Anonymous

ἥδω: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "ἐπί τινι" to "ἐπί τινι"
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
m (Text replacement - "ἐπί τινι" to "ἐπί τινι")
 
(15 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ido
|Transliteration C=ido
|Beta Code=h(/dw
|Beta Code=h(/dw
|Definition=<span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> v. [[ἥδομαι]] <span class="bibl">11</span>. ἠδώ· <b class="b3">ἶρις, ἤγουν τόξον</b>, Hsch.</span>
|Definition=v. [[ἥδομαι]] ''ΙΙ''. ἠδώ· ἶρις, ἤγουν τόξον, [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]]
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1155.png Seite 1155]] angenehm machen, erfreuen, bes. angenehm sinnliche Empfindungen erregen, erst Sp., ἡ τροφὴ ἥδει τὸν ἄνθρωπον Muson. bei Stob. floril. 18, 38, wie S. Emp. adv. log. 1, 303; ἧσαν, Ael. H. A. 10, 48; Clem. Al.; τὰ ἥδοντα, die erfreuenden Dinge, Freuden, Vergnügen, Plat. Ax. 366 a; [[οὕτως]] ἧσε τὸν [[βασιλέα]] Demetr. Sceps. Ath. IV, 155 c. – Gew. pass. [[ἥδομαι]], ἡσθήσομαι, ἥσθην, aor. med. ἡσάμην nur Od. 9, 353, erfreut werden, [[sich erfreuen]], ergötzen, erquicken, bes. von angenehm sinnlichen Eindrücken; Ar. Har 291 verbindet ὡς [[ἥδομαι]] καὶ χαίρομαι κεὐφραίνομαι, welche Verba zu vergleichen sind; von εὐφραίνεσθαι unterschieden, Plat. Prot. 337 c; Ggstz von λυπεῖσθαι, Phil. 32 c u. öfter; von ἄχθεσθαι, ἀποστυγεῖν, Callim. bei Ath. X, 442 f; von ἀνιᾶσθαι, Xen. Cyr. 8, 3, 44. – Hom. in der angeführten Stelle c. partic., ἥσατο πίνων, u. so die Folgden gew.: [[ἥδομαι]] μέν σ' εἰσιδών, ich freue mich, dich anzusehen, Soph. Phil. 870; ἥδοι' ἂν, [[οἶμαι]], τήνδ' ἰδοῦσα συμφοράν Aesch. Prom. 760; πᾶς ἀνὴρ ἥδεται τὸ φῶς ὁρῶν Eur. Or. 1523; Ar. Nubb. 1153 u. oft; u. in Prosa, ἥσθη ταῦτα ἀκούσας Her. 3, 34, er freute sich dies zu hören; τοῦτον τὸν χορὸν [[μάλιστα]] ἰδὼν ἥσθην, eigtl., als ich ihn gesehen hatte, wurde ich mit Freude erfüllt; eben so c. acc. partic., ἥσθην πατέρα τὸν ἐμὸν εὐλογοῦντά σε Soph. Phil. 1298; auch umgekehrt τὰ ἐκείνων κακῶς ποιήσομεν ἡδόμενοι, Xen. Cyr. 3, 3, 15. Seltener inf., εὐθύδικαί θ' ἡδόμεθα εἶναι Aesch. Eum. 302; ὅτι, Ar. Nub. 774; – τινί, über Etwas, οὐδ' ἡσθήσεται τῇ ξυμφορᾷ Soph. O. R. 453; τοῖς πράγμασι Ar. Vesp. 513; Equ. 621 u. oft; ἥσθη τῇ σ υμβουλίῃ Her. 8, 103; τοῖς καλοῖς Plat. Prot. 351 c, oft, wie Folgende; Xen. Cyr. 8, 3, 44; auch ἐπί τινι, 8, 4, 12. Selten c. gen. in der Bdtg <b class="b2">genießen</b>, kosten, οἰνοχύτ ου πόματος Soph. Phil. 706; – c. acc., πάσας ἡδονὰς ἥδεσαι δὶα βίου Plat. Phil. 63 a, öfter, wie Plut. Brut. 52; anders Soph. τὸ δ' ἔπ ος ὁὐξερῶ [[τάχα]], ηδοιο, O. R. 937, in Beziehung auf das Wort. Zu bemerken ist noch ἡδομένῳ γίγνεταί μοί τι, es ist mir angenehm, gereicht mir zum Vergnügen, ἡδομένοισι ἡμῖν οἱ λόγοι γεγόνασι Her. 9, 46; ἡδομένοις ἂν εἴη εἰ Plat. Lach. 187 c; εἴ σοι ἡδομένῳ ἐστίν, wenn es dir beliebt, Phaedr. 