Anonymous

Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

προαγωγός: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "ματρύλη," to "ματρύλη"
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m (Text replacement - "ματρύλη," to "ματρύλη")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=proagogos
|Transliteration C=proagogos
|Beta Code=proagwgo/s
|Beta Code=proagwgo/s
|Definition=όν, <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[leading on]], <b class="b3">εἰς πειθώ</b> Sch.<span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>14</span>; [[πρὸς τὸ ἄμετρον]], [[toward excess]] Longinus 32.7 [Longinus On the Sublime 32.7.2: ὅτι μέντοι καὶ ἡ χρῆσις τῶν τρόπων, ὥσπερ τἆλλα πάντα καλὰ ἐν λόγοις, προαγωγὸν ἀεὶ πρὸς τὸ ἄμετρον, δῆλον ἤδη, κἂν ἐγὼ μὴ λέγω. If προαγωγὸν were a form of masculine προαγωγός ("procurer," "tempter," "beguiler"), as the Perseus comment ("Perseus analysis of προαγωγόν:προαγωγός (leading on): masc acc sg") suggests, we would expect the nominative, not the accusative, as a predicate in agreement with ἡ χρῆσις. It seems we have to take προαγωγὸν instead as a neuter nominative second aorist participle of the verb προάγω, with the following translation: "However, it is also obvious (even if I don't say so) that the use of figures of speech, like other literary adornments, is (something) that has always tempted toward excess." [https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=679600.0 Source]]; προαγωγός τοῦ δήμου <span class="bibl">Poll. 4.34</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> [[producing]], [[dispensing]], [[ὁ πάντων προαγωγός]], [[the procurer of all things]], of [[God]], <span class="bibl">Agath.3.19</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> Subst. [[pimp]], [[pander]], [[bully]], [[dalaal]], [[fishmonger]], [[fleshmonger]], [[hoon]], [[hustler]], [[mack]], [[mack daddy]], [[nookie-bookie]], [[pussymonger]], [[souteneur]], [[whoreman]], [[whoremaster]], [[whoremonger]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>1028</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ra.</span>1079</span>, <span class="bibl">Aeschin.1.184</span>, etc.: fem., [[procuress]], ibid., <span class="bibl">Ar.<span class="title">Th.</span>341</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> metaph., in good sense, <span class="bibl">X.<span class="title">Smp.</span>4.64</span>.</span>
|Definition=προαγωγόν,<br><span class="bld">A</span> [[leading on]], <b class="b3">εἰς πειθώ</b> Sch.[[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''14; [[πρὸς τὸ ἄμετρον]], [[toward excess]] Longinus 32.7 [Longinus On the Sublime 32.7.2: ὅτι μέντοι καὶ ἡ χρῆσις τῶν τρόπων, ὥσπερ τἆλλα πάντα καλὰ ἐν λόγοις, προαγωγὸν ἀεὶ πρὸς τὸ ἄμετρον, δῆλον ἤδη, κἂν ἐγὼ μὴ λέγω. If προαγωγὸν were a form of masculine προαγωγός ("procurer," "tempter," "beguiler"), as the Perseus comment ("Perseus analysis of προαγωγόν:προαγωγός (leading on): masc acc sg") suggests, we would expect the nominative, not the accusative, as a predicate in agreement with ἡ χρῆσις. It seems we have to take προαγωγὸν instead as a neuter nominative second aorist participle of the verb προάγω, with the following translation: "However, it is also obvious (even if I don't say so) that the use of figures of speech, like other literary adornments, is (something) that has always tempted toward excess." [https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=679600.0 Source]]; προαγωγός τοῦ δήμου Poll. 4.34.<br><span class="bld">2</span> [[producing]], [[dispensing]], [[ὁ πάντων προαγωγός]], [[the procurer of all things]], of [[God]], Agath.3.19.<br><span class="bld">II</span> Subst. [[pimp]], [[pander]], [[bully]], [[dalaal]], [[fishmonger]], [[fleshmonger]], [[hoon]], [[hustler]], [[mack]], [[mack daddy]], [[nookie-bookie]], [[pussymonger]], [[souteneur]], [[whoreman]], [[whoremaster]], [[whoremonger]], Ar.''V.''1028, ''Ra.''1079, Aeschin.1.184, etc.: fem., [[procuress]], ibid., Ar.''Th.''341.<br><span class="bld">2</span> metaph., in good sense, X.''Smp.''4.64.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0705.png Seite 705]] fortführend, Sp. – Bes. Leute zusammenführend, Liebesverhältnisse befördernd, ὁ, der Kuppler, Ar. Thesm. 341 Ran. 1077; Xen. Conv. 4, 65; vgl. Aesch. 1, 184, wo hinzu gesetzt ist ὅτι ἐπὶ μισθῷ τὸ [[πρᾶγμα]] εἰς διάπειραν καὶ λόγον κατέστησεν, Sp.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0705.png Seite 705]] [[fortführend]], Sp. – Bes. Leute zusammenführend, Liebesverhältnisse befördernd, ὁ, der [[Kuppler]], Ar. Thesm. 341 Ran. 1077; Xen. Conv. 4, 65; vgl. Aesch. 1, 184, wo hinzu gesetzt ist ὅτι ἐπὶ μισθῷ τὸ [[πρᾶγμα]] εἰς διάπειραν καὶ λόγον κατέστησεν, Sp.
