</b> a place, <span class="bibl">Il.8.203</span>, <span class="bibl">Od.3.272</span>; <b class="b3">ἀ. ναῦν</b> | |Definition=fut. <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> ἀνάξω <span class="bibl">Hdt.7.10</span>.<b class="b3">θ</b>, etc.: aor. 2 <b class="b3">ἀνήγαγον</b>, etc.: (v. <b class="b3">ἄγω</b>):—opp. <b class="b3">κατάγω</b>, </span><span class="sense"> <span class="bld">I</span> <b class="b2">lead up</b> from a lower place to a higher, ἐς Ολυμπον <span class="bibl">Thgn.1347</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Ba.</span>289</span>; πρὸς τὸ ὄρος <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>3.4.28</span>; <b class="b3">ἱερὸν ἀ. ξόανον</b>, of the Trojan horse, <span class="bibl">E.<span class="title">Tr.</span>525</span>; <b class="b3">ὁ πέπλος ἀνάγεται εἰς τὴν ἀκρόπολιν</b> Pl <span class="title">Euthphr.</span>6c. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> <b class="b2">lead up to the high sea, carry by sea</b>, λαὸν ἀνήγαγεν ἐνθάδ' ἀείρας <span class="bibl">Il.9.338</span>; γυναῖκ' εὐειδέ' ἀνῆγες ἐξ Ἀπίης γαίης <span class="bibl">3.48</span>, cf. <span class="bibl">6.292</span>; στρατὸν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα <span class="bibl">Hdt.7.10</span>.<b class="b3">θ</b>: but freq. = simple <b class="b3">ἄγω</b>, <b class="b2">conduct, carry to</b> a place, <span class="bibl">Il.8.203</span>, <span class="bibl">Od.3.272</span>; <b class="b3">ἀ. ναῦν</b> [[put]] a ship <b class="b2">to sea</b>, <span class="bibl">Hdt.6.12</span>, <span class="bibl">7.100</span>, etc.; <b class="b3">ἀνάγειν</b> abs. in the same sense, <span class="bibl">Id.3.41</span>, <span class="bibl">8.76</span>, cf. <span class="bibl">D.23.169</span>:—but this is more common in Med., v. infr. B.I. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> <b class="b2">take up</b> from the coast into the interior, <span class="bibl">Od.14.272</span>; esp. from Asia Minor into Central Asia, <b class="b3">ἀ. παρὰ</b> or ὡς βασιλέα <span class="bibl">Hdt. 6.119</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>1.4.6</span>, <span class="bibl"><span class="title">An.</span>2.6.1</span>, etc.; from Piraeus to Athens, <span class="bibl">Id.<span class="title">HG</span>2.4.8</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">4</span> <b class="b2">bring up</b>, esp. from the dead, ἀ. εἰς φάος <span class="bibl">Hes.<span class="title">Th.</span> 626</span>; εἰς φῶς <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>521c</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>557</span> (Pass.); τῶν φθιμένων ἀ. <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span> 1023</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">Alc.</span>985</span>; <b class="b3">κλίνει κἀνάγει πάλιν</b> lays low and <b class="b2">brings up</b> again, <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>131</span>; ἐκ λεχέων ἀ. φάμαν παλαιάν <b class="b2">waken up, revive, renew</b>, <span class="bibl">Pi.<span class="title">I.</span>4(3).22</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">5</span> <b class="b3">ἀ. χορόν</b> [[conduct]] the choir, <span class="bibl">Hes.