Anonymous

ψυχή: Difference between revisions

From LSJ
606 bytes added ,  14 November 2021
m
no edit summary
m (Text replacement - "dist." to "distinct")
mNo edit summary
Line 11: Line 11:
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1403.png Seite 1403]] ἡ, Hauch, Athem, Odem, und weil dieser früh als Zeichen und Bedingung des Lebens erkannt wurde, [[Leben]], Lebenskraft, [[Seele]]; oft bei Hom.: τοῦ δ' [[αὖθι]] λύθη [[ψυχή]] τε [[μένος]] τε Il. 5, 296, u. oft; ψυχὴν Ἄϊδι δώσειν 5, 654; χερσὶν ὺπ' Ἀργείων ψυχὰς ὀλέσαντες 13, 763; τὸν δ' ἔλιπε [[ψυχή]], κατὰ δ' ὀφθαλμῶν κέχυτ' [[ἀχλύς]] 5, 696; Od. 14, 426; ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ [[ψυχή]] τε καὶ [[αἰών]] Il. 16, 453, wie αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον [[Ἄϊδος]] [[εἴσω]] Od. 9, 523; auch θυμοῦ καὶ ψυχῆς κεκαδών vrbdn, Il. 11, 334, wie Od. 21, 154; ψυχῆς [[ὄλεθρος]], Vernichtung des Lebens, ll. 11, 325; ψυχὴν παρθέμενος, sein Leben daran setzend, wagend, Od. 3, 74. 9, 255, wie αἰεὶ ἐμὴν ψυχὴν παραβαλλόμενος πολεμίζειν Il. 9, 322; περὶ ψυχῆς, ums Leben, zur Rettung oder Erhaltung des Lebens, Od. 9, 423; μάχεσθ αι περὶ ψυχῆς 22, 245, wie θέειν περὶ ψυχῆς Il. 22, 161; τρέχειν περὶ ψυχῆς Her. 7, 37. 9, 37; ὁ περὶ τῆς ψυχῆς [[ἀγών]], Kampf auf Leben und Tod, s. Jac. Ach. Tat. p. 896; οὓς (ἀγῶνας) περὶ τῆς ψυχῆς ἀγωνίζεσθε Dem. 18, 262; κινδυνεύειν περὶ τῆς ψυχῆς Thuc. 8, 50; τῆς ψυχῆς πρίασθαί τι, Etwas mit seinem Leben erkaufen, Xen. Cyr. 3, 1,36; τὴν ψυχήν τινος ζημιοῦσθαι, an Jemandes Leben, d. i. dadurch gestraft werden, daß einem Andern das Leben genommen wird, Her. 7, 39; ποινὴν τῆς Αἰσώπου ψυχῆς ἀνελέσθαι, Rache nehmen für das dem Aesop genommene Leben, 2, 134; so auch Pind.: ἀπὸ ψυχὰν λιπών P. 3, 101; ἀπέπνευσεν ψυχάς N. 1, 47, vgl. Ol. 8, 39 N. 9, 32; ψυχὴν Ἀΐδᾳ τελέων I. 1, 68; οὐκ ἐᾷ ἡμᾶς οὐδὲ ψυχῆς [[λαχεῖν]], das Leben genießen, seiner froh werden, van einem Menschen, der uns plagt und ängstigt, Phryn. in B. A. 73; τὰς [[πάνυ]] πολλὰς ψυχὰς ὀλέσασ' ὑπὸ Τροίᾳ Aesch. Ag. 1432, vgl. 1445; ὡς ἔλεξα τῆς ἐμῆς περὶ ψυχῆς Eum. 115; τῶνδε γὰρ [[πλέον]] [[φέρω]] [[πένθος]] ἢ καὶ τῆς ἐμῆς ψυχῆς πέρι Soph. O. R. 94; ἐπ' ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς Ant. 322; ἐκπνέων ψυχὴν ἐμήν Eur. Gr. 1163; ψυχὴν δώσω τῆσδ' ὑπερθανεῖν χθονός Phoen. 1005; ψυχὴν [[σέθεν]] ἔκτεινε Troad. 1214, u. öfter; φιλῶ τὴν ἐμὴν ψυχήν Ar. Ach. 338; τὸν περὶ ψυχῆς δρόμον [[δραμεῖν]] Vesp. 376; ψυχὴν ἐκπίνειν, das Blut aussaugen, Nubb. 703; τῆς ψυχῆς ἀποστερεῖν τινα Thuc. 1, 136; σώζειν τὰς ψυχάς Xen. Cyr. 4, 1,5. – Auch vom Leben der Thiere, Hes. Sc. 173. – Dieser Lebenshauch, der im Tode erlischt, geht nach der Vorstellung der Alten in die Unterwelt, dort mit einem Schattenkörper (der nicht mit Händen zu greifen ist, Od. 11, 207) verbunden, ohne den denkenden Geist (vgl. [[φρήν]]); dah. [[ψυχή]] die<b class="b2"> Seele des Abgeschiedenen</b> in der Unterwelt; ψυχαὶ δ' Ἄϊδόσδε κατῆλθον Il. 7, 330, wie Od. 10, 560. 11, 65; u. noch genauer beschrieben : ἀνδρὸς δὲ ψυχὴ [[πάλιν]] [[ἐλθεῖν]] [[οὔτε]] λεϊστή, οὔθ' ἑλετή, ἐπεὶ ἄρ κεν ἀμείψεται [[ἕρκος]] ὀδόντων, Il. 9, 408; ψυχὴ δὲ κατ' οὐταμένην ὠτειλὴν ἔσσυτ' ἐπενγομένη 14, 518, wo die Seele also mit dem Blute entströmt; vgl. [[τοῖο]] δ' ἅμα ψυχήν τε καὶ ἔγχεος ἐξέρυσ' αἰχμήν 16, 505; 23, 104 ἦ ῥά [[τίς]] ἐστι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν ψυχὴ καὶ [[εἴδωλον]]· ἀτὰρ φρένες οὐκ ἔνι [[πάμπαν]]; vgl. 72, wo ausdrücklich bemerkt ist, daß der Schatten vollkommen die Gestalt dessen behielt, dem er im Leben angehört hatte; oft in Od. 11, u. 24, 1 ff.; vgl. noch Il. 1, 3 Od. 14, 134; so auch Tragg., wie Aesch. Pers. 622 Soph. O. C. 1003. – Auch ein [[Schmetterling]], eine [[Motte]], die man als Sinnbild des Lebens und der Unsterblichkeit der Seele brauchte, wegen der Verwandlung aus einer Raupe und Puppe, Arist. H. A. 4, 7. – Der abstrakte Begriff der Seele entwickelt sich seit Her., ἀνθρώπ ου ψυχὴ ἀθάνατός ἐστι 2, 123; Plat. Phaedr. 245 c Prot. 313 a u. öfter. – [[Seele]], [[Herz]], als Sitz des Willens, der Begierden und der Leidenschaften, Gesinnung, Gemüth, Her. 3, 14; auch = Muth, τὴν ψυχὴν [[πονηρός]], ἐν ναυμαχίᾳ, Lys. 20, 14; [[οἷος]] ἦν τὴν ψυχήν ib. 24; ἐκ τῆς ψυχῆς, aus innerster Seele, von ganzem Herzen, [[τίνα]] οἴεσθέ με τὴν ψυχὴν ἔχειν, wie glaubt ihr, daß mir zu Muthe ist, Dem. 28, 21. – Sinnliche Neigung, Appetit, ἡ ψυχὴ οὐ προσίεται [[σῖτον]] Xen. Cyr. 8, 7,4; – δοῦναί τι τῇ ψυχῇ, der Neigung, dem Hange wozu folgen, nachgeben, ψυχῇ διδόντες ἡδονὴν καθ' ἡμέραν Aesch. Pers. 827 (vgl. Theocr. 16, 24); ἐκμαθεῖν ἀνδρὸς ψυχήν τε καὶ [[φρόνημα]] καὶ γνώμην Soph. Ant. 176; ἐν τοῖσιν ὠσὶν ἢ 'πὶ τῇ ψυχῇ δάκνει 317, u. öfter; τίν' ἔχεις ψυχήν Eur. Or. 525; ἀρσένων μείζονες ψυχαί Suppl. 1103; τῶν γερόντων [[οἶδα]] τὰς ψυχάς Ar. Ach. 353; ψυχὴν ἐμπλησάμενος Διοπείθους Vesp. 380; ταῖς ψυχαῖς παρεσκευασμένοι Xen. Cyr. 2, 1,11; ἥ μου ψυχὴ παρεσκεύασται, ich will, bin bereit, 5, 1,26; ἐκ τῆς ψυχῆς [[φίλος]], ein wahrer Freund, An. 7, 7,43; ὅλῃ τῇ ψυχῇ Mem. 3, 11, 18. – Auch Geist, Verstand, Her. 5, 124; τῇ ψυχῇ τοῦτ' οἶδε Dem. 21, 221. – In der Anrede, [[φίλη]] [[ψυχή]], liebe Seele, ὧ ἀγαθὴ καὶ πιστὴ [[ψυχή]] Xen. Cyr. 7, 3,8.