Anonymous

ἀναστέλλω: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2 $3")
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
 
(22 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=anastello
|Transliteration C=anastello
|Beta Code=a)naste/llw
|Beta Code=a)naste/llw
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[send up]], [[raise]], νέφεα <span class="bibl">Arat.417</span>:—Med., [[gird]] or [[tuck up]] one's clothes, νεβρίδας ἀνεστείλαντο <span class="bibl">E.<span class="title">Ba.</span>696</span>; ἀναστέλλεσθ' ἄνω τὰ χιτώνια <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ec.</span>268</span>: abs., ἀναστειλαμένη <span class="bibl">Artem.4.44</span>:—Pass., <b class="b3">ἀνεσταλμένῳ τῷ χιτῶνι</b> with one's frock [[girt up]], Plu.2.178c. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[draw back]], e.g. the flesh in a surgical operation, <span class="bibl">Hp.<span class="title">VC</span>14</span>; [[push back]] or [[up]], <b class="b3">τὰς ῥίζας [τῶν ὄρχεων</b>] <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>632a17</span>:—Pass., to [[be turned up]], of the foot, Hp.<span class="title">Mochl.</span>24. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[open]], στόμια μεμυκότα <span class="bibl">Ph.1.278</span>,al. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[repulse]], [[check]] an assault, <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>1378</span>, <span class="bibl">Th.6.70</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span> 5.4.23</span>: generally, οἱ ἄνεμοι ἀ. τὰ νέφη <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pr.</span>943a35</span>, cf. <span class="bibl">Epicur. <span class="title">Ep.</span>2p.51U.</span>; φόβος ἀ. τινά <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span>5.54</span>: Medic., [[check]] a discharge, etc., Leonid. ap. <span class="bibl">Aët.16.40</span>, cf. <span class="bibl">Sor.2.9</span>:—Med., <b class="b2">suppress one's inclinations, dissemble</b>, <span class="bibl">Plb.9.22.9</span>:—Pass., <span class="bibl">Th.3.98</span>, Phld.<span class="title">Ir.</span>p.82 W.: c. gen., . τοῦ . . <b class="b2">to be restrained from .</b>., <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span>8.10</span>; ἀνεστάλησαν τὴν ὁρμήν <span class="bibl"><span class="title">VH</span>6.14</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> [[remove]], [[make away with]], γῆν <span class="bibl">D.S.17.82</span>; τὰ ἐμποδών <span class="bibl">Ph.1.407</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> [[lay aside]], <span class="bibl">Dam.<span class="title">Pr.</span>400</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> in Med., [[renounce]], [[refuse]], ἀναστέλλεσθαι τροφήν <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span>11.14</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[send up]], [[raise]], νέφεα Arat.417:—Med., [[gird]] or [[tuck up]] one's clothes, νεβρίδας ἀνεστείλαντο E.''Ba.''696; ἀναστέλλεσθ' ἄνω τὰ χιτώνια Ar.''Ec.''268: abs., ἀναστειλαμένη Artem.4.44:—Pass., <b class="b3">ἀνεσταλμένῳ τῷ χιτῶνι</b> with one's [[frock]] [[girt up]], Plu.2.178c.