<span class="title">Sc.</span>280</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Tr.</span>326</span>, <span class="bibl">Th.3.104</span>; <b class="b3">ἀ. θυσίαν, ὁρτήν</b> [[celebrate]]... <span class="bibl">Hdt.2.48</span>,<span class="bibl">60</span>, al., cf. <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span> 7.41</span>; [[sacrifice]], ταύρους <span class="title">OGI</span>764.47 (ii B. C.). </span><span class="sense"> <span class="bld">6</span> <b class="b2">lift up, raise</b>, κάρα <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>866</span>; τὸ ὄμμα ἀ. ἄνω <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>533d</span>; <b class="b3">ἀ. τὰς ὀφρῦς</b>, = [[ἀνασπᾶν]], Plu. 2.975c; ἂν πυκτεύοντες ἀνάγωσιν ἑαυτούς Id.2.541b. </span><span class="sense"> <span class="bld">7</span> <b class="b3">ἀ. παιᾶνα</b> <b class="b2">lift up</b> a paean, <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>210</span>; <b class="b3">ἄναγε πολύδακρυν ἁδονάν</b>, of a song of lamentation, <span class="bibl">E.<span class="title">El.</span>126</span>; κωκυτόν <span class="bibl"><span class="title">Ph.</span>1350</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">8</span> <b class="b3">ἀ. εἰς τιμήν</b> [[raise]] to honour, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Num.</span>16</span>; τίμιον ἀ. τινά <span class="bibl">E.<span class="title">HF</span>1333</span>; [[elevate]], <b class="b3">οἱ εἰς φιλοσοφίαν ἀνάγοντες [ἀστρονομίαν</b>] <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>529a</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">9</span> in various senses, φάρμακα ἀνάγοντα [[expectorants]], <span class="bibl">Hp.<span class="title">Morb.</span>3.15</span>; <b class="b3">ἀ. ὀδόντας</b> [[cut]] teeth, <span class="bibl">Id.<span class="title">Aph.</span>3.25</span>; <b class="b3">ἀ. πλῆθος αἵματος</b> <b class="b2">bring up</b> blood, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Cleom.</span>30</span>; <b class="b3">ἀ. μηρυκισμόν</b> [[chew]] the cud, <span class="bibl">LXX <span class="title">Le.</span>11.3</span>, al.; <b class="b3">τὸν Νεῖλον ἀναγέτω</b> [[bring]] the Nile [[up]] [over its banks], <span class="bibl">Luc.<span class="title">DDeor.</span>3</span>; ἀ. φάλαγγα [[deploy]], <span class="bibl">Plu. <span class="title">Crass.</span>23</span>: Geom., [[draw]] a line, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Metaph.</span>1051a25</span>; <b class="b3">ἀ. τεταγμένως</b> [[erect]] as an ordinate, <span class="bibl">Apollon.Perg.<span class="title">Con.</span>2.49</span>; in building, [[carry]] a line of works to a point, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Nic.</span>18</span>: ἀ. ὕδωρ [[distil]], Syn.Alch. p.66B. </span><span class="sense"> <span class="bld">10</span> <b class="b3">μύρια τάλαντ' εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἀνήγαγον</b>, i.e. [[paid]] them [[into]] the treasury there, <span class="bibl">D.3.24</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">11</span> <b class="b2">bring up</b> a prisoner for examination, <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>3.3.11</span>, <span class="title">OGI</span>483.185 (Pergam.), <span class="bibl">Plb.40.4.2</span>, <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>12.4</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">12</span> <b class="b2">train, rear</b>, θετὸν υἱόν <span class="title">AP</span>9.254 (Phil.):—Pass., εἰς μέτρα ἥβης ἀνηγόμην <span class="title">IG</span>12(7).449 (Amorgos); of plants, ἀ. ἀμπελῶνας S.