}}
{{bailly
|btext=ος, ον :<br /><b>1</b> [[qui pousse en avant]], [[qui pousse vers]] ; [[séducteur]], [[corrupteur]];<br /><b>2</b> <i>fig.</i> [[négociateur]].<br />'''Étymologie:''' [[προάγω]].
}}
{{elnl
|elnltext=προαγωγός -οῦ, ὁ en ἡ [[προάγω]] [[pooier]]; [[hoerenmadam]], [[koppelaarster]]. Aristoph. Th. 341.
}}
{{elru
|elrutext='''προᾰγωγός:''' ὁ [[сводник]], [[совратитель]] Arph., Xen., Aeschin. etc.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''προᾰγωγός''': -όν, ([[προάγω]]) ὁ προάγων, ὁδηγῶν εἴς τι, εἰς πειθὼ Σχόλ. εἰς Σοφ. Ο.Τ. 14· πρὸς τὸ ἄμετρον Λογγῖν. 32. ΙΙ. ὡς οὐσιαστ., [[μεσίτης]] πορνῶν καὶ τῶν τοιούτων, [[μαστροπός]], [[μαυλιστής]], Ἀριστοφ. Βάτρ. 1079, Σφ. 1028, Θεσμ. 341, Αἰσχίν. 26. 17. 2) μεταφορ., ἀγαθόν σε ἔφην προαγωγὸν [[εἶναι]], μεσίτην, Ξεν. Συμπ. 4. 64, Πολυδ. Δ΄, 34. ― Καθ’ Ἡσύχ.: «[[προαγωγός]]· [[διδάσκαλος]] κακῶν, καὶ [[μαστροπός]], [[μαυλιστής]], καὶ ἡ ἐπ’ αἰσχροῖς ἐπὶ τὸ πορνεῦσαι προάγουσά τινας».
|lstext='''προᾰγωγός''': -όν, ([[προάγω]]) ὁ προάγων, ὁδηγῶν εἴς τι, εἰς πειθὼ Σχόλ. εἰς Σοφ. Ο.Τ. 14· πρὸς τὸ ἄμετρον Λογγῖν. 32. ΙΙ. ὡς οὐσιαστ., [[μεσίτης]] πορνῶν καὶ τῶν τοιούτων, [[μαστροπός]], [[μαυλιστής]], Ἀριστοφ. Βάτρ. 1079, Σφ. 1028, Θεσμ. 341, Αἰσχίν. 26. 17. 2) μεταφορ., ἀγαθόν σε ἔφην προαγωγὸν [[εἶναι]], μεσίτην, Ξεν. Συμπ. 4. 64, Πολυδ. Δ΄, 34. ― Καθ’ Ἡσύχ.: «[[προαγωγός]]· [[διδάσκαλος]] κακῶν, καὶ [[μαστροπός]], [[μαυλιστής]], καὶ ἡ ἐπ’ αἰσχροῖς ἐπὶ τὸ πορνεῦσαι προάγουσά τινας».
}}
{{bailly
|btext=ος, ον :<br /><b>1</b> qui pousse en avant, qui pousse vers ; séducteur, corrupteur;<br /><b>2</b> <i>fig.</i> négociateur.<br />'''Étymologie:''' [[προάγω]].
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 24: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''προᾰγωγός:''' ὁ ([[προάγω]]),<br /><b class="num">1.</b> αυτός που οδηγεί σε [[κάτι]], [[μαστροπός]], [[σωματέμπορος]], [[προαγωγός]], σε Αριστοφ., Αισχίν.<br /><b class="num">2.</b> [[μεσολαβητής]], σε Ξεν.
|lsmtext='''προᾰγωγός:''' ὁ ([[προάγω]]),<br /><b class="num">1.</b> αυτός που οδηγεί σε [[κάτι]], [[μαστροπός]], [[σωματέμπορος]], [[προαγωγός]], σε Αριστοφ., Αισχίν.<br /><b class="num">2.</b> [[μεσολαβητής]], σε Ξεν.
}}
{{elnl
|elnltext=προαγωγός -οῦ, ὁ en ἡ [[προάγω]] pooier; hoerenmadam, koppelaarster. Aristoph. Th. 341.