<br><span class="bld">II</span> [[draw back]], e.g. the [[flesh]] in a [[surgical]] [[operation]], Hp.''VC''14; [[push back]] or [[push up]], <b class="b3">τὰς ῥίζας [τῶν ὄρχεων]</b> [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''632a17:—Pass., to [[be turned up]], of the [[foot]], Hp.''Mochl.''24.<br><span class="bld">2</span> [[open]], στόμια μεμυκότα Ph.1.278,al.<br><span class="bld">3</span> [[repulse]], [[check]] an [[assault]], E.''IT''1378, Th.6.70, X.''An.'' 5.4.23: generally, οἱ ἄνεμοι ἀ. τὰ νέφη Arist.''Pr.''943a35, cf. Epicur. ''Ep.''2p.51U.; [[φόβος]] ἀ. τινά Ael.''NA''5.54: Medic., [[check]] a [[discharge]], etc., Leonid. ap. Aët.16.40, cf. Sor.2.9:—Med., [[suppress one's inclinations]], [[dissemble]], Plb.9.22.9:—Pass., Th.3.98, Phld.''Ir.''p.82 W.: c. gen., ἀ. τοῦ.. to [[be restrained fr]]om.., Ael.''NA''8.10; ἀνεστάλησαν τὴν ὁρμήν ''VH''6.14.<br><span class="bld">4</span> [[remove]], [[make away with]], γῆν [[Diodorus Siculus|D.S.]]17.82; τὰ ἐμποδών Ph.1.407.<br><span class="bld">5</span> [[lay aside]], Dam.''Pr.''400.<br><span class="bld">III</span> in Med., [[renounce]], [[refuse]], ἀναστέλλεσθαι τροφήν Ael.''NA''11.14.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">A</b> tr.<br /><b class="num">I</b> c. mov. hacia arriba<br /><b class="num">1</b> en v. med.<br /><b class="num">a)</b> c. ac. del vestido [[sujetarse arriba]] νεβρίδας τ' ἀνεστείλανθ' se abrocharon arriba (sobre el hombro) pieles de cervato (las Bacantes)</i>, E.<i>Ba</i>.696<br /><b class="num">•</b>[[remangarse]] ἀναστέλλεσθ' [[ἄνω]] τὰ χιτώνια remangaos las túnicas</i> Ar.<i>Ec</i>.268, abs. ἀναστειλαμένη [[γυνή]] mujer que se levanta el vestido</i> Artem.4.44, en v. pas. ἀνεσταλμένῳ τῷ χιτῶνι con la túnica arremangada</i> Plu.2.178c;<br /><b class="num">b)</b> c. ac. de una parte del cuerpo [[remangarse y enseñar]], [[enseñar]] τὰ αἰδοῖα Clem.Al.<i>Prot</i>.2.20.3.<br /><b class="num">2</b> en v. act. [[abrir]] στόμια μεμυκότα Ph.1.278.<br /><b class="num">II</b> c. mov. hacia atrás, gener. en v. act.<br /><b class="num">1</b> [[apartar]], [[retirar]] τὴν γῆν [[Diodorus Siculus|D.S.]]17.82, τὰ [[ἐμποδών]] Ph.1.407, Dam.<i>Pr</i>.400, tb. de pers. πολιτικὸν δὲ ὄντα ... ἀναστέλλειν ... ἐπειφᾶτο intentó apartarlo de la política</i> Porph.<i>Plot</i>.7.21.<br /><b class="num">2</b> [[echar hacia atrás]], [[apartar hacia atrás]] los tejidos en operaciones, Hp.<i>VC</i> 14, τὰς ῥίζας (τῶν ὀρχέων) Arist.<i>HA</i> 632<sup>a</sup>17<br /><b class="num">•</b>part. subst. τὸ [[ἀναστεῖλον]] [[melena o mechón echado hacia atrás]], [[tupé]] op. al ‘[[flequillo]]’, Arist.<i>Phgn</i>.812<sup>b</sup>35<br /><b class="num">•</b>en v. pas. [[ser forzado hacia atrás]] de un hueso, Hp.<i>Mochl</i>.24.<br /><b class="num">3</b> [[hacer retroceder]], [[rechazar]] esp. como término militar [[repeler]], [[tener a raya]] εἶργον ἡμᾶς τοξόται ... ὥστ' ἀναστεῖλαι πρόσω E.<i>IT</i> 1378, ἱππῆς ... εἶργον ... καὶ ἀνέστελλον Th.6.70, cf. X.<i>An</i>.5.4.23, I.<i>BI</i> 1.38, 147<br /><b class="num">•</b>en gener. [[hacer retroceder]] τοῦ φόβου ἀναστείλαντος αὐτόν Ael.<i>NA</i> 5.54<br /><b class="num">•</b>[[replegar]] δύναμιν εἰς ἑαυτόν Iust.Phil.<i>Dial</i>.128.3<br /><b class="num">•</b>en v. pas. [[ser repelido]] ὀσμῇ Philum.<i>Ven</i>.6.1.<br /><b class="num">4</b> [[contener]], [[detener]] hemorragias, etc., Leonid. en Aët.16.40, cf. Sor.71.25<br /><b class="num">•</b>en gener. ταραχήν I.<i>BI</i> 2.269, cf. 3.14, τὴν ἀταξίαν <i>PLips</i>.40.2.11 (IV d.C.), τὰ ἀδικήματα <i>PMasp</i>.9.re.4, cf. ue.2 (VI d.C.), μῆνιν ... Διονύσου Nonn.<i>D</i>.24.6, τὰς συνουσίας πρὸς τοὺς πονηρούς Chrys.M.55.418<br /><b class="num"></b>en v. med. [[rehusar]] τὴν τρυφήν Ael.<i>NA</i> 11.14<br /><b class="num"></b>[[detener]], [[coger preso]], <i>SB</i> 7518.9 (IV/V d.C.).<br /><b class="num">5</b> [[empujar]], [[arremolinar]] el aire a las nubes οἱ ἄνεμοι ... τὰ νέφη Arist.<i>Pr</i>.943<sup>a</sup>35, (ἀέρος) ἀναστέλλοντος ἐπὶ τοσοῦτον ἐφ' ὅσον κύκλῳ περιστῆσαι τὸ νεφοειδὲς τοῦτο Epicur.<i>Ep</i>.[3] 110.9, (νέφεα) θλίβετ' ἀναστέλλοντος ὀπωρινοῦ ἀνέμοιο Arat.417, cf. Plu.2.758d.<br /><b class="num">6</b> [[cobrar]] εἰς τὸ ἴδιον ἀνέστιλε <i>PLond</i>.412.10 (IV d.C.), cf. <i>PFlor</i>.384.37 (V d.C.).<br /><b class="num">B</b> intr. en v. med.-pas.<br /><b class="num">I</b> [[retirarse]] τοξευόμενοι γὰρ οἱ Αἰτωλοί ... ἀνεστέλλοντο Th.3.98, κολασθεὶς ἀνασταλήσεται Phld.<i>Ir</i>.82<br /><b class="num">•</b>[[apartarse]], [[desaparecer]] ἀνεστάλη ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ la tierra se retiró ante su rostro</i> [[LXX]] <i>Na</i>.1.5, ἡ γῆ ... ἀνασταλήσεται, τουτέστι, χωρήσει πρὸς τὸ μηδέν Cyr.Al.M.71.789A.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[contenerse]], [[reprimirse]] κἂν ὅλως τὸν ... χρόνον ἀναστέλλωνται Plb.9.22.9.<br /><b class="num">2</b> c. gen. [[cesar de]], [[dejar de]], [[renunciar a]] ἀνεστάλησαν τοῦ ἐκπορεύεσθαι εἰς τὴν χώραν cesaron de hacer incursiones</i> [[LXX]] 1<i>Ma</i>.7.24, τῆς ἁρπαγῆς I.<i>BI</i> 4.400, τοῦ χωρεῖν Ael.<i>NA</i> 8.10.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0209.png Seite 209]] 1) zurückschicken, -treiben, -halten, Xen. An. 5, 4, 23 Pol. 8, 6 u. s. w.; τί τινος, z. B. ναῦν ὁρμῆς, am Fahren hindern, Ael. H. A. 2, 17; pass., Halt machen, Thuc. 3, 98 Pol. 9, 22, thun, als wolle man sich zurückziehen, u. übh. sich verstellen, wie tergiversari; ἀναστέλλειν τὴν γῆν, wegschaffen, D. Sic. 17, 82. – Med., ἀνεστέλλοντο τροφήν, sie enthielten sich der Nahrung, Ael. H. A. – 2) in die Höhe schicken, ὀπωπάς Christod. ecphr. 65, die Augen emporrichten; allgem., aufheben, Nonn.; bes. von der Kleidung, aufschürzen, τὰ χιτώνια Ar. Eccl. 268; ἀνεσταλμένος [[χιτών]], ein hoch aufgeschürzter Rock, Plut., bes. med., sich aufschürzen. Bei Eur. Bacch. 685 νεβρίδας ἀνεστείλαντο = zogen sich wieder an.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0209.png Seite 209]] 1) [[zurückschicken]], [[zurücktreiben]], [[zurückhalten]], Xen. An. 5, 4, 23 Pol. 8, 6 u. s. w.; τί τινος, z. B. ναῦν ὁρμῆς, am Fahren hindern, Ael. H. A. 2, 17; pass., Halt machen, Thuc. 3, 98 Pol. 9, 22, thun, als wolle man sich zurückziehen, u. übh. sich verstellen, wie tergiversari; ἀναστέλλειν τὴν γῆν, wegschaffen, D. Sic. 17, 82. – Med., ἀνεστέλλοντο τροφήν, sie enthielten sich der Nahrung, Ael. H. A. – 2) [[in die Höhe schicken]], ὀπωπάς Christod. ecphr. 65, die Augen emporrichten; allgem., aufheben, Nonn.; bes. von der Kleidung, aufschürzen, τὰ χιτώνια Ar. Eccl. 268; ἀνεσταλμένος [[χιτών]], ein hoch aufgeschürzter Rock, Plut., bes. med., sich aufschürzen. Bei Eur. Bacch. 685 νεβρίδας ἀνεστείλαντο = zogen sich wieder an.
}}
{{bailly
|btext=<b>1</b> ([[ἀνά]], en haut) [[ramener en haut]], [[relever]] : ἀνεσταλμένος [[χιτών]] PLUT tunique relevée;<br /><b>2</b> ([[ἀνά]], en arrière) [[faire reculer]], [[refouler]] ; [[arrêter]], [[contenir]] : τινα avec l'inf. retenir <i>ou</i> détourner qqn de;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἀναστέλλομαι]] [[écarter]], [[refuser]], acc..<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[στέλλω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀναστέλλω:'''<br /><b class="num">1</b> [[высоко поднимать]], [[подбирать]], [[задирать вверх]] (τὰς ῥίζας [[ἄνω]] Arst.): ἀνεσταλμένος [[χιτών]] Plut. высоко подобранный хитон; med. подтягивать на себе, т. е. надевать на себя (χιτώνια Arph.; νεβρίδας Eur.);<br /><b class="num">2</b> [[отгонять прочь]], [[отбивать]], [[отражать]] (''[[sc.]]'' πολεμίους Eur., Thuc., Xen.; οἱ ἄνεμοι ἀναστέλλουσι τἄ νέφη Arst.);<br /><b class="num">3</b> [[удалять]], [[счищать]] (τὴν γῆν Diod.);<br /><b class="num">4</b> [[сдерживать]] (τινὰ τῆς ἐπί τι ὁρμῆς Diod.); med. сдерживать себя, быть сдержанным Polyb.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀναστέλλω''': [[ἀναπέμπω]], [[ἐγείρω]], ὀπωπὰς Χριστοδ. Ἔκφρ. 63: ― Μέσ. ἀνασηκώνω καὶ ζώννω [[ἐπάνω]] τὰ ἱμάτιά μου, νεβρίδας τ’ ἀνεστείλανθ’ Εὐρ. Βάκχ. 696· ἀνεστέλλεσθ’ ἄνω τὰ χιτώνια Ἀριστοφ. Ἐκκλ. 268· ἀπολ., ἀναστείλασθαι Ἀρτεμίδ. 4. 44: ― Παθ., ἀνεσταλμένῳ τῷ χιτῶνι, περιεζωσμένῳ ὑψηλά, Πλούτ. 2. 178C: ― πρβλ. [[ἀνασύρω]]. ΙΙ. [[ἀνέλκω]], [[σύρω]] πρὸς τὰ [[ὀπίσω]], π.χ. τὴν σάρκα κατὰ χειρουργικήν τινα ἐγχείρησιν, τάμνοντα δὲ χρὴ ἀναστεῖλαι τὴν σάρκα ἀπὸ τοῦ ὀστέου Ἱππ. π. Κεφ. Τρωμάτ. 907, πρβλ. Ἀριστ. Ἱστ. Ζ. 9. 50, 6: ― Παθ., στρέφομαι πρὸς τὰ ἄνω, [[πτέρνα]] βραχεῖ ἄκρως ἀνέσταλται Ἱππ. Μοχλ. 855. 2) ἀπωθῶ, δὲν ἀφίνω νὰ πλησιάσῃ, ἐν χρήσει κατὰ τὸ πλεῖστον ἐπὶ ἀποκρούσεως ἐφόδου εὐζώνων ἢ ψιλῶν, Εὐρ. Ι. Τ. 1378, Θουκ. 6. 70, Ξεν. Ἀν. 5. 4, 23· οἱ ἄνεμοι ἀν. τὰ νέφη Ἀριστ. Προβλ. 26. 29· [[φόβος]] ἀν. τινὰ Αἰλ. π. Ζ. 5. 54: ― Μέσ., [[περιορίζω]] ἢ [[καταπνίγω]] τὰς ὁρμάς μου, ὑποκρίνομαι, προσποιοῦμαι, Πολύβ. 9. 22, 9: ‒ - Παθ., [[ὑποστρέφω]], ἀποχωρῶ, [[μένω]] [[ὀπίσω]], Θουκ. 3. 98· μ. γεν., [[ἀναστέλλω]] ἐμαυτόν, τοῦ περαιτέρω χωρεῖν ἀναστέλλονται Αἰλ. π. Ζ. 8. 10. 3) μετακινῶ, σηκώνω, μετατοπίζω, «[[πάλιν]] ἀναστέλλουσι τὴν γῆν (ἀπὸ τῶν περικεχωσμένων [[ἀμπέλων]]) κατὰ τὸν τοῦ βλαστοῦ καιρόν» Διόδ. 17. 82. ΙΙΙ. κατὰ μέσ. τύπον, ἀρνοῦμαι νὰ [[λάβω]], ἀπέχομαι, περὶ ἐλέφαντος, [[τότε]] καὶ τροφὴν ἀνεστέλλετο Αἰλ. περὶ Ζ. 11. 14.
|lstext='''ἀναστέλλω''': [[ἀναπέμπω]], [[ἐγείρω]], ὀπωπὰς Χριστοδ. Ἔκφρ. 63: ― Μέσ. ἀνασηκώνω καὶ ζώννω [[ἐπάνω]] τὰ ἱμάτιά μου, νεβρίδας τ’ ἀνεστείλανθ’ Εὐρ. Βάκχ. 696· ἀνεστέλλεσθ’ ἄνω τὰ χιτώνια Ἀριστοφ. Ἐκκλ. 268· ἀπολ., ἀναστείλασθαι Ἀρτεμίδ. 4. 44: ― Παθ., ἀνεσταλμένῳ τῷ χιτῶνι, περιεζωσμένῳ ὑψηλά, Πλούτ. 2. 178C: ― πρβλ. [[ἀνασύρω]]. ΙΙ. [[ἀνέλκω]], [[σύρω]] πρὸς τὰ [[ὀπίσω]], π.χ. τὴν σάρκα κατὰ χειρουργικήν τινα ἐγχείρησιν, τάμνοντα δὲ χρὴ ἀναστεῖλαι τὴν σάρκα ἀπὸ τοῦ ὀστέου Ἱππ. π. Κεφ. Τρωμάτ. 907, πρβλ. Ἀριστ. Ἱστ. Ζ. 9. 50, 6: ― Παθ., στρέφομαι πρὸς τὰ ἄνω, [[πτέρνα]] βραχεῖ ἄκρως ἀνέσταλται Ἱππ. Μοχλ. 855. 2) ἀπωθῶ, δὲν ἀφίνω νὰ πλησιάσῃ, ἐν χρήσει κατὰ τὸ πλεῖστον ἐπὶ ἀποκρούσεως ἐφόδου εὐζώνων ἢ ψιλῶν, Εὐρ. Ι. Τ. 1378, Θουκ. 6. 70, Ξεν. Ἀν. 5. 4, 23· οἱ ἄνεμοι ἀν. τὰ νέφη Ἀριστ. Προβλ. 26. 29· [[φόβος]] ἀν. τινὰ Αἰλ. π. Ζ. 5. 54: ― Μέσ., [[περιορίζω]] ἢ [[καταπνίγω]] τὰς ὁρμάς μου, ὑποκρίνομαι, προσποιοῦμαι, Πολύβ. 9. 22, 9: ‒ - Παθ., [[ὑποστρέφω]], ἀποχωρῶ, [[μένω]] [[ὀπίσω]], Θουκ. 3. 98· μ. γεν., [[ἀναστέλλω]] ἐμαυτόν, τοῦ περαιτέρω χωρεῖν ἀναστέλλονται Αἰλ. π. Ζ. 8. 10. 3) μετακινῶ, σηκώνω, μετατοπίζω, «[[πάλιν]] ἀναστέλλουσι τὴν γῆν (ἀπὸ τῶν περικεχωσμένων [[ἀμπέλων]]) κατὰ τὸν τοῦ βλαστοῦ καιρόν» Διόδ. 17. 82. ΙΙΙ. κατὰ μέσ. τύπον, ἀρνοῦμαι νὰ [[λάβω]], ἀπέχομαι, περὶ ἐλέφαντος, [[τότε]] καὶ τροφὴν ἀνεστέλλετο Αἰλ. περὶ Ζ. 11. 14.
}}
{{bailly
|btext=<b>1</b> ([[ἀνά]], en haut) ramener en haut, relever : ἀνεσταλμένος [[χιτών]] PLUT tunique relevée;<br /><b>2</b> ([[ἀνά]], en arrière) faire reculer, refouler ; arrêter, contenir : τινα avec l’inf. retenir <i>ou</i> détourner qqn de;<br /><i><b>Moy.</b></i> ἀναστέλλομαι écarter, refuser, acc..<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[στέλλω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">A</b> tr.<br /><b class="num">I</b> c. mov. hacia arriba<br /><b class="num">1</b> en v. med.<br /><b class="num">a)</b> c. ac. del vestido [[sujetarse arriba]] νεβρίδας τ' ἀνεστείλανθ' se abrocharon arriba (sobre el hombro) pieles de cervato (las Bacantes)</i>, E.<i>Ba</i>.696<br /><b class="num">•</b>[[remangarse]] ἀναστέλλεσθ' [[ἄνω]] τὰ χιτώνια remangaos las túnicas</i> Ar.<i>Ec</i>.268, abs. ἀναστειλαμένη [[γυνή]] mujer que se levanta el vestido</i> Artem.4.44, en v. pas. ἀνεσταλμένῳ τῷ χιτῶνι con la túnica arremangada</i> Plu.2.178c;<br /><b class="num">b)</b> c. ac. de una parte del cuerpo [[remangarse y enseñar]], [[enseñar]] τὰ αἰδοῖα Clem.Al.<i>Prot</i>.2.20.3.<br /><b class="num">2</b> en v. act. [[abrir]] στόμια μεμυκότα Ph.1.278.<br /><b class="num">II</b> c. mov. hacia atrás, gener. en v. act.<br /><b class="num">1</b> [[apartar]], [[retirar]] τὴν γῆν D.S.17.82, τὰ [[ἐμποδών]] Ph.1.407, Dam.<i>Pr</i>.400, tb. de pers. πολιτικὸν δὲ ὄντα ... ἀναστέλλειν ... ἐπειφᾶτο intentó apartarlo de la política</i> Porph.<i>Plot</i>.7.21.<br /><b class="num">2</b> [[echar hacia atrás]], [[apartar hacia atrás]] los tejidos en operaciones, Hp.<i>VC</i> 14, τὰς ῥίζας (τῶν ὀρχέων) Arist.<i>HA</i> 632<sup>a</sup>17<br /><b class="num">•</b>part. subst. τὸ [[ἀναστεῖλον]] [[melena o mechón echado hacia atrás]], [[tupé]] op. al ‘flequillo’, Arist.<i>Phgn</i>.812<sup>b</sup>35<br /><b class="num">•</b>en v. pas. [[ser forzado hacia atrás]] de un hueso, Hp.<i>Mochl</i>.24.<br /><b class="num">3</b> [[hacer retroceder]], [[rechazar]] esp. como término militar [[repeler]], [[tener a raya]] εἶργον ἡμᾶς τοξόται ... ὥστ' ἀναστεῖλαι πρόσω E.<i>IT</i> 1378, ἱππῆς ... εἶργον ... καὶ ἀνέστελλον Th.6.70, cf. X.<i>An</i>.5.4.23, I.<i>BI</i> 1.38, 147<br /><b class="num">•</b>en gener. [[hacer retroceder]] τοῦ φόβου ἀναστείλαντος αὐτόν Ael.<i>NA</i> 5.54<br /><b class="num">•</b>[[replegar]] δύναμιν εἰς ἑαυτόν Iust.Phil.<i>Dial</i>.128.3<br /><b class="num">•</b>en v. pas. [[ser repelido]] ὀσμῇ Philum.<i>Ven</i>.6.1.<br /><b class="num">4</b> [[contener]], [[detener]] hemorragias, etc., Leonid. en Aët.16.40, cf. Sor.71.25<br /><b class="num">•</b>en gener. ταραχήν I.<i>BI</i> 2.269, cf. 3.14, τὴν ἀταξίαν <i>PLips</i>.40.2.11 (IV d.C.), τὰ ἀδικήματα <i>PMasp</i>.9.re.4, cf. ue.2 (VI d.C.), μῆνιν ... Διονύσου Nonn.<i>D</i>.24.6, τὰς συνουσίας πρὸς τοὺς πονηρούς Chrys.M.55.418<br /><b class="num">•</b>en v. med. [[rehusar]] τὴν τρυφήν Ael.<i>NA</i> 11.14<br /><b class="num">•</b>[[detener]], [[coger preso]], <i>SB</i> 7518.9 (IV/V d.C.).<br /><b class="num">5</b> [[empujar]], [[arremolinar]] el aire a las nubes οἱ ἄνεμοι ... τὰ νέφη Arist.<i>Pr</i>.943<sup>a</sup>35, (ἀέρος) ἀναστέλλοντος ἐπὶ τοσοῦτον ἐφ' ὅσον κύκλῳ περιστῆσαι τὸ νεφοειδὲς τοῦτο Epicur.<i>Ep</i>.[3] 110.9, (νέφεα) θλίβετ' ἀναστέλλοντος ὀπωρινοῦ ἀνέμοιο Arat.417, cf. Plu.2.758d.<br /><b class="num">6</b> [[cobrar]] εἰς τὸ ἴδιον ἀνέστιλε <i>PLond</i>.412.10 (IV d.C.), cf. <i>PFlor</i>.384.37 (V d.C.).<br /><b class="num">B</b> intr. en v. med.-pas.<br /><b class="num">I</b> [[retirarse]] τοξευόμενοι γὰρ οἱ Αἰτωλοί ... ἀνεστέλλοντο Th.3.98, κολασθεὶς ἀνασταλήσεται Phld.<i>Ir</i>.82<br /><b class="num">•</b>[[apartarse]], [[desaparecer]] ἀνεστάλη ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου [[αὐτοῦ]] la tierra se retiró ante su rostro</i> [[LXX]] <i>Na</i>.1.5, ἡ γῆ ... ἀνασταλήσεται, τουτέστι, χωρήσει πρὸς τὸ μηδέν Cyr.Al.M.71.789A.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[contenerse]], [[reprimirse]] κἂν ὅλως τὸν ... χρόνον ἀναστέλλωνται Plb.9.22.9.<br /><b class="num">2</b> c. gen. [[cesar de]], [[dejar de]], [[renunciar a]] ἀνεστάλησαν τοῦ ἐκπορεύεσθαι εἰς τὴν χώραν cesaron de hacer incursiones</i> [[LXX]] 1<i>Ma</i>.7.24, τῆς ἁρπαγῆς I.<i>BI</i> 4.400, τοῦ χωρεῖν Ael.<i>NA</i> 8.10.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 28: Line 31:
|lsmtext='''ἀναστέλλω:''' μέλ. <i>-στελῶ</i>,<br /><b class="num">I.</b> [[αναπέμπω]], [[εγείρω]] — Μέσ., «[[ζώνω]]» τα ρούχα μου, σε Ευρ., Αριστοφ.<br /><b class="num">II.</b> [[αποπέμπω]], εκδιώχνω, [[απωθώ]], [[αποκρούω]] [[επίθεση]], σε Ευρ., Θουκ. — Παθ., [[αποχωρώ]], [[μένω]] [[πίσω]], σε Θουκ.
|lsmtext='''ἀναστέλλω:''' μέλ. <i>-στελῶ</i>,<br /><b class="num">I.</b> [[αναπέμπω]], [[εγείρω]] — Μέσ., «[[ζώνω]]» τα ρούχα μου, σε Ευρ., Αριστοφ.<br /><b class="num">II.</b> [[αποπέμπω]], εκδιώχνω, [[απωθώ]], [[αποκρούω]] [[επίθεση]], σε Ευρ., Θουκ. — Παθ., [[αποχωρώ]], [[μένω]] [[πίσω]], σε Θουκ.
}}
}}
{{elru
{{mdlsj
|elrutext='''ἀναστέλλω:'''<br /><b class="num">1)</b> высоко поднимать, подбирать, задирать вверх (τὰς ῥίζας [[ἄνω]] Arst.): ἀνεσταλμένος [[χιτών]] Plut. высоко подобранный хитон; med. подтягивать на себе, т. е. надевать на себя (χιτώνια Arph.; νεβρίδας Eur.);<br /><b class="num">2)</b> отгонять прочь, отбивать, отражать (sc. πολεμίους Eur., Thuc., Xen.; οἱ ἄνεμοι ἀναστέλλουσι τἄ νέφη Arst.);<br /><b class="num">3)</b> [[удалять]], [[счищать]] (τὴν γῆν Diod.);<br /><b class="num">4)</b> [[сдерживать]] (τινὰ τῆς ἐπί τι ὁρμῆς Diod.); med. сдерживать себя, быть сдержанным Polyb.
|mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> to [[raise]] up:— Mid. to [[gird]] up one's [[clothes]], Eur., Ar.<br /><b class="num">II.</b> to [[keep]] [[back]], [[repulse]] an [[attack]], Eur., Thuc.:—Pass. to [[retire]], Thuc.
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[reprimere]], [[submovere]]'', to [[hold back]], [[remove]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.70.3/ 6.70.3],<br>PASS. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.98.1/ 3.98.1].
}}
}}
{{mdlsj
{{trml
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> to [[raise]] up:— Mid. to [[gird]] up one's [[clothes]], Eur., Ar.<br /><b class="num">II.</b> to [[keep]] [[back]], [[repulse]] an [[attack]], Eur., Thuc.:—Pass. to [[retire]], Thuc.
|trtx====[[teach]]===
Abkhaz: арҵара; Afrikaans: leer, onderrig; Alabama: aabachi; Albanian: mësoj; Arabic: عَلَّمَ‎; Egyptian Arabic: درس‎; Moroccan Arabic: قرا‎, علم‎; Armenian: սովորեցնել, ուսուցանել, դաս տալ, վարժեցնել; Aromanian: nvetsu, anvetsu; Assamese: শিকোৱা, পঢ়োৱা; Asturian: enseñar; Avar: малъизе; Azerbaijani: öyrətmək; Basque: irakatsi; Belarusian: вучыць, выкладаць; Bengali: শেখান; Bikol Central: tukdo; Bulgarian: уча, уча, обучавам; Burmese: သင်, ပညာပေး; Buryat: һургаха; Catalan: ensenyar; Chechen: хьеха; Cherokee: ᏕᎨᏲᎲᏍᎦ; Chichewa: -phunzitsa; Chinese Cantonese: 教; Dungan: җё; Mandarin: 教, 教授; Min Dong: 教; Min Nan: 教; Wu: 教; Cornish: dyski, deski; Czech: učit; Danish: undervise, lære; Dutch: [[aanleren]], [[leren]], [[onderwijzen]], [[lesgeven]]; Elfdalian: lära; Esperanto: instrui, lernigi; Estonian: õpetama; Evenki: алагу-; Faroese: læra, undirvísa; Finnish: opettaa; French: [[apprendre]], [[enseigner]]; Friulian: insegnâ; Galician: ensinar, aprender, deprender; Georgian: სწავლა, სწავლება; German: [[lehren]], [[beibringen]]; Gothic: 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽; Greek: [[διδάσκω]]; Ancient Greek: [[ἀναγεννάω]], [[ἀναδιδάσκω]], [[ἀναπηγάζω]], [[ἀναστέλλω]], [[ἀποπαιδαγωγέω]], [[δαῆναι]], [[δαίσκω]], [[δάσκω]], [[δείκνυμι]], [[δεικνύω]], [[δέκνυμι]], [[διαδιδάσκω]], [[διαπαιδαγωγέω]], [[διδασκαλεῖν]], [[διδασκαλεύω]], [[διδασκαλέω]], [[διδασκαλῶ]], [[διδάσκω]], [[δίδωμι]], [[εἰσάγω]], [[ἐκδείκνυμι]], [[ἐκδιδάσκω]], [[ἐκμελετάω]], [[ἐκμουσόω]], [[ἐκπαιδαγωγέω]], [[ἐκπαιδεύω]], [[ἐκφέρω]], [[ἐνδιδάσκω]], [[ἐξάρχω]], [[ἐσσάρχω]], [[καθηγέομαι]], [[καθηγοῦμαι]], [[μαθητεύω]], [[μυέω]], [[παιδεύω]], [[παραδίδωμι]], [[προβιβάζω]], [[σπουδάζω]], [[ὑποδείκνυμι]], [[φρενόω]], [[φρενῶ]]; Greenlandic: ilinniartitsivoq; Guaraní: mbo'e; Hawaiian: aʻo; Hebrew: לימד \ לִמֵּד‎; Hindi: सिखाना, शिक्षा देना, पढ़ाना; Hinukh: молъа; Hittite: 𒀭𒈾𒉡𒍣; Hungarian: tanít, megtanít, oktat; Icelandic: kenna; Ido: instruktar; Indonesian: ajar, mengajar, mengajari; Interlingua: inseniar; Irish: múin, teagasc; Old Irish: for·cain, do·inchoisc; Istriot: insignà; Italian: [[insegnare]]; Japanese: 教える; Javanese: mulang muruk; Kabuverdianu: iduka; Kannada: ಕಲಿಸು; Kazakh: оқыту, сабақ беру; Khmer: បង្រៀន; Korean: 가르치다; Kurdish Central Kurdish: وتنەوە‎; Northern Kurdish: fêr kirin; Kyrgyz: окут-, үйрөтүү, сабак берүү; Lao: ສອນ; Latin: [[doceo]], [[instruo]], [[addoceo]]; Latvian: mācīt; Lithuanian: mokyti; Lü: ᦉᦸᧃ; Lushootseed: ʔugʷus, ʔugʷusəd, ʔugʷucid; Luxembourgish: léieren; Macedonian: учи; Malay: mengajar; Malayalam: പഠിപ്പിക്കുക, അഭ്യസിപ്പിക്കുക, ശിക്ഷണം നൽകുക; Maltese: għallem; Manx: ynsee; Mongolian Cyrillic: заах, сургах; Mongolian: ᠵᠢᠭᠠᠬᠤ, ᠰᠤᠷᠭᠠᠬᠤ; Nanai: алоси-; Neapolitan: 'mparà; Nepali: सिकाउनु; Norman: apprendre, ensîngni; Northern Sami: oahpahit; Norwegian: undervise, lære; Occitan: ensenhar; Odia: ଶିକ୍ଷା ଦେବା; Old Church Slavonic Cyrillic: оучити; Old East Slavic: учити, ꙋчити; Old English: lǣran, tǣċan; Old Norse: kenna; Oromo: barsiisuu; Ossetian: ахуыр кӕнын, амонын; Persian: یاد دادن‎ درس دادن‎, آموزاندن‎; Polish: uczyć, nauczyć; Portuguese: [[ensinar]]; Quechua: yachachiy; Rapa Nui: haka'ite; Romanian: învăța; Romansch: instruir, docir, mussar; Russian: [[преподавать]], [[учить]], [[научить]], [[обучать]], [[обучить]]; Sanskrit: उपदिशति, शास्ति; Scottish Gaelic: teagaisg, foghlaim; Serbo-Croatian Cyrillic: у̀чити; Roman: ùčiti; Sicilian: nzignari, nsignari; Slovak: učiť; Slovene: učiti; Sorbian Lower Sorbian: wucyś; Upper Sorbian: wučić; Spanish: [[enseñar]]; Swahili: kufundisha; Swedish: lära, lära ut; Sylheti: ꠢꠤꠇꠣꠘꠤ, ꠙꠠꠣꠘꠤ; Tajik: ёд додан, омӯзонидан, омӯхтан, таълим додан; Tamil: கற்பி; Telugu: బోధించు, నేర్పు; Thai: สอน; Tibetan: སློབ་པ, སློབ་ཁྲིད་བྱེད་པ; Tocharian B: ākl-; Turkish: öğretmek, ders vermek; Turkmen: okatmak, öwretmek; Tuvan: өөредир, өөредип каар; Ugaritic: 𐎍𐎎𐎄; Ukrainian: вчити, навчити, викладати; Urdu: سکھانا‎, پڑھانا‎; Uyghur: ئوقۇتماق‎; Uzbek: oʻrgatmoq, oʻqitmoq, saboq bermoq, dars bermoq; Venetian: insegnar; Vietnamese: dạy, dạy học, dạy bảo, dạy dỗ; Volapük: tidön; Walloon: acsegnî, scoler; Welsh: athrawiaethu; White Yakut: үөрэт; Yiddish: לערנען‎; Yucatec Maya: kaʼans; Zazaki: cı musnaene, musnayen, mısnayen; Zhuang: son
}}
}}