(?)<span class="bibl"><span class="title">Fr.</span>1010</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> <b class="b2">bring back</b>, ἀνήγαγον αὖθις Ἄργος ἐς ἱππόβοτον <span class="bibl">Il.15.29</span>, cf. <span class="bibl">Od.24.401</span>, <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>5.3</span>, etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> <b class="b3">τὸν λόγον ἐπ' ἀρχὴν ἀ</b>. <b class="b2">carry back, refer</b> to its principles, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>626d</span>; εἰς ἄλλας ἀρχάς <span class="bibl">Arist. <span class="title">EN</span>1113b20</span>; εἰς αὑτὸν τὴν ἀρχήν <span class="bibl">1113a6</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">GA</span>778b1</span>, al.; εἰς γνωριμώτερον <span class="bibl"><span class="title">Metaph.</span>1040b20</span>; generally, [[refer]], πάντα τοῖς λογισμοῖς εἰς ἀσφάλειαν <span class="bibl">Plu.<span class="title">Brut.</span>12</span>; εἰς κοινὸν ὄνομα <span class="bibl">A.D.<span class="title">Synt.</span>266.13</span>; freq. in Pass., ἀνάγομαι εἴς τι <span class="bibl">Procl.<span class="title">Inst.</span>21</span>; ὑπό τι <span class="bibl">Olymp. <span class="title">in Mete.</span>326.33</span>; ἀπό, ἔκ τινος <b class="b2">to be derived from</b>, <span class="bibl">A.D.<span class="title">Adv.</span>121.25</span>, <span class="bibl"><span class="title">Synt.</span>23.26</span>; <b class="b3">ἀ. ἀπό, ἐξ</b> . . <b class="b2">derive one's subsistence from</b>... <span class="bibl">Vett.Val.10.15</span>,<span class="bibl">73.11</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> <b class="b3">ἀ. τι εἰς τὸν δῆμον</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1292a25</span>; of persons, <b class="b3">ἀ. τινὰ ἐπὶ τὴν συγγραφήν</b> [[refer]] him to the contract, <span class="bibl">D.56.31</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">4</span> [[reduce]] syllogism to another figure, <span class="bibl">Arist.<span class="title">APr.</span>29b1</span>; [[reduce]] an argument to syllogism, ib.<span class="bibl">46b40</span>, al. </span><span class="sense"> <span class="bld">5</span> in Law, [[return]] a slave sold with an undisclosed defect, εἰς πρατῆρα <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>915c</span>, cf. <span class="bibl">Hyp.<span class="title">Ath.</span>15</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">6</span> <b class="b2">refer a claimant</b>, πράτορι ἢ εἰς πόλιν ἔνδικον <span class="title">Milet.</span>3 No.140.42: abs., ὁ ἔχων ἀναγέτω <span class="title">Foed.Delph.Pell.</span>2A15; ἀ. ὅθεν εἴληφας <span class="bibl">D.45.81</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">7</span> [[rebuild]], <span class="bibl">Plu.<span class="title">Publ.