78 b.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1155.png Seite 1155]] angenehm machen, erfreuen, bes. angenehm sinnliche Empfindungen erregen, erst Sp., ἡ τροφὴ ἥδει τὸν ἄνθρωπον Muson. bei Stob. floril. 18, 38, wie S. Emp. adv. log. 1, 303; ἧσαν, Ael. H. A. 10, 48; Clem. Al.; τὰ ἥδοντα, die erfreuenden Dinge, Freuden, Vergnügen, Plat. Ax. 366 a; [[οὕτως]] ἧσε τὸν [[βασιλέα]] Demetr. Sceps. Ath. IV, 155 c. – Gew. pass. [[ἥδομαι]], ἡσθήσομαι, ἥσθην, aor. med. ἡσάμην nur Od. 9, 353, erfreut werden, [[sich erfreuen]], ergötzen, erquicken, bes. von angenehm sinnlichen Eindrücken; Ar. Har 291 verbindet ὡς [[ἥδομαι]] καὶ χαίρομαι κεὐφραίνομαι, welche Verba zu vergleichen sind; von εὐφραίνεσθαι unterschieden, Plat. Prot. 337 c; <span class="ggns">Gegensatz</span> von λυπεῖσθαι, Phil. 32 c u. öfter; von ἄχθεσθαι, ἀποστυγεῖν, Callim. bei Ath. X, 442 f; von ἀνιᾶσθαι, Xen. Cyr. 8, 3, 44. – Hom. in der angeführten Stelle c. partic., ἥσατο πίνων, u. so die Folgden gew.: [[ἥδομαι]] μέν σ' εἰσιδών, ich freue mich, dich anzusehen, Soph. Phil. 870; ἥδοι' ἂν, [[οἶμαι]], τήνδ' ἰδοῦσα συμφοράν Aesch. Prom. 760; πᾶς ἀνὴρ ἥδεται τὸ φῶς ὁρῶν Eur. Or. 1523; Ar. Nubb. 1153 u. oft; u. in Prosa, ἥσθη ταῦτα ἀκούσας Her. 3, 34, er freute sich dies zu hören; τοῦτον τὸν χορὸν [[μάλιστα]] ἰδὼν ἥσθην, eigtl., als ich ihn gesehen hatte, wurde ich mit Freude erfüllt; eben so c. acc. partic., ἥσθην πατέρα τὸν ἐμὸν εὐλογοῦντά σε Soph. Phil. 1298; auch umgekehrt τὰ ἐκείνων κακῶς ποιήσομεν ἡδόμενοι, Xen. Cyr. 3, 3, 15. Seltener inf., εὐθύδικαί θ' ἡδόμεθα εἶναι Aesch. Eum. 302; ὅτι, Ar. Nub. 774; – τινί, über Etwas, οὐδ' ἡσθήσεται τῇ ξυμφορᾷ Soph. O. R. 453; τοῖς πράγμασι Ar. Vesp. 513; Equ. 621 u. oft; ἥσθη τῇ σ υμβουλίῃ Her. 8, 103; τοῖς καλοῖς Plat. Prot. 351 c, oft, wie Folgende; Xen. Cyr. 8, 3, 44; auch ἐπί τινι, 8, 4, 12. Selten c. gen. in der Bdtg [[genießen]], kosten, οἰνοχύτ ου πόματος Soph. Phil. 706; – c. acc., πάσας ἡδονὰς ἥδεσαι δὶα βίου Plat. Phil. 63 a, öfter, wie Plut. Brut. 52; anders Soph. τὸ δ' ἔπ ος ὁὐξερῶ [[τάχα]], ηδοιο, O. R. 937, in Beziehung auf das Wort. Zu bemerken ist noch ἡδομένῳ γίγνεταί μοί τι, es ist mir angenehm, gereicht mir zum Vergnügen, ἡδομένοισι ἡμῖν οἱ λόγοι γεγόνασι Her. 9, 46; ἡδομένοις ἂν εἴη εἰ Plat. Lach. 187 c; εἴ σοι ἡδομένῳ ἐστίν, wenn es dir beliebt, Phaedr. 78 b.