}}
{{elru
|elrutext='''προᾰγωγός:''' ὁ сводник, совратитель Arph., Xen., Aeschin. etc.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[προάγω]]<br /><b class="num">1.</b> one who leads on: a [[pander]], [[pimp]], [[procurer]], Ar., Aeschin.<br /><b class="num">2.</b> a [[negotiator]], Xen.
|mdlsjtxt=[[προάγω]]<br /><b class="num">1.</b> one who leads on: a [[pander]], [[pimp]], [[procurer]], Ar., Aeschin.<br /><b class="num">2.</b> a [[negotiator]], Xen.
}}
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{mantoulidis
|woodrun=[[pimp]]
|mantxt=(=αὐτός πού προάγει στήν [[πορνεία]], [[μαστροπός]]). Ἀπό τό [[προάγω]] → [[πρό]] + [[ἄγω]], ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα.
}}
{{trml
|trtx====[[pimp]]===
Afrikaans: pooier, hoerboer; Albanian: tutor prostitutash; Arabic: قَوَّاد‎; Egyptian Arabic: عرص‎, معرص‎; Armenian: կավատ; Azerbaijani: oğraş; Belarusian: сутэнёр; Bengali: কোটনা; Bikol Central: bugaw; Bulgarian: сводник; Burmese: ဖါခေါင်း; Catalan: proxeneta; Chinese Mandarin: 皮條客, 皮条客, 老鴇, 老鸨; Min Nan: 三七仔, 牽猴的, 牽猴仔; Czech: pasák, kuplíř; Danish: alfons; Dutch: [[pooier]]; English: [[pimp]], [[pander]], [[bully]], [[dalaal]], [[fishmonger]], [[fleshmonger]], [[hoon]], [[hustler]], [[mack]], [[mack daddy]], [[nookie-bookie]], [[pussymonger]], [[souteneur]], [[whoreman]], [[whoremaster]], [[whoremonger]]; Esperanto: prostituisto; Estonian: kupeldaja, sutenöör; Finnish: sutenööri, parittaja; French: [[souteneur]], [[maquereau]], [[mac]], [[proxénète]]; Galician: bagaxeiro; Georgian: მამაშა; German: [[Zuhälter]], [[Lude]], [[Kuppler]]; Greek: [[προαγωγός]], [[μαστροπός]], [[σωματέμπορος]], [[νταβατζής]]; Ancient Greek: [[μαστροπίς]], [[μαστροπός]], [[μαστροφός]], [[μαστρύα]], [[μάστρυς]], [[ματρύλη]], [[ματρύλλη]], [[μάτρυλλος]], [[παρακοιμιστής]], [[πορνοβοσκός]], [[προαγωγεύς]], [[προαγωγός]]; Hebrew: סַרְסוּר‎; Hindi: दलाल; Hungarian: strici, kerítő, futtató, lányfuttató; Icelandic: melludólgur, hórumangari; Indonesian: germo, mucikari; Irish: máistir striapach; Italian: [[magnaccia]], [[pappone]], [[protettore]], [[ruffiano]], [[lenone]], [[prosseneta]], [[paraninfo]]; Japanese: 女衒, ポン引き; Khmer: មេអណ្ដើក; Korean: 뚜쟁이, 뚜; Ladino: rufyano, rufyana; Lao: ຊາຍານຸຊີບ, ແມງດາ; Latin: [[leno]], [[lena]]; Latvian: suteners; Lithuanian: suteneris, sąvadautojas; Macedonian: сводник, подведувач; Malay: alku, barua, jaruman, ketolol, muncikari, pinang muda; Mongolian: зууч; Norman: maquereau; Norwegian: hallik; Old English: forspennend; Pashto: بغری‎; Persian: قواد‎, جاکش‎, جابیز‎, کس‌کش‎; Punjabi: ਦੱਲਾ; Polish: alfons, sutener; Portuguese: [[cafetão]], [[proxeneta]], [[safado]], [[chulo]], [[alcoviteiro]]; Romanian: proxenet, pește; Russian: [[сутенёр]], [[сводник]], [[сводня]]; Scottish Gaelic: drùisear; Serbo-Croatian Cyrillic: сводник, пословодник; Roman: svodnik, poslovodnik; Slovak: pasák; Slovene: zvodník; Spanish: [[chulo]], [[proxeneta]], [[rufián]], [[cafiche]], [[cabrón]], [[padrote]], [[alcahuete]], [[lenón]]; Swahili: buzi; Swedish: hallick, sutenör; Tagalog: kuwekong, alkagwete, bugaw, tita-tita; Telugu: తార్పుడుగాడు; Thai: แมงดา; Turkish: pezevenk, oğraş, gavat, deyyus, kurumsak, peyser; Ukrainian: сутенер; Urdu: دلال‎; Vietnamese: kẻ mối lái; Volapük: lupärodan, hilupärodan, jilupärodan; Welsh: pimp, puteinfeistr; Yiddish: קאַדעט‎
}}
}}