</span>15</span>, <span class="bibl"><span class="title">Cam.</span>32</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">8</span> <b class="b2">restore to its original shape</b>, Parth.<b class="b2">Ep. Dedic.;</b> τάφρον <span class="bibl"><span class="title">PHal.</span>1.5</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">9</span> <b class="b2">reckon, calculate</b>, ἀ. τὰς ἡμέρας πρὸς τὸ μαντεῖον <span class="bibl">Plu. <span class="title">Cim.</span>18</span>; χρόνον ἐκ τῶν Ὀλυμπιονικῶν <span class="bibl"><span class="title">Num.</span>1</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">10</span> intr. (sc. <b class="b3">ἑαυτόν</b>), [[withdraw]], <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>7.1.45</span>, etc.; <b class="b3">ἐπὶ πόδα ἀ</b>. [[retreat]] facing enemy, <span class="bibl">3.3.69</span>; ἀ. ἐπὶ σκέλος <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>383</span>: metaph., <b class="b3">ἄναγε εἰς τοὐπίσω</b>, perh. nautical, <b class="b2">put back again</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>528a</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">B</span> Med. and Pass., <b class="b2">put out to sea, set sail</b> (v. supr. <span class="bibl">1.2</span>), <span class="bibl">Il.1.478</span>, <span class="bibl">Hdt.3.137</span>, etc.: fut. ἀνάξεσθαι <span class="bibl">Th.6.30</span>, etc.; ἀναχθέντες <span class="bibl">Hdt.3.138</span>, <span class="bibl">4.152</span>, cf. <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>626</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> metaph., <b class="b2">put to sea</b>, i. e. <b class="b2">make ready, prepare oneself</b>, ὡς ἐρωτήσων <span class="bibl">Pl.<span class="title">Chrm.</span>155d</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Erx.</span>392d</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> in thought, [[ascend]] to higher unity, <span class="bibl">Dam.<span class="title">Pr.</span>117</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0184.png Seite 184]] (die tempora s. [[ἄγω]]), <b class="b2">hinausführen, zurückführen.</b> In einigen Homer. Stellen bedeutet jedoch dies composit. nichts Anderes als das simplex [[ἄγω]], eine Erscheinung, welche Homer auch bei compp. mit andern praepp. mannichfach zeigt; Od. 18, 89 ἐς μέσσον δ' ἄναγον, sie führten ihn in die Mitte; 18, 115 [[τάχα]] γάρ μιν ἀνάξομεν ἤπειρόνδε εἰς Ἔχετον βασιλῆα. Dagegen hat ohne Zweifel ἀνά Bedeutung in den Homer. Stellen, wo ἀνάγειν die Fahrt von Hellas nach Troja bezeichnet, s. Lehrs Aristarch. p. 119; Iliad. 3, 48 γυναῖκ' εὐειδέ' ἀνῆγες ἐξ ἀπίης γαίης; 6, 292 ἔργα γυναικῶν Σιδονίων, τὰς' Ἀλέξανδρος ἤγαγε [[Σιδονίηθεν]], τὴν ὁδὸν ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν; 9, 338 τί δὲ λαὸν ἀνήγαγεν ἐνθάδ' ἀγείρας [[Ἀτρείδης]]; 13, 627 οἵμευ κουριδίην ἄλοχον καὶ κτήματα πολλὰ μὰψ οἴχεσθ' ἀνάγοντες: Scholl. Aristonic. ἡ [[διπλῆ]] περιεστιγμένη, ὅτι Ζηνόδοτος γράφει <b class="b2">μὰψ οἴχεσθονἄγοντες·</b> καὶ τὸ δυικὸν συγχεῖται ἐπὶ πολλῶν τασσόμενον· καὶ ἠγνόηκεν ὅτι ἀναγωγὴν καλεῖ τὸν ἐκ Πελοποννήσου εἰς Τροίαν πλοῦν. Vom Lande aufs hohe Meer hinausfahren Od. 19, 202 τοὶ δ' ἀνάγοντο; an einigen Stellen kann >es s. v. a. »heimführen«, »mit nach Hause nehmen« sein, Od. 3, 272 τὴν δ' ἐθέλων ἐθέλουσαν ἀνήγαγεν ὅνδε [[δόμονδε]]; 4, 534 τὸν δ' οὐκ εἰδότ' ὄλεθρον ἀνήγαγε, καὶ κατέπεφνεν; vgl. 17, 441. Zweifelhaft z. B. Iliad. 