}}
{{bailly
|btext=<i>impf.</i> ἧδον, <i>f.</i> [[ἥσω]], <i>ao.</i> [[ἧσα]], <i>pf. inus.</i><br />réjouir, charmer;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἥδομαι]] (<i>impf.</i> ἡδόμην, <i>f.</i> [[ἡσθήσομαι]], <i>ao.</i> [[ἥσθην]], <i>pf. inus.</i>) se réjouir, être réjoui, charmé ; τινί, τι, ἐπί τινι, [[ὑπέρ]] τινος, <i>rar.</i> τινός, de qch ; ἥδεσθαι ἡδονήν PLAT éprouver un plaisir ; [[ἥσατο]] πίνων OD il eut plaisir à boire ; ἥσθη ἀκούσας HDT il fut charmé d'avoir entendu, d'entendre ; [[ἥσθην]] πατέρα τὸν ἐμὸν εὐλογοῦντά [[σε]] SOPH il m'a été doux de t'entendre faire l'éloge de mon père ; <i>rar. avec un inf.</i> : ἡδόμεθ' [[εἶναι]] ESCHL nous nous réjouissons d'être ; ἡδομένῳ [[ἐστί]] (ou γίγνεται) [[μοί]] τι HDT je suis charmé de cela.<br />'''Étymologie:''' R. ΣϜαδ &gt; Ἁδ, v. [[ἡδύς]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἥδω''': ἴδε [[ἥδομαι]] ΙΙ.
|lstext='''ἥδω''': ἴδε [[ἥδομαι]] ΙΙ.
}}
{{bailly
|btext=<i>impf.</i> ἧδον, <i>f.</i> [[ἥσω]], <i>ao.</i> [[ἧσα]], <i>pf. inus.</i><br />réjouir, charmer;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἥδομαι]] (<i>impf.</i> ἡδόμην, <i>f.</i> [[ἡσθήσομαι]], <i>ao.</i> [[ἥσθην]], <i>pf. inus.</i>) se réjouir, être réjoui, charmé ; τινί, [[τι]], [[ἐπί]] τινι, [[ὑπέρ]] τινος, <i>rar.</i> τινός, de qch ; ἥδεσθαι ἡδονήν PLAT éprouver un plaisir ; [[ἥσατο]] πίνων OD il eut plaisir à boire ; ἥσθη ἀκούσας HDT il fut charmé d’avoir entendu, d’entendre ; [[ἥσθην]] πατέρα τὸν ἐμὸν εὐλογοῦντά [[σε]] SOPH il m’a été doux de t’entendre faire l’éloge de mon père ; <i>rar. avec un inf.</i> : ἡδόμεθ’ [[εἶναι]] ESCHL nous nous réjouissons d’être ; ἡδομένῳ [[ἐστί]] (ou γίγνεται) [[μοί]] [[τι]] HDT je suis charmé de cela.<br />'''Étymologie:''' R. ΣϜαδ &gt; Ἁδ, v. [[ἡδύς]].
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἥδω:''' (impf. ἧδον, fut. [[ἥσω]], aor. [[ἧσα]]) редко услаждать, радовать, веселить Anacr., Sext. - см. тж. [[ἥδομαι]].
|elrutext='''ἥδω:''' (impf. ἧδον, fut. [[ἥσω]], aor. [[ἧσα]]) редко услаждать, радовать, веселить Anacr., Sext. - см. тж. [[ἥδομαι]].
}}
}}