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1403.png Seite 1403]] ἡ, Hauch, Athem, Odem, und weil dieser früh als Zeichen und Bedingung des Lebens erkannt wurde, [[Leben]], Lebenskraft, [[Seele]]; oft bei Hom.: τοῦ δ' [[αὖθι]] λύθη [[ψυχή]] τε [[μένος]] τε Il. 5, 296, u. oft; ψυχὴν Ἄϊδι δώσειν 5, 654; χερσὶν ὺπ' Ἀργείων ψυχὰς ὀλέσαντες 13, 763; τὸν δ' ἔλιπε [[ψυχή]], κατὰ δ' ὀφθαλμῶν κέχυτ' [[ἀχλύς]] 5, 696; Od. 14, 426; ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ [[ψυχή]] τε καὶ [[αἰών]] Il. 16, 453, wie αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον [[Ἄϊδος]] [[εἴσω]] Od. 9, 523; auch θυμοῦ καὶ ψυχῆς κεκαδών vrbdn, Il. 11, 334, wie Od. 21, 154; ψυχῆς [[ὄλεθρος]], Vernichtung des Lebens, ll. 11, 325; ψυχὴν παρθέμενος, sein Leben daran setzend, wagend, Od. 3, 74. 9, 255, wie αἰεὶ ἐμὴν ψυχὴν παραβαλλόμενος πολεμίζειν Il. 9, 322; περὶ ψυχῆς, ums Leben, zur Rettung oder Erhaltung des Lebens, Od. 9, 423; μάχεσθ αι περὶ ψυχῆς 22, 245, wie θέειν περὶ ψυχῆς Il. 22, 161; τρέχειν περὶ ψυχῆς Her. 7, 37. 9, 37; ὁ περὶ τῆς ψυχῆς [[ἀγών]], Kampf auf Leben und Tod, s. Jac. Ach. Tat. p. 896; οὓς (ἀγῶνας) περὶ τῆς ψυχῆς ἀγωνίζεσθε Dem. 18, 262; κινδυνεύειν περὶ τῆς ψυχῆς Thuc. 8, 50; τῆς ψυχῆς πρίασθαί τι, Etwas mit seinem Leben erkaufen, Xen. Cyr. 3, 1,36; τὴν ψυχήν τινος ζημιοῦσθαι, an Jemandes Leben, d. i. dadurch gestraft werden, daß einem Andern das Leben genommen wird, Her. 7, 39; ποινὴν τῆς Αἰσώπου ψυχῆς ἀνελέσθαι, Rache nehmen für das dem Aesop genommene Leben, 2, 134; so auch Pind.: ἀπὸ ψυχὰν λιπών P. 3, 101; ἀπέπνευσεν ψυχάς N. 1, 47, vgl. Ol. 8, 39 N. 9, 32; ψυχὴν Ἀΐδᾳ τελέων I. 1, 68; οὐκ ἐᾷ ἡμᾶς οὐδὲ ψυχῆς [[λαχεῖν]], das Leben genießen, seiner froh werden, van einem Menschen, der uns plagt und ängstigt, Phryn. in B. A. 73; τὰς [[πάνυ]] πολλὰς ψυχὰς ὀλέσασ' ὑπὸ Τροίᾳ Aesch. Ag. 1432, vgl. 1445; ὡς ἔλεξα τῆς ἐμῆς περὶ ψυχῆς Eum. 115; τῶνδε γὰρ [[πλέον]] [[φέρω]] [[πένθος]] ἢ καὶ τῆς ἐμῆς ψυχῆς πέρι Soph. O. R. 94; ἐπ' ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς Ant. 322; ἐκπνέων ψυχὴν ἐμήν Eur. Gr. 1163; ψυχὴν δώσω τῆσδ' ὑπερθανεῖν χθονός Phoen. 1005; ψυχὴν [[σέθεν]] ἔκτεινε Troad. 1214, u. öfter; φιλῶ τὴν ἐμὴν ψυχήν Ar. Ach. 338; τὸν περὶ ψυχῆς δρόμον [[δραμεῖν]] Vesp. 376; ψυχὴν ἐκπίνειν, das Blut aussaugen, Nubb. 703; τῆς ψυχῆς ἀποστερεῖν τινα Thuc. 1, 136; σώζειν τὰς ψυχάς Xen. Cyr. 4, 1,5. – Auch vom Leben der Thiere, Hes. Sc. 173. – Dieser Lebenshauch, der im Tode erlischt, geht nach der Vorstellung der Alten in die Unterwelt, dort mit einem Schattenkörper (der nicht mit Händen zu greifen ist, Od. 11, 207) verbunden, ohne den denkenden Geist (vgl. [[φρήν]]); dah. [[ψυχή]] die<b class="b2"> Seele des Abgeschiedenen</b> in der Unterwelt; ψυχαὶ δ' Ἄϊδόσδε κατῆλθον Il. 7, 330, wie Od. 10, 560. 11, 65; u. noch genauer beschrieben : ἀνδρὸς δὲ ψυχὴ [[πάλιν]] [[ἐλθεῖν]] [[οὔτε]] λεϊστή, οὔθ' ἑλετή, ἐπεὶ ἄρ κεν ἀμείψεται [[ἕρκος]] ὀδόντων, Il. 9, 408; ψυχὴ δὲ κατ' οὐταμένην ὠτειλὴν ἔσσυτ' ἐπενγομένη 14, 518, wo die Seele also mit dem Blute entströmt; vgl. [[τοῖο]] δ' ἅμα ψυχήν τε καὶ ἔγχεος ἐξέρυσ' αἰχμήν 16, 505; 23, 104 ἦ ῥά [[τίς]] ἐστι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν ψυχὴ καὶ [[εἴδωλον]]· ἀτὰρ φρένες οὐκ ἔνι [[πάμπαν]]; vgl. 72, wo ausdrücklich bemerkt ist, daß der Schatten vollkommen die Gestalt dessen behielt, dem er im Leben angehört hatte; oft in Od. 11, u. 24, 1 ff.; vgl. noch Il. 1, 3 Od. 14, 134; so auch Tragg., wie Aesch. Pers. 622 Soph. O. C. 1003. – Auch ein [[Schmetterling]], eine [[Motte]], die man als Sinnbild des Lebens und der Unsterblichkeit der Seele brauchte, wegen der Verwandlung aus einer Raupe und Puppe, Arist. H. A. 4, 7. – Der abstrakte Begriff der Seele entwickelt sich seit Her., ἀνθρώπ ου ψυχὴ ἀθάνατός ἐστι 2, 123; Plat. Phaedr. 245 c Prot. 313 a u. öfter. – [[Seele]], [[Herz]], als Sitz des Willens, der Begierden und der Leidenschaften, Gesinnung, Gemüth, Her. 3, 14; auch = Muth, τὴν ψυχὴν [[πονηρός]], ἐν ναυμαχίᾳ, Lys. 20, 14; [[οἷος]] ἦν τὴν ψυχήν ib. 24; ἐκ τῆς ψυχῆς, aus innerster Seele, von ganzem Herzen, [[τίνα]] οἴεσθέ με τὴν ψυχὴν ἔχειν, wie glaubt ihr, daß mir zu Muthe ist, Dem. 28, 21. – Sinnliche Neigung, Appetit, ἡ ψυχὴ οὐ προσίεται [[σῖτον]] Xen. Cyr. 8, 7,4; – δοῦναί τι τῇ ψυχῇ, der Neigung, dem Hange wozu folgen, nachgeben, ψυχῇ διδόντες ἡδονὴν καθ' ἡμέραν Aesch. Pers. 827 (vgl. Theocr. 16, 24); ἐκμαθεῖν ἀνδρὸς ψυχήν τε καὶ [[φρόνημα]] καὶ γνώμην Soph. Ant. 176; ἐν τοῖσιν ὠσὶν ἢ 'πὶ τῇ ψυχῇ δάκνει 317, u. öfter; τίν' ἔχεις ψυχήν Eur. Or. 525; ἀρσένων μείζονες ψυχαί Suppl. 1103; τῶν γερόντων [[οἶδα]] τὰς ψυχάς Ar. Ach. 353; ψυχὴν ἐμπλησάμενος Διοπείθους Vesp. 380; ταῖς ψυχαῖς παρεσκευασμένοι Xen. Cyr. 2, 1,11; ἥ μου ψυχὴ παρεσκεύασται, ich will, bin bereit, 5, 1,26; ἐκ τῆς ψυχῆς [[φίλος]], ein wahrer Freund, An. 7, 7,43; ὅλῃ τῇ ψυχῇ Mem. 3, 11, 18. – Auch Geist, Verstand, Her. 5, 124; τῇ ψυχῇ τοῦτ' οἶδε Dem. 21, 221. – In der Anrede, [[φίλη]] [[ψυχή]], liebe Seele, ὧ ἀγαθὴ καὶ πιστὴ [[ψυχή]] Xen. Cyr. 7, 3,8.
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=ῆς (ἡ) :<br />souffle de la vie, <i>d’où</i><br /><b>I.</b> âme, comme principe de vie : τὸν ἔλιπε [[ψυχή]], le souflle, <i>càd</i> la vie l’abandonna, <i>ou simpl. en parl. d’une faiblesse</i> ; ψυχὴν ᾍδι διδόναι IL rendre son âme à Hadès ; <i>p. ext.</i> :<br /><b>1</b> vie ; ψυχὴν παραιτεῖσθαι HDT demander, sans l’obtenir, d’avoir la vie sauve ; σωτηρίας τῆς ψυχῆς ἀποστερεῖν τινα THC <i>litt.</i> priver qqn du salut de la vie, <i>càd</i> être cause de la mort de qqn ; περὶ ψυχῆς μάχεσθαι OD combattre pour sa vie ; περὶ ψυχῆς κινδυνεύειν THC s’exposer au péril de sa vie ; ψυχῆς ἀφειδεῖν SOPH ne pas épargner sa vie ; ψυχὴν [[παρθέμενος]] OD ayant risqué sa vie ; τῆς ψυχῆς [[πρίασθαι]] XÉN acheter au prix de sa vie ; τὴν ψυχήν τινος ζημιοῦσθαι HDT payer au prix de la vie de qqn ; ποινὴν τῆς τινος ψυχῆς ἀνελέσθαι HDT recevoir l’amende due pour la mort de qqn;<br /><b>2</b> être vivant, personne : ψυχὴ Ὀρέστου SOPH la personne d’Oreste ; <i>abs.</i> [[ψυχή]] SOPH, <i>etc.</i>, être, personne;<br /><b>3</b> <i>t. d’affection</i> être chéri : ὦ ἀγαθὴ καὶ πιστὴ [[ψυχή]] XÉN chère âme, bonne et fidèle;<br /><b>II.</b> l’âme <i>p. opp. au corps ; particul.</i> :<br /><b>1</b> l’âme comme siège des sentiments, des passions : [[ἐκ]] τῆς ψυχῆς XÉN, ἀπὸ ψυχῆς LUC du fond de l’âme ; ὅλῃ [[τῇ]] ψυχῇ XÉN de toute son âme ; le caractère, la nature : θηρίων [[τὰς]] ψυχὰς ἡμεροῦν ISOCR apprivoiser la nature fougueuse des bêtes sauvages;<br /><b>2</b> l’âme comme siège de l’intelligence ; intelligence, esprit;<br /><b>3</b> l’âme comme siège des désirs ; <i>particul.</i> l’appétit matériel : ἡ ψυχὴ ἀναπαύσεται XÉN le besoin de nourriture se calmera, <i>càd</i> l’estomac sera satisfait, <i>d’où</i> estomac ; désirs des sens;<br /><b>III.</b> l’âme séparée du corps et descendue dans les Enfers, âme d’un mort, ombre;<br /><b>IV.</b> papillon, <i>symbole de l’immortalité de l’âme chez les anciens, à cause de la transformation de la chenille ou de la chrysalide en papillon</i>.<br />'''Étymologie:''' R. Ψυχ, souffler ; cf. [[ψῦχος]], [[ψυχρός]], [[ψύχω]] ; sur le rapport de l’idée de souffle et de l’idée d’âme, cf. <i>lat.</i> anima, animus et [[ἄνεμος]].
|btext=ῆς (ἡ) :<br />souffle de la vie, <i>d’où</i><br /><b>I.</b> âme, comme principe de vie : τὸν ἔλιπε [[ψυχή]], le souflle, <i>càd</i> la vie l’abandonna, <i>ou simpl. en parl. d’une faiblesse</i> ; ψυχὴν ᾍδι διδόναι IL rendre son âme à Hadès ; <i>p. ext.</i> :<br /><b>1</b> vie ; ψυχὴν παραιτεῖσθαι HDT demander, sans l’obtenir, d’avoir la vie sauve ; σωτηρίας τῆς ψυχῆς ἀποστερεῖν τινα THC <i>litt.</i> priver qqn du salut de la vie, <i>càd</i> être cause de la mort de qqn ; περὶ ψυχῆς μάχεσθαι OD combattre pour sa vie ; περὶ ψυχῆς κινδυνεύειν THC s’exposer au péril de sa vie ; ψυχῆς ἀφειδεῖν SOPH ne pas épargner sa vie ; ψυχὴν [[παρθέμενος]] OD ayant risqué sa vie ; τῆς ψυχῆς [[πρίασθαι]] XÉN acheter au prix de sa vie ; τὴν ψυχήν τινος ζημιοῦσθαι HDT payer au prix de la vie de qqn ; ποινὴν τῆς τινος ψυχῆς ἀνελέσθαι HDT recevoir l’amende due pour la mort de qqn;<br /><b>2</b> être vivant, personne : ψυχὴ Ὀρέστου SOPH la personne d’Oreste ; <i>abs.</i> [[ψυχή]] SOPH, <i>etc.</i>, être, personne;<br /><b>3</b> <i>t. d’affection</i> être chéri : ὦ ἀγαθὴ καὶ πιστὴ [[ψυχή]] XÉN chère âme, bonne et fidèle;<br /><b>II.</b> l’âme <i>p. opp. au corps ; particul.</i> :<br /><b>1</b> l’âme comme siège des sentiments, des passions : [[ἐκ]] τῆς ψυχῆς XÉN, ἀπὸ ψυχῆς LUC du fond de l’âme ; ὅλῃ [[τῇ]] ψυχῇ XÉN de toute son âme ; le caractère, la nature : θηρίων [[τὰς]] ψυχὰς ἡμεροῦν ISOCR apprivoiser la nature fougueuse des bêtes sauvages;<br /><b>2</b> l’âme comme siège de l’intelligence ; intelligence, esprit;<br /><b>3</b> l’âme comme siège des désirs ; <i>particul.</i> l’appétit matériel : ἡ ψυχὴ ἀναπαύσεται XÉN le besoin de nourriture se calmera, <i>càd</i> l’estomac sera satisfait, <i>d’où</i> estomac ; désirs des sens;<br /><b>III.</b> l’âme séparée du corps et descendue dans les Enfers, âme d’un mort, ombre;<br /><b>IV.</b> papillon, <i>symbole de l’immortalité de l’âme chez les anciens, à cause de la transformation de la chenille ou de la chrysalide en papillon</i>.<br />'''Étymologie:''' R. Ψυχ, souffler ; cf. [[ψῦχος]], [[ψυχρός]], [[ψύχω]] ; sur le rapport de l’idée de souffle et de l’idée d’âme, cf. <i>lat.</i> anima, animus et [[ἄνεμος]].
}}
{{Autenrieth
|auten=([[ψύχω]]): [[properly]], [[breath]] of [[life]], [[life]], [[soul]], [[spirit]]; τὸν ἔλιπε [[ψῦχή]], of [[one]] falling in a [[faint]], Il. 5.696; of [[life]] itself, ψῦχῆς [[ὄλεθρος]], Il. 22.325; περὶ ψῦχῆς μάχεσθαι, Od. 22.245; of animals, Od. 14.426 ; ψῦχὰς ὀλέσαντες, Il. 13.763. Also of the [[disembodied]] spirits, souls of the departed in the [[nether]] [[world]], ψῦχὴ καὶ [[εἴδωλον]], Il. 23.104, cf. Od. 24.14; opp. to the [[body]] or the [[man]] [[himself]], Il. 1.3. For the supposed [[condition]] of the souls in [[Hades]], see Od. 11.153, 232 ff., 476.
}}
}}
{{eles
{{eles
Line 23: Line 26:
}}
}}
{{Abbott
{{Abbott
|astxt=[[ψυχή]], -ῆς, ἡ, [in LXX [[very]] freq. for נֶפֶשׁ, [[sometimes]] for לֵבַב ,לֵב, etc.;] <br /><b class="num">1.</b>[[breath]] (Lat. [[anima]]), [[breath]] of [[life]], [[life]] (Hom., al.; in Arist., of the [[vital]] [[principle]]): Mt 6:25, Mk 3:4 10:45, Lk 12:22, Jo 10:11, Ac 20:10, 24 II Co 1:23, Phl 2:30, I Th 2:8, al. <br /><b class="num">2.</b>the [[soul]],<br /><b class="num">(a)</b>as the [[seat]] of the [[will]], desires and affections: Mt 26:38, Mk 12:30 (LXX) 14:34, Lk 1:46, Jo 10:24, Ac 14:2, Phl 1:27, al.; ἐκ ψυχῆς, [[from]] the [[heart]], [[heartily]]: Eph 6:6, Col 3:23; <br /><b class="num">(b)</b>as a periphrasis for [[person]] or [[self]] (freq. intranslation [[from]] Semitic originals, v. M, Pr., 87; Robinson, Gospels, 113ff.; [[but]] [[also]] freq. in cl., v. LS, [[sub verbo|s.v.]] II, 2; Edwards, Lex., App. A.): Mt 11:29, Mk 8:36, Ac 2:41, Ro 2:9, I Pe 3:20, al.; [[πᾶσα]] ψ., Ac 2:43 3:23 (LXX), Ro 13:1; ψ. ζῶσα (ζωῆς), I Co 15:45, Re 16:3; <br /><b class="num">(c)</b>as the [[object]] of [[divine]] [[grace]] and [[eternal]] [[salvation]]: He 13:17, Ja 1:21 5:20, I Pe 1:9, 22 2:11 4:19, III Jo 2. SYN.: [[vide supra|v.s.]] [[νοῦς]], [[πνεῦμα]], [[ψυχικός]], and cf. ICC on I Th 5:23, Lft., Notes, 88f.
|astxt=[[ψυχή]], -ῆς, ἡ, [in LXX [[very]] freq. for נֶפֶשׁ, [[sometimes]] for לֵבַב ,לֵב, etc.;] <br /><b class="num">1.</b>[[breath]] (Lat. [[anima]]), [[breath]] of [[life]], [[life]] (Hom., al.; in Arist., of the [[vital]] [[principle]]): Mt 6:25, Mk 3:4 10:45, Lk 12:22, Jo 10:11, Ac 20:10, 24 II Co 1:23, Phl 2:30, I Th 2:8, al. <br /><b class="num">2.</b>the [[soul]],<br /><b class="num">(a)</b>as the [[seat]] of the [[will]], desires and affections: Mt 26:38, Mk 12:30 (LXX) 14:34, Lk 1:46, Jo 10:24, Ac 14:2, Phl 1:27, al.; ἐκ ψυχῆς, [[from]] the [[heart]], [[heartily]]: Eph 6:6, Col 3:23; <br /><b class="num">(b)</b>as a periphrasis for [[person]] or [[self]] (freq. intranslation [[from]] Semitic originals, v. M, Pr., 87; Robinson, Gospels, 113ff.; [[but]] [[also]] freq. in cl., v. LS, [[sub verbo|s.v.]] II, 2; Edwards, Lex., App. A.): Mt 11:29, Mk 8:36, Ac 2:41, Ro 2:9, I Pe 3:20, al.; [[πᾶσα]] ψ., Ac 2:43 3:23 (LXX), Ro 13:1; ψ. ζῶσα (ζωῆς), I Co 15:45, Re 16:3; <br /><b class="num">(c)</b>as the [[object]] of [[divine]] [[grace]] and [[eternal]] [[salvation]]: He 13:17, Ja 1:21 5:20, I Pe 1:9, 22 2:11 4:19, III Jo 2. SYN.: [[vide supra|v.s.]] [[νοῦς]], [[πνεῦμα]], [[ψυχικός]], and cf. ICC on I Th 5:23, Lft., Notes, 88f.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=from [[ψύχω]]; [[breath]], i.e. (by [[implication]]) [[spirit]], abstractly or concretely (the [[animal]] [[sentient]] [[principle]] [[only]]; [[thus]] [[distinguished]] on the [[one]] [[hand]] from [[πνεῦμα]], [[which]] is the [[rational]] and [[immortal]] [[soul]]; and on the [[other]] from [[ζωή]], [[which]] is [[mere]] [[vitality]], [[even]] of plants: these terms [[thus]] [[exactly]] [[correspond]] respectively to the [[Hebrew]] נָ֫פֶשׁ, ר֫וּחַ and חָי): [[heart]] (+ -ily), [[life]], [[mind]], [[soul]], + us, + [[you]].
|strgr=from [[ψύχω]]; [[breath]], i.e. (by [[implication]]) [[spirit]], abstractly or concretely (the [[animal]] [[sentient]] [[principle]] [[only]]; [[thus]] [[distinguished]] on the [[one]] [[hand]] from [[πνεῦμα]], [[which]] is the [[rational]] and [[immortal]] [[soul]]; and on the [[other]] from [[ζωή]], [[which]] is [[mere]] [[vitality]], [[even]] of plants: these terms [[thus]] [[exactly]] [[correspond]] respectively to the [[Hebrew]] נָ֫פֶשׁ, ר֫וּחַ and חָי): [[heart]] (+ -ily), [[life]], [[mind]], [[soul]], + us, + [[you]].
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
Line 41: Line 44:
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=ψυχή -ῆς, ἡ, Dor. ψυχά, Aeol. ψύχᾱ [ψύχω] onstoffelijk zelfstandig beginsel van levenskracht (i.t.t. θυμός die tegelijk met het lichaam sterft); na Hom. ook voor geestelijke kenmerken; ziel ziel, levensadem, levenskracht, bij Hom., wat het lichaam voorgoed verlaat bij de dood of tijdelijk bij flauwvallen:; αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή maar wanneer de levenskracht hem verlaten heeft Il. 16.453; ἀπὸ δὲ ψυχὴν ἐκάπυσσε zij blies haar levensadem uit (d.w.z. zij verloor het bewustzijn, viel flauw) Il. 22.467; ook van dieren:; τὸν ἔλιπε ψυχή zijn levenskracht verliet hem (het zwijn) Od. 14.426; na Hom., ook als aanwezig in het nog levende lichaam:; τὰ ἄλλα ζῷα ὅσα ψυχὴν ἔχει alle andere levende wezens die een levensadem hebben Anaxag. B 4; ἡ ψυχὴ, ἕως μὲν ἂν ἐν θνητῷ σώματι ᾖ, ζῇ de ziel leeft, zolang zij in het sterfelijke lichaam aanwezig is Xen. Cyr. 8.7.19; leven:; ψυχὰς παρθέμενοι hun leven op het spel zettend Od. 3.74; ψυχὴν παραιτεῖσθαι om zijn leven smeken Hdt. 1.24.2; κἂν τῆς ψυχῆς πριαίμην ὥστε... ik zou zelfs mijn leven ervoor geven zodat... Xen. Cyr. 3.1.36; λόγους... τίνας ἐρεῖ ψυχῆς πέρι welke woorden hij zal zeggen om zijn leven te redden Eur. Hel. 946; overdr. van iets dierbaars:. χρήματα γὰρ ψυχὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν want voor de armzalige mensen is geld zijn ziel en zaligheid Hes. Op. 686; πᾶσι δ ’ ἀνθρώποις ἄρ ’ ἦν ψυχὴ τέκνα voor alle mensen zijn hun kinderen natuurlijk hun leven Eur. Andr. 419. niet-stoffelijk overblijfsel in de onderwereld van een levend wezen na zijn of haar dood schim, geest:. ψυχαί, εἴδωλα καμόντων de schimmen, beeltenissen van de gestorvenen Il. 23.72; ψυχαὶ δ ’ Ἀϊδόσδε κατῆλθον de zielen (van de doden) gingen naar de onderwereld Il. 7.330; ἦλθε δ ’ ἐπὶ ψυχὴ μητρός de schim van mijn moeder kwam omhoog Od. 11.84; πέμψατ ’ ἔνερθεν ψυχὴν εἰς φῶς stuurt van beneden zijn geest naar het licht Aeschl. Pers. 630. als omschrijving van levend wezen persoon, mens:; φιλτάτου... ἀνθρώπων... ψυχῆς Ὀρέστου van de persoon van Orestes, dierbaarste ter wereld Soph. El. 1127; πρὸς μίαν ψυχὴν βλέπειν van één mens afhankelijk zijn Eur. Med. 247; ψυχαὶ δὲ πολλαὶ... ἐπὶ Σκαμανδρίοις ῥοαῖσιν ἔθανον vele zielen zijn gedood aan de stromen van de Skamander Aristoph. Th. 864; πᾶσα ψυχή ieder mens NT Rom. 13.1; ter omschrijving van de eigen persoon:. ἡ δ ’ ἐμὴ ψυχὴ πάλαι τέθνηκεν mijn leven is al lang voorbij Soph. Ant. 559; ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; hoe lang houdt u ons nog in spanning? NT Io. 10.24. voor geestelijke, psychologische aspecten van levende wezens: ziel, geest, hart, aard:; ἀπὸ πάμπαν ἀδίκων ἔχειν ψυχάν hun geest geheel vrijhouden van onrecht Pind. O. 2.69; κακόν... διδάσκειν τὴν ψυχὴν πλέον τι δίζησθαι αἰεὶ ἔχειν het is verkeerd je hart te leren steeds naar meer bezit te streven Hdt. 7.16α.2; ὦ ψυχά, πῶς σιγάσω; mijn hart, hoe kan ik zwijgen? Eur. Ion 859; ψυχὴ γὰρ ηΰδα πολλά μοι μυθουμένη want mijn geest sprak vele woorden tot mij Soph. Ant. 227; ἡ κακὴ σή... ψυχή jouw slechte aard Soph. Ph. 1014; μαθεῖν ἔραται ψυχή mijn hart verlangt te weten Eur. Hipp. 173; ἐπιμελεῖσθαι... τῆς ψυχῆς, ὅπως ἀρίστη ἔσται zorgen voor uw ziel, dat ze zo goed mogelijk is Plat. Ap. 30b; van dieren:; αἷς αὐτῶν τὰς ψυχὰς ἡμεροῦμεν waarmee we hun aard (nl. van wilde dieren) temmen Isocr. 2.12; als zetel van emoties:; ψυχῇ διδόναι ἡδόνην καθ ’ ἡμέραν dagelijks genot verschaffen aan je ziel Aeschl. Pers. 841; τίνα ποτὲ ψυχὴν ἔχων ἀξιοῖ wat hem toch bezielde dat hij wilde... Lys. 32.12; ἐκ τῆς ψυχῆς φίλος hartsvriend Xen. An. 7.7.43; τῷ δὲ ἡ ψυχὴ σῖτον μὲν οὐ προσίετο, διψῆν δ ’ ἐδόκει zijn gemoed verlangde niet naar eten, maar hij leek dorst te hebben Xen. Cyr. 8.7.4; ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου met heel uw hart NT Mt. 22.37; als zetel van geestkracht, moed:. διεπειρᾶτο αὐτοῦ τῆς ψυχῆς hij beproefde zijn geestkracht Hdt. 3.14.1; οἵαις ἐν πολέμοισι μάχαις τλάμονι ψυχᾷ παρέμεινε in welke vreselijke veldslagen in de oorlog hij met standvastigheid van geest volhield Pind. P. 1.48; ψυχήν τ ’ ἄριστοι de besten in dapperheid Aeschl. Pers. 442; ψυχὴν τ ’ ἄριστε πάντων dapperste van allen Aristoph. Eq. 457; κράτιστοι... τὴν ψυχήν het sterkst van geestkracht Thuc. 2.40.3. vaak tegenover het (sterfelijke) lichaam: ziel, geest:; ἀνθρώπου ψυχὴ ἀθάνατός ἐστι de ziel van de mens is onsterfelijk Hdt. 2.123.2; αἱ ταλαιπωρίαι τῷ σώματι καὶ τῇ ψυχῇ de harding van lichaam en geest Hp. Aër. 23; τήν τε ψυχὴν ἐπαίδευσε καὶ τὸ σῶμα hij trainde zijn geest en zijn lichaam Xen. Mem. 1.3.5; overdr.: οἷον ψυχὴ ὁ μῦθος τῆς τραγῳδίας de plot is als het ware de ziel van de tragedie Aristot. Poët. 1450a38; πᾶσα πολιτεία ψυχὴ πόλεώς ἐστι iedere staatsinrichting vormt de ziel van de staat Isocr. 12.138. filos. wereldziel:. εἰ δὲ φανήσεται ψυχὴ πρῶτον... γεγενημένη als zal blijken dat de ziel het eerste is ontstaan Plat. Lg. 892c; οὐ πιστεύεις... νοῦν καὶ ψυχὴν εἶναι τὴν διακοσμοῦσαν καὶ ἔχουσαν; geloof je niet dat verstand en ziel de ordenende en in stand houdende factor zijn (van alles)? Plat. Crat. 400a. vlinder.
|elnltext=ψυχή -ῆς, ἡ, Dor. ψυχά, Aeol. ψύχᾱ [ψύχω] onstoffelijk zelfstandig beginsel van levenskracht (i.t.t. θυμός die tegelijk met het lichaam sterft); na Hom. ook voor geestelijke kenmerken; ziel ziel, levensadem, levenskracht, bij Hom., wat het lichaam voorgoed verlaat bij de dood of tijdelijk bij flauwvallen:; αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή maar wanneer de levenskracht hem verlaten heeft Il. 16.453; ἀπὸ δὲ ψυχὴν ἐκάπυσσε zij blies haar levensadem uit (d.w.z. zij verloor het bewustzijn, viel flauw) Il. 22.467; ook van dieren:; τὸν ἔλιπε ψυχή zijn levenskracht verliet hem (het zwijn) Od. 14.426; na Hom., ook als aanwezig in het nog levende lichaam:; τὰ ἄλλα ζῷα ὅσα ψυχὴν ἔχει alle andere levende wezens die een levensadem hebben Anaxag. B 4; ἡ ψυχὴ, ἕως μὲν ἂν ἐν θνητῷ σώματι ᾖ, ζῇ de ziel leeft, zolang zij in het sterfelijke lichaam aanwezig is Xen. Cyr. 8.7.19; leven:; ψυχὰς παρθέμενοι hun leven op het spel zettend Od. 3.74; ψυχὴν παραιτεῖσθαι om zijn leven smeken Hdt. 1.24.2; κἂν τῆς ψυχῆς πριαίμην ὥστε... ik zou zelfs mijn leven ervoor geven zodat... Xen. Cyr. 3.1.36; λόγους... τίνας ἐρεῖ ψυχῆς πέρι welke woorden hij zal zeggen om zijn leven te redden Eur. Hel. 946; overdr. van iets dierbaars:. χρήματα γὰρ ψυχὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν want voor de armzalige mensen is geld zijn ziel en zaligheid Hes. Op. 686; πᾶσι δ ’ ἀνθρώποις ἄρ ’ ἦν ψυχὴ τέκνα voor alle mensen zijn hun kinderen natuurlijk hun leven Eur. Andr. 419. niet-stoffelijk overblijfsel in de onderwereld van een levend wezen na zijn of haar dood schim, geest:. ψυχαί, εἴδωλα καμόντων de schimmen, beeltenissen van de gestorvenen Il. 23.72; ψυχαὶ δ ’ Ἀϊδόσδε κατῆλθον de zielen (van de doden) gingen naar de onderwereld Il. 7.330; ἦλθε δ ’ ἐπὶ ψυχὴ μητρός de schim van mijn moeder kwam omhoog Od. 11.84; πέμψατ ’ ἔνερθεν ψυχὴν εἰς φῶς stuurt van beneden zijn geest naar het licht Aeschl. Pers. 630. als omschrijving van levend wezen persoon, mens:; φιλτάτου... ἀνθρώπων... ψυχῆς Ὀρέστου van de persoon van Orestes, dierbaarste ter wereld Soph. El. 1127; πρὸς μίαν ψυχὴν βλέπειν van één mens afhankelijk zijn Eur. Med. 247; ψυχαὶ δὲ πολλαὶ... ἐπὶ Σκαμανδρίοις ῥοαῖσιν ἔθανον vele zielen zijn gedood aan de stromen van de Skamander Aristoph. Th. 864; πᾶσα ψυχή ieder mens NT Rom. 13.1; ter omschrijving van de eigen persoon:. ἡ δ ’ ἐμὴ ψυχὴ πάλαι τέθνηκεν mijn leven is al lang voorbij Soph. Ant. 559; ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; hoe lang houdt u ons nog in spanning? NT Io. 10.24. voor geestelijke, psychologische aspecten van levende wezens: ziel, geest, hart, aard:; ἀπὸ πάμπαν ἀδίκων ἔχειν ψυχάν hun geest geheel vrijhouden van onrecht Pind. O. 2.69; κακόν... διδάσκειν τὴν ψυχὴν πλέον τι δίζησθαι αἰεὶ ἔχειν het is verkeerd je hart te leren steeds naar meer bezit te streven Hdt. 7.16α.2; ὦ ψυχά, πῶς σιγάσω; mijn hart, hoe kan ik zwijgen? Eur. Ion 859; ψυχὴ γὰρ ηΰδα πολλά μοι μυθουμένη want mijn geest sprak vele woorden tot mij Soph. Ant. 227; ἡ κακὴ σή... ψυχή jouw slechte aard Soph. Ph. 1014; μαθεῖν ἔραται ψυχή mijn hart verlangt te weten Eur. Hipp. 173; ἐπιμελεῖσθαι... τῆς ψυχῆς, ὅπως ἀρίστη ἔσται zorgen voor uw ziel, dat ze zo goed mogelijk is Plat. Ap. 30b; van dieren:; αἷς αὐτῶν τὰς ψυχὰς ἡμεροῦμεν waarmee we hun aard (nl. van wilde dieren) temmen Isocr. 2.12; als zetel van emoties:; ψυχῇ διδόναι ἡδόνην καθ ’ ἡμέραν dagelijks genot verschaffen aan je ziel Aeschl. Pers. 841; τίνα ποτὲ ψυχὴν ἔχων ἀξιοῖ wat hem toch bezielde dat hij wilde... Lys. 32.12; ἐκ τῆς ψυχῆς φίλος hartsvriend Xen. An. 7.7.43; τῷ δὲ ἡ ψυχὴ σῖτον μὲν οὐ προσίετο, διψῆν δ ’ ἐδόκει zijn gemoed verlangde niet naar eten, maar hij leek dorst te hebben Xen. Cyr. 8.7.4; ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου met heel uw hart NT Mt. 22.37; als zetel van geestkracht, moed:. διεπειρᾶτο αὐτοῦ τῆς ψυχῆς hij beproefde zijn geestkracht Hdt. 3.14.1; οἵαις ἐν πολέμοισι μάχαις τλάμονι ψυχᾷ παρέμεινε in welke vreselijke veldslagen in de oorlog hij met standvastigheid van geest volhield Pind. P. 1.48; ψυχήν τ ’ ἄριστοι de besten in dapperheid Aeschl. Pers. 442; ψυχὴν τ ’ ἄριστε πάντων dapperste van allen Aristoph. Eq. 457; κράτιστοι... τὴν ψυχήν het sterkst van geestkracht Thuc. 2.40.3. vaak tegenover het (sterfelijke) lichaam: ziel, geest:; ἀνθρώπου ψυχὴ ἀθάνατός ἐστι de ziel van de mens is onsterfelijk Hdt. 2.123.2; αἱ ταλαιπωρίαι τῷ σώματι καὶ τῇ ψυχῇ de harding van lichaam en geest Hp. Aër. 23; τήν τε ψυχὴν ἐπαίδευσε καὶ τὸ σῶμα hij trainde zijn geest en zijn lichaam Xen. Mem. 1.3.5; overdr.: οἷον ψυχὴ ὁ μῦθος τῆς τραγῳδίας de plot is als het ware de ziel van de tragedie Aristot. Poët. 1450a38; πᾶσα πολιτεία ψυχὴ πόλεώς ἐστι iedere staatsinrichting vormt de ziel van de staat Isocr. 12.138. filos. wereldziel:. εἰ δὲ φανήσεται ψυχὴ πρῶτον... γεγενημένη als zal blijken dat de ziel het eerste is ontstaan Plat. Lg. 892c; οὐ πιστεύεις... νοῦν καὶ ψυχὴν εἶναι τὴν διακοσμοῦσαν καὶ ἔχουσαν; geloof je niet dat verstand en ziel de ordenende en in stand houdende factor zijn (van alles)? Plat. Crat. 400a. vlinder.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 47: Line 50:
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''ψυχή''': {psūkhḗ}<br />'''Grammar''': f.<br />'''Meaning''': ‘Hauch, Atem, Leben(skraft), Seele (des Verstorbenen), auch als Abbild des Toten, als ζῳ̃ον πτερωτόν aufgefaßt, Geist’ (seit Il.).<br />'''Composita''' : Als Vorderglied z.B. [[ψυχαγωγός]] m. [[Seelenführer]], [[Geistesbeschwörer]] mit -ία, -έω (seit A.); als Hinterglied unbeschränkt produktiv, z.B. [[ἔμψυχος]] [[beseelt]] (ion. att.), [[μεγαλόψυχος]] [[von großer]], [[edler Gesinnung]] (att. usw.).<br />'''Derivative''': Davon 1. Demin. [[ψυχάριον]] n. (Pl., M. Ant. u.a.; ngr. ψυχάρι [[Schmetterling]], s. Immisch Glotta 6, 193ff.); -ίον n. (Epigr. ''IG'' 14, 2068), -ίδιον n. (Luk., D. C.). 2. -ικός [[seelisch]], [[geistig]] (Arist., hell. u. sp.), -αῖος, -ήϊος ib. (sp.). 3. -όω [[beseelen]], [[mit Geist füllen]] (Ph., Nonn. u.a.) mit -ωσις f. [[Beseelung]] (Ph., M. Ant. u.a.); auch [[ἐμψυχόω]], -όομαι (μετ-) mit (μετ-)εμψύχωσις (D. S., Gal. usw.) von [[ἔμψυχος]] (s. ob.). — Daneben [[ψύχω]] (sp. [[ψύγω]] zu ψυγῆναι usw.), -ομαι, Aor. ψῦξαι, Pass. (auch intr.) ψυχθῆναι (seit Il.), -ῆναι (att.), ψυγῆναι (hell. u. sp.), Fut. ψύξω, ψυχθήσομαι, -ήσομαι, ψυγήσομαι, Pf. ἔψυγμαι (ion. att.), Akt. ἔψυχα (sp.), sehr oft m. Präfix in verschied. Sinnfärbungen, z.B. ἀνα-, ἀπο-, κατα-, δια-, ἐκ-, ἐπι-, [[blasen]] (Υ 440), mit ἀπο-, ἐκ- ‘(die Seele) aushauchen, ohnmächtig werden, sterben’ (Od., ion. att.), öfter [[abkühlen]], [[erfrischen]], intr. u. pass. [[sich abkühlen]], [[kalt werden]] (seit Il.), ‘(im Wind) trocken machen, durchlüften, austrocknen’ (ion. att.; bei Hom. nur [[ἱδρῶ]]̃ = [[den Schweiß abkühlen]]). — Davon 1. ἀνα-, [[παραψυχή]] f. [[Abkühlung]], [[Erquickung]], [[Trost]] (att., Arist. usw.), mit υ nach ψυχῆναι (vgl. Schwyzer 460 A. 3). 2. [[ψῦξις]] ([[ἀνά]]-, [[κατά]]-, [[περί]]-, ἔμ- u.a.) f. [[Abkühlung]], [[Erholung]] (Hp., Pl., Arist. usw.). 3. [[ψῦγμα]] ([[ἀπό]]-, [[διά]]-) n. [[Abkühlung]], [[Kühlmittel]], [[trockenes]], [[unfruchtbares Land]] (Hp., Pap. u.a.). 4. [[ψυγμός]] (περι-), auch [[ψυχμός]] m. [[das Abkühlen]], [[Fieberfrost]], [[Trockenplatz]], [[Darre]] (LXX, hell. Pap., Mediz. u.a.). 5. [[ψυκτήρ]] (ἀνα-, οἰνο-) m. [[Kühlgefäß]] (att. hell. u. sp.; Fraenkel Nom. ag. 2, 7 f.), auch [[Darre]] (Sch. Od.), mit -τήριον, -τηρίδιον n. [[Kühlgefäß]] (Kom. IV <sup>a</sup>, hell. Inschr. u. Pap.), [[Platz zum Abkühlen]], [[zur Erholung]] (Hes., A., E., sämtl. ''Fr''.), παρα- ~ [[Trost]] (S. ''Ichn''.), -τήριος [[kühlend]] (Achae. V<sup>a</sup>), -τηρίας, -τηρίσκος m. ‘Kühl- gefäß’ (hell. Pap. und Kom.). 6. [[ψύκτρα]] f. [[Trockenplatz]], [[Darre]] (att. Inschr. I<sup>a</sup>, H. s. [[τρασιά]]). 7. [[ψυκτικός]] (δια-, ἐν-, κατα-) [[kühlend]] (Mediz., Arist.). 8. [[ψυγεύς]] m. [[Kühlgefäß]] — (Kom. IV-III<sup>a</sup>), nach Boßhardt 65 von *ψυγή; eher direkt von ψυγῆναι mit ψύγειν. 9. [[ψυγός]] = [[ταρσός]] (Sch. Od.). — An [[ψύχω]] schließen sich noch: 10. [[ψῦχος]] n. [[Kälte]], [[Frost]] (seit κ 555) mit ψυχόομαι (Hp.), -άζω (Alkiphr., Ael.), -ίζομαι (Gloss.) [[sich abkühlen]], [[abgekühlt werden]], wohl auch mit den Nomina [[ψυχεινός]] (Hp., X.; nach dem Oppos. [[ἀλεεινός]], vielleicht direkt von [[ψύχω]]), -εῖον n. [[Platz zum Wasserkühlen]] (Semos Hist.). vgl. ψυγεῖα· ἀγγεῖα ἐν [[οἷς]] [[ὕδωρ]] ψύχεται, καὶ ὁ [[τόπος]] [[αὐτός]] H., ebenso ''IG'' 2<sup>2</sup>, 1695, 21 [III<sup>a</sup>]? (Inschr. ψυ[γ]εῖα). — 11. [[ψυχρός]] (wie [[αἶσχος]] : [[αἰσχρός]] u.a.), auch m. κατα-, ἐν-, ὑπο- u.a., [[kühl]], [[kalt]], [[frostig]], [[gefühllos]], [[erfolglos]], [[machtlos]] (seit Il.; zur Bed. Björck UUÅ 1945 : 12, 19ff.) mit [[ψυχρότης]] (ion. att.), -ία, -α, -αίνομαι, -αντικός, -ασία, -εύομαι, -ευμα, -ίζω (alles hell. od. sp.).<br />'''Etymology''' : Das Präsens [[ψύχω]] liegt offenbar allen übrigen Verbformen zugrunde; die kurzvokaligen ψυχῆναι (mit ἀνα-, [[παραψυχή]]), ψυγῆναι sind analogische Neubildungen. Auch die nominalen Bildungen lehnen sich semantisch wie formal glatt an das Verb an. Zu [[ψυχή]] [[Seele]] von [[ψύχω]] [[blasen]], [[atmen]] vgl. [[πνεῦμα]] : [[πνέω]], lat. ''animus'', -''a'' : aind. ''ániti'' [[atmen]] usw. usw., dazu Wackernagel Syntax 2, 14. Im Sinn von [[blasen]], [[hauchen]], [[atmen]] hatte aber das Griech. einen anderen Ausdruck in [[πνέω]], das sich gegen [[ψύχω]] siegreich behauptet hat. Statt dessen hat [[ψύχω]] einen anderen Weg eingeschlagen: die anzunehmende Verschiebung [[blasen]] > ‘(im Wind) abkühlen’ (auch ‘[im Wind] trocken machen’) hat, zumal bei einem seefahrenden Volk, nichts Befremdendes. Die Triade [[ψύχω]], [[ψῦχος]], [[ψυχρός]] hat sich ihrerseits gegenüber anderen Ausdrücken für [[kühlen]], [[Kälte]], [[kalt]] (s. [[ῥῖγος]], [[κρύος]], [[πάγος]]) in der Prosa durchgesetzt. — Die weitere Geschichte von [[ψύχω]] liegt im vorgeschichtlichen Dunkel. Eine Zerlegung in ψύχ-ω (wie τρύχ-ω, ψήχ-ω, ψώχ-ω) bietet sich von selbst, und somit können wir mit Bq und Benveniste BSL 33, 165 ff. an ein Verb ''bhes''- (vgl. τρύ-ω : [[τείρω]] : lat. ''terō'') [[blasen]] anknüpfen mit wahrscheinlichen oder denkbaren Ablegern in aind. ''bhás''-''trā'' f. [[Schlauch]], [[Balg]], eig. [[Blasebalg]], ''bhás''-''ma'' n. [[Asche]] (andere Möglichkeit s. [[ψόλος]]), s. Mayrhofer s.vv. m. Lit., auch Pok. 146, ebenfalls m. Lit. — Anders über [[ψυχή]] Thieme Studien 56 A. 2 (mit weiterer Lit.) : aus *''bzhu'' + ''uĝh''- ‘den Hauch hin- und herfahrend’ (aind. [ved.] ''psu'' [[Atemhauch]] [nicht sicher] und Schwundstufe von ''u̯eĝh''- [[fahren]] [s. 2. [[ἔχω]]); speciosius quam verius. — Aus der reichen Lit. seien hier nur erwähnt Onians The origins of Eur. thought 93 ff., Vivante Arch. glottol. it. 41, 113 ff., beide mit weiteren ausführlichen Lit. -Angaben.<br />'''Page''' 2,1141-1142
|ftr='''ψυχή''': {psūkhḗ}<br />'''Grammar''': f.<br />'''Meaning''': ‘Hauch, Atem, Leben(skraft), Seele (des Verstorbenen), auch als Abbild des Toten, als ζῳ̃ον πτερωτόν aufgefaßt, Geist’ (seit Il.).<br />'''Composita''' : Als Vorderglied z.B. [[ψυχαγωγός]] m. [[Seelenführer]], [[Geistesbeschwörer]] mit -ία, -έω (seit A.); als Hinterglied unbeschränkt produktiv, z.B. [[ἔμψυχος]] [[beseelt]] (ion. att.), [[μεγαλόψυχος]] [[von großer]], [[edler Gesinnung]] (att. usw.).<br />'''Derivative''': Davon 1. Demin. [[ψυχάριον]] n. (Pl., M. Ant. u.a.; ngr. ψυχάρι [[Schmetterling]], s. Immisch Glotta 6, 193ff.); -ίον n. (Epigr. ''IG'' 14, 2068), -ίδιον n. (Luk., D. C.). 2. -ικός [[seelisch]], [[geistig]] (Arist., hell. u. sp.), -αῖος, -ήϊος ib. (sp.). 3. -όω [[beseelen]], [[mit Geist füllen]] (Ph., Nonn. u.a.) mit -ωσις f. [[Beseelung]] (Ph., M. Ant. u.a.); auch [[ἐμψυχόω]], -όομαι (μετ-) mit (μετ-)εμψύχωσις (D. S., Gal. usw.) von [[ἔμψυχος]] (s. ob.). — Daneben [[ψύχω]] (sp. [[ψύγω]] zu ψυγῆναι usw.), -ομαι, Aor. ψῦξαι, Pass. (auch intr.) ψυχθῆναι (seit Il.), -ῆναι (att.), ψυγῆναι (hell. u. sp.), Fut. ψύξω, ψυχθήσομαι, -ήσομαι, ψυγήσομαι, Pf. ἔψυγμαι (ion. att.), Akt. ἔψυχα (sp.), sehr oft m. Präfix in verschied. Sinnfärbungen, z.B. ἀνα-, ἀπο-, κατα-, δια-, ἐκ-, ἐπι-, [[blasen]] (Υ 440), mit ἀπο-, ἐκ- ‘(die Seele) aushauchen, ohnmächtig werden, sterben’ (Od., ion. att.), öfter [[abkühlen]], [[erfrischen]], intr. u. pass. [[sich abkühlen]], [[kalt werden]] (seit Il.), ‘(im Wind) trocken machen, durchlüften, austrocknen’ (ion. att.; bei Hom. nur [[ἱδρῶ]]̃ = [[den Schweiß abkühlen]]). — Davon 1. ἀνα-, [[παραψυχή]] f. [[Abkühlung]], [[Erquickung]], [[Trost]] (att., Arist. usw.), mit υ nach ψυχῆναι (vgl. Schwyzer 460 A. 3). 2. [[ψῦξις]] ([[ἀνά]]-, [[κατά]]-, [[περί]]-, ἔμ- u.a.) f. [[Abkühlung]], [[Erholung]] (Hp., Pl., Arist. usw.). 3. [[ψῦγμα]] ([[ἀπό]]-, [[διά]]-) n. [[Abkühlung]], [[Kühlmittel]], [[trockenes]], [[unfruchtbares Land]] (Hp., Pap. u.a.). 4. [[ψυγμός]] (περι-), auch [[ψυχμός]] m. [[das Abkühlen]], [[Fieberfrost]], [[Trockenplatz]], [[Darre]] (LXX, hell. Pap., Mediz. u.a.). 5. [[ψυκτήρ]] (ἀνα-, οἰνο-) m. [[Kühlgefäß]] (att. hell. u. sp.; Fraenkel Nom. ag. 2, 7 f.), auch [[Darre]] (Sch. Od.), mit -τήριον, -τηρίδιον n. [[Kühlgefäß]] (Kom. IV <sup>a</sup>, hell. Inschr. u. Pap.), [[Platz zum Abkühlen]], [[zur Erholung]] (Hes., A., E., sämtl. ''Fr''.), παρα- ~ [[Trost]] (S. ''Ichn''.), -τήριος [[kühlend]] (Achae. V<sup>a</sup>), -τηρίας, -τηρίσκος m. ‘Kühl- gefäß’ (hell. Pap. und Kom.). 6. [[ψύκτρα]] f. [[Trockenplatz]], [[Darre]] (att. Inschr. I<sup>a</sup>, H. s. [[τρασιά]]). 7. [[ψυκτικός]] (δια-, ἐν-, κατα-) [[kühlend]] (Mediz., Arist.). 8. [[ψυγεύς]] m. [[Kühlgefäß]] — (Kom. IV-III<sup>a</sup>), nach Boßhardt 65 von *ψυγή; eher direkt von ψυγῆναι mit ψύγειν. 9. [[ψυγός]] = [[ταρσός]] (Sch. Od.). — An [[ψύχω]] schließen sich noch: 10. [[ψῦχος]] n. [[Kälte]], [[Frost]] (seit κ 555) mit ψυχόομαι (Hp.), -άζω (Alkiphr., Ael.), -ίζομαι (Gloss.) [[sich abkühlen]], [[abgekühlt werden]], wohl auch mit den Nomina [[ψυχεινός]] (Hp., X.; nach dem Oppos. [[ἀλεεινός]], vielleicht direkt von [[ψύχω]]), -εῖον n. [[Platz zum Wasserkühlen]] (Semos Hist.). vgl. ψυγεῖα· ἀγγεῖα ἐν [[οἷς]] [[ὕδωρ]] ψύχεται, καὶ ὁ [[τόπος]] [[αὐτός]] H., ebenso ''IG'' 2<sup>2</sup>, 1695, 21 [III<sup>a</sup>]? (Inschr. ψυ[γ]εῖα). — 11. [[ψυχρός]] (wie [[αἶσχος]] : [[αἰσχρός]] u.a.), auch m. κατα-, ἐν-, ὑπο- u.a., [[kühl]], [[kalt]], [[frostig]], [[gefühllos]], [[erfolglos]], [[machtlos]] (seit Il.; zur Bed. Björck UUÅ 1945 : 12, 19ff.) mit [[ψυχρότης]] (ion. att.), -ία, -α, -αίνομαι, -αντικός, -ασία, -εύομαι, -ευμα, -ίζω (alles hell. od. sp.).<br />'''Etymology''' : Das Präsens [[ψύχω]] liegt offenbar allen übrigen Verbformen zugrunde; die kurzvokaligen ψυχῆναι (mit ἀνα-, [[παραψυχή]]), ψυγῆναι sind analogische Neubildungen. Auch die nominalen Bildungen lehnen sich semantisch wie formal glatt an das Verb an. Zu [[ψυχή]] [[Seele]] von [[ψύχω]] [[blasen]], [[atmen]] vgl. [[πνεῦμα]] : [[πνέω]], lat. ''animus'', -''a'' : aind. ''ániti'' [[atmen]] usw. usw., dazu Wackernagel Syntax 2, 14. Im Sinn von [[blasen]], [[hauchen]], [[atmen]] hatte aber das Griech. einen anderen Ausdruck in [[πνέω]], das sich gegen [[ψύχω]] siegreich behauptet hat. Statt dessen hat [[ψύχω]] einen anderen Weg eingeschlagen: die anzunehmende Verschiebung [[blasen]] > ‘(im Wind) abkühlen’ (auch ‘[im Wind] trocken machen’) hat, zumal bei einem seefahrenden Volk, nichts Befremdendes. Die Triade [[ψύχω]], [[ψῦχος]], [[ψυχρός]] hat sich ihrerseits gegenüber anderen Ausdrücken für [[kühlen]], [[Kälte]], [[kalt]] (s. [[ῥῖγος]], [[κρύος]], [[πάγος]]) in der Prosa durchgesetzt. — Die weitere Geschichte von [[ψύχω]] liegt im vorgeschichtlichen Dunkel. Eine Zerlegung in ψύχ-ω (wie τρύχ-ω, ψήχ-ω, ψώχ-ω) bietet sich von selbst, und somit können wir mit Bq und Benveniste BSL 33, 165 ff. an ein Verb ''bhes''- (vgl. τρύ-ω : [[τείρω]] : lat. ''terō'') [[blasen]] anknüpfen mit wahrscheinlichen oder denkbaren Ablegern in aind. ''bhás''-''trā'' f. [[Schlauch]], [[Balg]], eig. [[Blasebalg]], ''bhás''-''ma'' n. [[Asche]] (andere Möglichkeit s. [[ψόλος]]), s. Mayrhofer s.vv. m. Lit., auch Pok. 146, ebenfalls m. Lit. — Anders über [[ψυχή]] Thieme Studien 56 A. 2 (mit weiterer Lit.) : aus *''bzhu'' + ''uĝh''- ‘den Hauch hin- und herfahrend’ (aind. [ved.] ''psu'' [[Atemhauch]] [nicht sicher] und Schwundstufe von ''u̯eĝh''- [[fahren]] [s. 2. [[ἔχω]]); speciosius quam verius. — Aus der reichen Lit. seien hier nur erwähnt Onians The origins of Eur. thought 93 ff., Vivante Arch. glottol. it. 41, 113 ff., beide mit weiteren ausführlichen Lit. -Angaben.<br />'''Page''' 2,1141-1142
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':yuc» 普需黑<br />'''詞類次數''':名詞(105)<br />'''原文字根''':涼爽 相當於: ([[נֶפֶשׁ]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':呼吸,氣息,魂,生命,性命,命,意,心思,心,人,自己,活物;源自([[ψύχω]])*=呼氣)。和合本常將這編號譯為:靈魂(22次)。舊約常將編號([[נֶפֶשׁ]]&#x200E;)=魂)譯為:人(75次)參讀 ([[ἄνεμος]])  ([[βίος]])同義字參讀 ([[ψύχω]])同源字<br />'''出現次數''':總共(106);太(16);可(9);路(15);約(10);徒(16);羅(4);林前(1);林後(2);弗(1);腓(2);西(1);帖前(2);來(6);雅(2);彼前(6);彼後(2);約壹(2);約叄(1);猶(1);啓(7)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 魂(87) 太6:25; 太6:25; 太10:28; 太10:28; 太10:39; 太10:39; 太11:29; 太16:25; 太16:25; 太16:26; 太16:26; 太20:28; 太22:37; 太26:38; 可8:35; 可8:35; 可8:36; 可8:37; 可10:45; 可12:30; 可12:33; 可14:34; 路1:46; 路2:35; 路6:9; 路9:24; 路9:24; 路10:27; 路12:19; 路12:20; 路12:22; 路12:23; 路14:26; 路17:33; 路21:19; 約10:11; 約10:15; 約10:17; 約10:24; 約12:25; 約12:25; 約12:27; 約13:37; 約13:38; 約15:13; 徒2:27; 徒2:31; 徒14:2; 徒15:24; 徒15:26; 徒20:10; 徒20:24; 徒27:10; 徒27:22; 羅2:9; 羅11:3; 羅16:4; 林前15:45; 林後1:23; 林後12:15; 帖前2:8; 帖前5:23; 來4:12; 來6:19; 來10:38; 來10:39; 來12:3; 來13:17; 雅1:21; 雅5:20; 彼前1:22; 彼前2:11; 彼前2:25; 彼前3:20; 彼前4:19; 彼後2:8; 彼後2:14; 約壹3:16; 約壹3:16; 約叄1:2; 猶1:15; 啓6:9; 啓8:9; 啓12:11; 啓16:3; 啓18:14; 啓20:4;<br />2) 人(6) 徒2:41; 徒2:43; 徒3:23; 徒7:14; 徒27:37; 羅13:1;<br />3) 心(4) 太12:18; 徒14:22; 弗6:6; 西3:23;<br />4) 生命(1) 腓2:30;<br />5) 口(1) 啓18:13;<br />6) 心志(1) 腓1:27;<br />7) 魂的(1) 彼前1:9;<br />8) 魂哪(1) 路12:19;<br />9) 命(1) 可3:4;<br />10) (魂)生命(1) 路9:56;<br />11) 性命(1) 太2:20;<br />12) 意(1) 徒4:32
|sngr='''原文音譯''':yuc» 普需黑<br />'''詞類次數''':名詞(105)<br />'''原文字根''':涼爽 相當於: ([[נֶפֶשׁ]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':呼吸,氣息,魂,生命,性命,命,意,心思,心,人,自己,活物;源自([[ψύχω]])*=呼氣)。和合本常將這編號譯為:靈魂(22次)。舊約常將編號([[נֶפֶשׁ]]&#x200E;)=魂)譯為:人(75次)參讀 ([[ἄνεμος]])  ([[βίος]])同義字參讀 ([[ψύχω]])同源字<br />'''出現次數''':總共(106);太(16);可(9);路(15);約(10);徒(16);羅(4);林前(1);林後(2);弗(1);腓(2);西(1);帖前(2);來(6);雅(2);彼前(6);彼後(2);約壹(2);約叄(1);猶(1);啓(7)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 魂(87) 太6:25; 太6:25; 太10:28; 太10:28; 太10:39; 太10:39; 太11:29; 太16:25; 太16:25; 太16:26; 太16:26; 太20:28; 太22:37; 太26:38; 可8:35; 可8:35; 可8:36; 可8:37; 可10:45; 可12:30; 可12:33; 可14:34; 路1:46; 路2:35; 路6:9; 路9:24; 路9:24; 路10:27; 路12:19; 路12:20; 路12:22; 路12:23; 路14:26; 路17:33; 路21:19; 約10:11; 約10:15; 約10:17; 約10:24; 約12:25; 約12:25; 約12:27; 約13:37; 約13:38; 約15:13; 徒2:27; 徒2:31; 徒14:2; 徒15:24; 徒15:26; 徒20:10; 徒20:24; 徒27:10; 徒27:22; 羅2:9; 羅11:3; 羅16:4; 林前15:45; 林後1:23; 林後12:15; 帖前2:8; 帖前5:23; 來4:12; 來6:19; 來10:38; 來10:39; 來12:3; 來13:17; 雅1:21; 雅5:20; 彼前1:22; 彼前2:11; 彼前2:25; 彼前3:20; 彼前4:19; 彼後2:8; 彼後2:14; 約壹3:16; 約壹3:16; 約叄1:2; 猶1:15; 啓6:9; 啓8:9; 啓12:11; 啓16:3; 啓18:14; 啓20:4;<br />2) 人(6) 徒2:41; 徒2:43; 徒3:23; 徒7:14; 徒27:37; 羅13:1;<br />3) 心(4) 太12:18; 徒14:22; 弗6:6; 西3:23;<br />4) 生命(1) 腓2:30;<br />5) 口(1) 啓18:13;<br />6) 心志(1) 腓1:27;<br />7) 魂的(1) 彼前1:9;<br />8) 魂哪(1) 路12:19;<br />9) 命(1) 可3:4;<br />10) (魂)生命(1) 路9:56;<br />11) 性命(1) 太2:20;<br />12) 意(1) 徒4:32
}}
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[life]], [[soul]], [[spirit]], [[nerves]], [[seat of the feelings]], [[vital principle]]
|woodrun=[[life]], [[soul]], [[spirit]], [[nerves]], [[seat of the feelings]], [[vital principle]]
}}
}}