8, 203. – Bei den Folgenden: 1) <b class="b2">hinaufführen,</b> ἀνάγει ἄνω, Plat. Rep. II, 533 d; εἰς φῶς, εἰς φιλοσοφίαν, 521 c 529 a; [[κάρα]] ἀνάγειν, den Kopf erheben, Soph. Phil. 866, u. im Ggstz von [[κλίνω]], aufrichten, Ai. 131; beim Husten herausbringen, Medic.; so [[αἷμα]], Blut auswerfen, Plut. Cleom. 30. Bes. a) vom Lande ab aufs hohe Meer das Schiff hinausführen, u. ohne [[ναῦς]], abfahren; νῆας, Her. 7, 100 und öfter; πρὸς τὴν ἤπειρον, aufs hohe Meer nach Asien hin, 9, 96; u. ohne νῆας, 8, 76; auch im med., 6, 96. 8, 84, welches bei den Att. die gewöhnliche Vrbdg ist; ὅθενπερ ἀνηγάγοντο Thuc. 3, 79 (Xen. Hell. 1, 2, 8 u. oft Plut. ἀνήχθην); ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν Xen. Hell. 1, 1, 12; vgl. Ar. Lys. 607; ὁλκάδος ἀναγομένης ἐπ' Ἰωνίας τυχών Thuc. 1, 137; so noch oft bei Sp., auch von Landreisen; übertr., sich anschicken wozu, ἀνήγετο ὡς ἐρωτήσων Plat. Charm. 155 d; vgl. Eryx. 392 d. – b) vom Meeresufer landeinwärts hinaufziehen, Xen. Cyr. 8, 5, 3 An. 2, 3, 21 u. öfter; πρὸς τὸ [[ὄρος]], den Berg hinauf, An. 3, 4, 28; ὁ [[πέπλος]] ἀνάγεται εἰς τὴν ἀκρόπολιν Plat. Euthyphr. 6 c; εἰς Ὄλυμπον Eur. Tr. 525. – c) von Gebäuden, aufführen, Plut. Caes. 24 u. öfter (s. unten 3). – 2) | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0184.png Seite 184]] (die tempora s. [[ἄγω]]), <b class="b2">hinausführen, zurückführen.</b> In einigen Homer. Stellen bedeutet jedoch dies composit. nichts Anderes als das simplex [[ἄγω]], eine Erscheinung, welche Homer auch bei compp. mit andern praepp. mannichfach zeigt; Od. 18, 89 ἐς μέσσον δ' ἄναγον, sie führten ihn in die Mitte; 18, 115 [[τάχα]] γάρ μιν ἀνάξομεν ἤπειρόνδε εἰς Ἔχετον βασιλῆα. Dagegen hat ohne Zweifel ἀνά Bedeutung in den Homer. Stellen, wo ἀνάγειν die Fahrt von Hellas nach Troja bezeichnet, s. Lehrs Aristarch. p. 119; Iliad. 3, 48 γυναῖκ' εὐειδέ' ἀνῆγες ἐξ ἀπίης γαίης; 6, 292 ἔργα γυναικῶν Σιδονίων, τὰς' Ἀλέξανδρος ἤγαγε [[Σιδονίηθεν]], τὴν ὁδὸν ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν; 9, 338 τί δὲ λαὸν ἀνήγαγεν ἐνθάδ' ἀγείρας [[Ἀτρείδης]]; 13, 627 οἵμευ κουριδίην ἄλοχον καὶ κτήματα πολλὰ μὰψ οἴχεσθ' ἀνάγοντες: Scholl. Aristonic. ἡ [[διπλῆ]] περιεστιγμένη, ὅτι Ζηνόδοτος γράφει <b class="b2">μὰψ οἴχεσθονἄγοντες·</b> καὶ τὸ δυικὸν συγχεῖται ἐπὶ πολλῶν τασσόμενον· καὶ ἠγνόηκεν ὅτι ἀναγωγὴν καλεῖ τὸν ἐκ Πελοποννήσου εἰς Τροίαν πλοῦν. Vom Lande aufs hohe Meer hinausfahren Od. 19, 202 τοὶ δ' ἀνάγοντο; an einigen Stellen kann >es s. v. a. »heimführen«, »mit nach Hause nehmen« sein, Od. 3, 272 τὴν δ' ἐθέλων ἐθέλουσαν ἀνήγαγεν ὅνδε [[δόμονδε]]; 4, 534 τὸν δ' οὐκ εἰδότ' ὄλεθρον ἀνήγαγε, καὶ κατέπεφνεν; vgl. 17, 441. Zweifelhaft z. B. Iliad. 8, 203. – Bei den Folgenden: 1) <b class="b2">hinaufführen,</b> ἀνάγει ἄνω, Plat. Rep. II, 533 d; εἰς φῶς, εἰς φιλοσοφίαν, 521 c 529 a; [[κάρα]] ἀνάγειν, den Kopf erheben, Soph. Phil. 866, u. im Ggstz von [[κλίνω]], aufrichten, Ai. 131; beim Husten herausbringen, Medic.; so [[αἷμα]], Blut auswerfen, Plut. Cleom. 30. Bes. a) vom Lande ab aufs hohe Meer das Schiff hinausführen, u. ohne [[ναῦς]], abfahren; νῆας, Her. 7, 100 und öfter; πρὸς τὴν ἤπειρον, aufs hohe Meer nach Asien hin, 9, 96; u. ohne νῆας, 8, 76; auch im med., 6, 96. 8, 84, welches bei den Att. die gewöhnliche Vrbdg ist; ὅθενπερ ἀνηγάγοντο Thuc. 3, 79 (Xen. Hell. 1, 2, 8 u. oft Plut. ἀνήχθην); ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν Xen. Hell. 1, 1, 12; vgl. Ar. Lys. 607; ὁλκάδος ἀναγομένης ἐπ' Ἰωνίας τυχών Thuc. 1, 137; so noch oft bei Sp., auch von Landreisen; übertr., sich anschicken wozu, ἀνήγετο ὡς ἐρωτήσων Plat. Charm. 155 d; vgl. Eryx. 392 d. – b) vom Meeresufer landeinwärts hinaufziehen, Xen. Cyr. 8, 5, 3 An. 2, 3, 21 u. öfter; πρὸς τὸ [[ὄρος]], den Berg hinauf, An. 3, 4, 28; ὁ [[πέπλος]] ἀνάγεται εἰς τὴν ἀκρόπολιν Plat. Euthyphr. 6 c; εἰς Ὄλυμπον Eur. Tr. 525. – c) von Gebäuden, aufführen, Plut. Caes. 24 u. öfter (s. unten 3). – 2) [[zurück]]-, [[heimführen]], γυναῖκα; auch von Gefangenen, die man nach Hause bringt, wie Pol. bes. oft es braucht, z. B. δεδεμένον, gebunden wegschleppen, 40, 4, 2; so κακοῦργοι ἀνηγμένοι, aufgebrachte, ins Gefängniß gebrachte, Din. 2, 10; – εἰς [[φάος]], ins Leben, zur Oberwelt zurückführen, Hes. Th. 626; κτέατα [[Τρωΐαθεν]] Pind. N. 7, 41. Dah. oft bei Geschichtsschreibern [[ἀνάγω]] ohne acc., wie etwa [[στράτευμα]], sich zurückziehen, z. B. Xen. Cyr. 7, 1, 45; ἐπὶ πόδα ἀνάγειν, sich so zurückziehen, daß man dem Feinde nicht den Rücken zukehrt, 3, 3, 69, woraus Ar. Av. 383 ἐπὶ [[σκέλος]] ἀν. macht; ἀναχθείς, zurückgeführt, Aesch. Ag. 612, vgl. 994. – Dah. wie referre, ἐς ἄρχοντας, an die Archonten verweisen, ihrer Entscheidung anheimstellen; ἐς τὸν δῆμον πάντα, alles vor das Volk bringen und von dessen Entscheidung abhängig machen, Aristot., s. rhet. 1, 4; ἀνάγεσθαι εἰς τοὺς παρόντας Xen. Cyr. 6, 3, 12; vgl. unten εἰς; πρὸς τὴν ὑπόθεσιν, auf einen Grundsatz zurückführen, εἰς [[παρασπόνδημα]], etwas als Bundbruch auslegen, Pol. 5, 67, 9; Harpocr., ἀνάγειν, τὸ μηνύειν τὸν πεπρακότα καὶ ἐπ' ἐκεῖνον ἰέναι, Λυσίας ἐν τῷ πρὸς Βοιωτόν, scheint sich auf den Fall des betrügerischen Verkaufs zu beziehen, wo der Käufer eines kranken Sklaven sich an den Verkäufer halten u. in 6 Monaten, nach Plat. Legg. XI, 916, eine Regreßklage anstellen kann, ἀναγέτω ὁ πριάμενος; λόγον ἀνάγειν ἐπ' [[ἀρχήν]], auf den Anfang zurückführen, Legg. I, 626 d; – εἰς ἡμέραν καὶ ὥραν, auf Tag und Stunde berechnen, Plut. Rom. 12; vgl. Cim. 18 Num. 1. – 3) Von anderen Vrbdgn sind zu merken: ἑορτὴν ἀνάγειν (s. [[ἄγω]]), ein Fest mit feierlichen Aufzügen begehen, Her. 2, 61; θυσίας, 2, 60. 6, 111 u. öfter; χορόν, Hes. Sc. 280; Eur. Troad. 326; παιᾶνα ἀνάγετε, hebt den Päan an, Soph. Trach. 210; κωκυτόν, Eur. Phoen. 1359; φωνήν, die Stimme erheben, verstärken, Plut. Flamin. 11; – θυσίαισι τίμιον ἀνάξει Eur. Herc. Fur. 1333, vgl. Hel. 938; ἀνάγειν εἰς τιμάς, zu Ehrenstellen befördern, Plut. Num. 16; auch ohne Zusatz, ἀνάγειν τινά, jemand befördern. Bei Luc. τὸν Νεῖλον ἀναγέτω, sie soll das Steigen des Nils bewirken, Deor. D. 3, 1. | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls |