Anonymous

ὀπίσω: Difference between revisions

From LSJ
CSV import
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2, $3, $4 $5")
(CSV import)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(18 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=opiso
|Transliteration C=opiso
|Beta Code=o)pi/sw
|Beta Code=o)pi/sw
|Definition=[ῐ], Ep. ὀπίσσω, the former rare in Hom. and only in signf. ''1''; Aeol. ὐπίσσω <span class="bibl">Sapph.<span class="title">Supp.</span>8.9</span> :—Adv.: <span class="sense"><span class="bld">I</span> of [[place]], [[backwards]], opp. to [[πρόσω]], <span class="bibl">Il.12.272</span>; to [[προπρηνές]], <span class="bibl">3.218</span>; ἀνεχάζετο τυτθὸν ὀπίσσω <span class="bibl">5.443</span>; ἀ. πολλὸν ὀ. <span class="bibl">16.710</span>; πάλιν εἶσιν ὀπίσσω <span class="bibl">Od.11.149</span> : in Prose also, <b class="b3">τὸ ὀπίσω</b>, contr. τοὐπίσω, τὸ ὀ. φεύγειν <span class="bibl">Hdt.1.207</span>, cf. <span class="bibl">8.108</span>; ἄναγε εἰς τοὐπίσω <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>528a</span>, cf. <span class="bibl">Th.4.4</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Fr.</span>106</span>, etc.; [γνάμ]φθη δ' ὀπίσσω [φάσγα]νον <span class="bibl">B.12.53</span>; <b class="b3">τὰ </b>. the [[hinder parts]], <span class="bibl">LXX<span class="title">Jl.</span>2.20</span>; τοῦ προπύλου τὸ ὀ. μέρος <span class="title">SIG</span>756.17 (Athens, i B. C.); <b class="b3">τὴν ὀ. τοῦ προπύλου στέγην</b> ib.12; <b class="b3">ἐκ τοῦ ὀ</b>. on the [[back]] (of the papyrus), <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>1002.16</span> (i B. C.); τἀπίλοιπα ὀ. <span class="bibl"><span class="title">PTeb.</span>58.37</span> (ii B. C.). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[back]], [[back again]], of movement, ἀπήνυσαν οἴκαδ' ὀπίσσω <span class="bibl">Od.7.326</span>; ὀπίσω πάλιν οἴκαδε <span class="bibl">Pi.<span class="title">N.</span>3.62</span>; ἂψ ὀ. <span class="bibl">Theoc.25.74</span>; ἀπίκοντο ὀ. <span class="bibl">Hdt.1.62</span>; <b class="b3">ὀ. πορευόμενοι</b> ib.<span class="bibl">75</span>; <b class="b3">ὀ. ἀναπλῶσαι</b> ib.<span class="bibl">78</span>; <b class="b3">ἐν τῇ ὀ. κομιδῇ</b> on his way [[back]], <span class="bibl">Id.8.120</span>, cf. <span class="bibl">1.111</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[back again]], [[again]], of action that reverses an action or occurrence, <b class="b3">ἀνακτᾶσθαι ὀ. τὴν τυραννίδα</b> ib.<span class="bibl">61</span>, cf. <span class="bibl">68</span>, <span class="bibl">2.14</span>; ἀποδόντες ὀ. <span class="bibl">Id.5.92</span>.<b class="b3">γ'</b>; σφραγίζεις λύεις τ' ὀπίσω <span class="bibl">E.<span class="title">IA</span>38</span>(anap.). </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> c. gen., <b class="b3">δεῦτε ὀ. μου</b> come [[after]] me, follow me, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Matt.</span>4.19</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> of [[time]], [[hereafter]], since the future is unseen and was therefore regarded as [[behind]] us, whereas the past is known and therefore before our eyes, ἡμῖν τεκέεσσί τ' ὀπίσσω πῆμα λίποιτο <span class="bibl">Il.3.160</span>; <b class="b3">Τρῳαὶ δέ μ' ὀπίσσω πᾶσαι μωμήσονται</b> ib.<span class="bibl">411</span>, cf. <span class="bibl">Hes. <span class="title">Op.</span>741</span>, <span class="bibl"><span class="title">Th.</span>488</span>; ἔς περ ὀπίσσω <span class="bibl">Od.20.199</span> (εἰσοπίσω <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>1104</span>(lyr.)); opp. to νῦν, τούτῳ δ' οὔτ' ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι [εἰσίν], οὔτ' ἄρ' ὀπίσσω ἔσσονται <span class="bibl">Il.6.352</span>; to προπάροιθε, σεῖο δ', Ἀχιλλεῦ, οὔ τις ἀνὴρ προπάροιθε [ἦν] μακάρτατος, οὔτ' ἄρ' ὀπίσσω [ἔσσεται] <span class="bibl">Od.11.483</span>; where [[ὀπίσσω]] and [[πρόσσω]] are opposed, [[πρόσσω]] must be the past and [[ὀπίσσω]] the [[future]], οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω <span class="bibl">Il.1.343</span>; ἅμα πρόσσω καὶ ὀ. λεύσσει <span class="bibl">3.109</span>; ὅρα πρόσσω καὶ ὀ. <span class="bibl">18.250</span>, <span class="bibl">Od.24.452</span>; so ὅσα τ' ἦν ὅσα τ' ἔσθ' ὅσα τ' ἔσται ὀπίσσω <span class="bibl">Emp.21.9</span> (ap.<span class="bibl">Arist.<span class="title">Metaph.</span>1000a30</span>); <b class="b3">οὔτ' ἐνθάδ' ὁρῶν οὔτ' ὀπίσω</b> neither present nor [[future]], <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span> 488</span>(lyr.); τοὐπίσω σκοπεῖν <span class="bibl">E.<span class="title">Fr.</span>49</span>; θνητὸς πεφυκὼς τοὐπίσω πειρῶ βλέπειν <span class="bibl">Isid.Trag.2</span>; cf. ὄπισθεν <span class="bibl">11.1</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> <b class="b3">ἐν τοῖσι ὀ. λόγοις</b> in the books [[yet to come]], in the [[following]] books, <span class="bibl">Hdt.1.75</span>; cf. ὄπισθεν <span class="bibl">11.2</span>.</span>
|Definition=[ῐ], Ep. [[ὀπίσσω]], the former rare in Hom. and only in signf. ''1''; Aeol. [[ὐπίσσω]] Sapph.''Supp.''8.9:—Adv.:<br><span class="bld">I</span> of [[place]], [[backwards]], opp. to [[πρόσω]], Il.12.272; to [[προπρηνές]], 3.218; ἀνεχάζετο τυτθὸν ὀπίσσω 5.443; ἀ. πολλὸν ὀ. 16.710; πάλιν εἶσιν ὀπίσσω Od.11.149: in Prose also, <b class="b3">τὸ ὀπίσω</b>, contr. [[τοὐπίσω]], τὸ ὀ. φεύγειν [[Herodotus|Hdt.]]1.207, cf. 8.108; ἄναγε εἰς τοὐπίσω [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 528a, cf. Th.4.4, Arist.''Fr.''106, etc.; [γνάμ]φθη δ' ὀπίσσω [φάσγα]νον B.12.53; <b class="b3">τὰ ὀ.</b> the [[hinder parts]], [[LXX]] ''Jl.''2.20; τοῦ προπύλου τὸ ὀ. μέρος ''SIG''756.17 (Athens, i B. C.); <b class="b3">τὴν ὀ. τοῦ προπύλου στέγην</b> ib.12; <b class="b3">ἐκ τοῦ ὀ.</b> on the [[back]] (of the papyrus), ''BGU''1002.16 (i B. C.); τἀπίλοιπα ὀ. ''PTeb.''58.37 (ii B. C.).<br><span class="bld">2</span> [[back]], [[back again]], of movement, ἀπήνυσαν οἴκαδ' ὀπίσσω Od.7.326; ὀπίσω πάλιν οἴκαδε Pi.''N.''3.62; ἂψ ὀ. Theoc.25.74; ἀπίκοντο ὀ. [[Herodotus|Hdt.]]1.62; <b class="b3">ὀ. πορευόμενοι</b> ib.75; <b class="b3">. ἀναπλῶσαι</b> ib.78; <b class="b3">ἐν τῇ ὀ. κομιδῇ</b> on his way [[back]], Id.8.120, cf. 1.111, etc.<br><span class="bld">3</span> [[back again]], [[again]], of action that reverses an action or occurrence, <b class="b3">ἀνακτᾶσθαι . τὴν τυραννίδα</b> ib.61, cf. 68, 2.14; ἀποδόντες ὀ. Id.5.92.<b class="b3">γ'</b>; σφραγίζεις λύεις τ' ὀπίσω E.''IA''38(anap.).<br><span class="bld">4</span> c. gen., <b class="b3">δεῦτε ὀ. μου</b> come [[after]] me, follow me, ''Ev.Matt.''4.19.<br><span class="bld">II</span> of [[time]], [[hereafter]], since the future is unseen and was therefore regarded as [[behind]] us, whereas the past is known and therefore before our eyes, ἡμῖν τεκέεσσί τ' ὀπίσσω πῆμα λίποιτο Il.3.160; <b class="b3">Τρῳαὶ δέ μ' ὀπίσσω πᾶσαι μωμήσονται</b> ib.411, cf. Hes. ''Op.''741, ''Th.''488; ἔς περ ὀπίσσω Od.20.199 (εἰσοπίσω S.''Ph.''1104(lyr.)); opp. to νῦν, τούτῳ δ' οὔτ' ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι [εἰσίν], οὔτ' ἄρ' ὀπίσσω ἔσσονται Il.6.352; to προπάροιθε, σεῖο δ', Ἀχιλλεῦ, οὔ τις ἀνὴρ προπάροιθε [ἦν] μακάρτατος, οὔτ' ἄρ' ὀπίσσω [ἔσσεται] Od.11.483; where [[ὀπίσσω]] and [[πρόσσω]] are opposed, [[πρόσσω]] must be the past and [[ὀπίσσω]] the [[future]], οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω Il.1.343; ἅμα πρόσσω καὶ ὀ. λεύσσει 3.109; ὅρα πρόσσω καὶ ὀ. 18.250, Od.24.452; so ὅσα τ' ἦν ὅσα τ' ἔσθ' ὅσα τ' ἔσται ὀπίσσω Emp.21.9 (ap.[[Aristotle|Arist.]]''[[Metaphysics|Metaph.]]''1000a30); <b class="b3">οὔτ' ἐνθάδ' ὁρῶν οὔτ' ὀπίσω</b> neither present nor [[future]], [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]'' 488(lyr.); τοὐπίσω σκοπεῖν E.''Fr.''49; θνητὸς πεφυκὼς τοὐπίσω πειρῶ βλέπειν Isid.Trag.2; cf. [[ὄπισθεν]] II.1.<br><span class="bld">2</span> <b class="b3">ἐν τοῖσι ὀ. λόγοις</b> in the books [[yet to come]], in the [[following]] books, [[Herodotus|Hdt.]]1.75; cf. [[ὄπισθεν]] II.2.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0358.png Seite 358]] ep. [[ὀπίσσω]] (wie [[ὄπις]] von [[ἕπομαι]], oder mit ἐπί zusammenhangend); – 1) vom Orte, [[hinten]], [[hinterher]]; [[ὀπίσω]] δὲ πύλας λίπε, Il. 22, 137; – gew. [[zurück]], [[nach hinten]]; [[σκῆπτρον]] δ' οὔτ' [[ὀπίσω]] [[οὔτε]] προπρηνὲς ἐνώμα, Il. 3, 218; κατὰ δ' [[ἡνία]] τεῖνεν [[ὀπίσσω]], zog die Zügel zurück, 261; ἀνεχάζετο τυτθὸν [[ὀπίσσω]], 5, 443; εἴκειν, 605; ἰδνωθείς, 12, 205; [[μήτις]] [[ὀπίσσω]] τετράφθω, ἀλλὰ [[πρόσσω]] ἴεσθε, 272; auch [[πάλιν]] εἶσιν [[ὀπίσσω]], Od. 11, 149; [[ὀπίσω]] [[πάλιν]] [[οἴκαδε]], Pind. N. 3, 59; [[ὀπίσω]] ἀναπλῶσαι, Her. 1, 78; ἤϊε τὴν αὐτὴν [[ὀπίσω]] ὁδόν, 1, 111; [[ὀπίσω]] σπάσας τὸν χαλινόν, Plat. Phaedr. 254 e, wie εἰς τοὐπίσω ἑλκύσαι τὰς ἡνίας, 254 b; Sp. – 2) von der Zeit, [[hinterdrein]], [[hernach]], in Zukunft; Τρωαὶ δέ μ' [[ὀπίσσω]] πᾶσαι μωμήσονται, Il. 3, 411; Ggstz von νῦν, 6, 352 u. öfter; Hes. O. 743 Th. 488; ἐς [[ὀπίσσω]], Od. 20, 199; ἅμα [[πρόσσω]] καὶ ὀπ ίσσω λεύσσει, Il. 3, 109, wie [[οὐδέ]] τι οἶδε νοῆσαι ἅμα [[πρόσσω]] καὶ [[ὀπίσσω]], 1, 343, u. [[οἶος]] ὅρα [[πρόσσω]] καὶ [[ὀπίσσω]], 18, 250, vgl. Od. 24, 452, d. i. das Vorliegende, Gegenwärtige und das darauf Folgende, die Zukunft wahrnehmen, wissen, nicht etwa Zukunft und Vergangenheit, da [[ὀπίσω]], von der Zeit gebraucht, immer auf das Zukünftige geht, vgl. [[πρόσω]] u. Od. 11, 483, [[σεῖο]] δ' [[οὔτις]] ἀνὴρ [[προπάροιθε]] μακάρτατος, οὔτ' ἄρ' [[ὀπίσσω]], wo [[προπάροιθε]] auf die Vergangenheit geht: keiner ist glücklicher als du, weder in der früheren Zeit, von den Früheren, noch in der Zukunft, von den Nachkommen; auch Soph. sagt [[πέτομαι]] δ' ἐλπίσιν οὔτ' ἐνθάδ' ὁρῶν, οὔτ' [[ὀπίσω]], O. R. 488, das hier, das Gegenwärtige und das Künftige, wo schon der Schol. falsch erklärt [[οὔτε]] κατὰ τὸ παρὸν ἐρείδων τὸν νοῦν, [[οὔτε]] κατὰ τὸ παρεληλυθός; Eur. γράμματα σφραγίζεις, λύεις τ' [[ὀπίσω]], I. A. 38. Daher ἐν τοῖς [[ὀπίσω]] λόγοις σημανέω, in den folgenden, späteren Büchern, Her. 1, 75. – 3) [[wieder]], [[wiederum]]; ἀνακτᾶσθαι, Her. 1, 61. 68; ἀποδοῦναι, 5, 92, 3, öfter.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0358.png Seite 358]] ep. [[ὀπίσσω]] (wie [[ὄπις]] von [[ἕπομαι]], oder mit ἐπί zusammenhangend); – 1) vom Orte, [[hinten]], [[hinterher]]; [[ὀπίσω]] δὲ πύλας λίπε, Il. 22, 137; – gew. [[zurück]], [[nach hinten]]; [[σκῆπτρον]] δ' οὔτ' [[ὀπίσω]] [[οὔτε]] προπρηνὲς ἐνώμα, Il. 3, 218; κατὰ δ' [[ἡνία]] τεῖνεν [[ὀπίσσω]], zog die Zügel zurück, 261; ἀνεχάζετο τυτθὸν [[ὀπίσσω]], 5, 443; εἴκειν, 605; ἰδνωθείς, 12, 205; [[μήτις]] [[ὀπίσσω]] τετράφθω, ἀλλὰ [[πρόσσω]] ἴεσθε, 272; auch [[πάλιν]] εἶσιν [[ὀπίσσω]], Od. 11, 149; [[ὀπίσω]] [[πάλιν]] [[οἴκαδε]], Pind. N. 3, 59; [[ὀπίσω]] ἀναπλῶσαι, Her. 1, 78; ἤϊε τὴν αὐτὴν [[ὀπίσω]] ὁδόν, 1, 111; [[ὀπίσω]] σπάσας τὸν χαλινόν, Plat. Phaedr. 254 e, wie εἰς τοὐπίσω ἑλκύσαι τὰς ἡνίας, 254 b; Sp. – 2) von der Zeit, [[hinterdrein]], [[hernach]], in Zukunft; Τρωαὶ δέ μ' [[ὀπίσσω]] πᾶσαι μωμήσονται, Il. 3, 411; <span class="ggns">Gegensatz</span> von νῦν, 6, 352 u. öfter; Hes. O. 743 Th. 488; ἐς [[ὀπίσσω]], Od. 20, 199; ἅμα [[πρόσσω]] καὶ ὀπ ίσσω λεύσσει, Il. 3, 109, wie [[οὐδέ]] τι οἶδε νοῆσαι ἅμα [[πρόσσω]] καὶ [[ὀπίσσω]], 1, 343, u. [[οἶος]] ὅρα [[πρόσσω]] καὶ [[ὀπίσσω]], 18, 250, vgl. Od. 24, 452, d. i. das Vorliegende, Gegenwärtige und das darauf Folgende, die Zukunft wahrnehmen, wissen, nicht etwa Zukunft und Vergangenheit, da [[ὀπίσω]], von der Zeit gebraucht, immer auf das Zukünftige geht, vgl. [[πρόσω]] u. Od. 11, 483, [[σεῖο]] δ' [[οὔτις]] ἀνὴρ [[προπάροιθε]] μακάρτατος, οὔτ' ἄρ' [[ὀπίσσω]], wo [[προπάροιθε]] auf die Vergangenheit geht: keiner ist glücklicher als du, weder in der früheren Zeit, von den Früheren, noch in der Zukunft, von den Nachkommen; auch Soph. sagt [[πέτομαι]] δ' ἐλπίσιν οὔτ' ἐνθάδ' ὁρῶν, οὔτ' [[ὀπίσω]], O. R. 488, das hier, das Gegenwärtige und das Künftige, wo schon der Schol. falsch erklärt [[οὔτε]] κατὰ τὸ παρὸν ἐρείδων τὸν νοῦν, [[οὔτε]] κατὰ τὸ παρεληλυθός; Eur. γράμματα σφραγίζεις, λύεις τ' [[ὀπίσω]], I. A. 38. Daher ἐν τοῖς [[ὀπίσω]] λόγοις σημανέω, in den folgenden, späteren Büchern, Her. 1, 75. – 3) [[wieder]], [[wiederum]]; ἀνακτᾶσθαι, Her. 1, 61. 68; ἀποδοῦναι, 5, 92, 3, öfter.
}}
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br />ensuite;<br /><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br /><b>1</b> derrière, en arrière : τὸ [[ὀπίσω]] HDT l'arrière, derrière ; εἰς [[τοὐπίσω]] PLAT vers l'arrière;<br /><b>2</b> [[à la suite]], [[ensuite]] : οἱ [[ὀπίσω]] λόγοι HDT les livres qui viendront après, les livres suivants;<br /><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> dans la suite, ensuite, après : [[ὀπίσω]] ὁρᾶν SOPH voir dans l'avenir ; [[ἅμα]] [[πρόσσω]] καὶ [[ὀπίσσω]] ὁρᾶν, λεύσσειν, νοεῖν HOM voir <i>ou</i> comprendre en même temps l'avenir prochain et ce qui suivra, <i>càd</i> et un avenir éloigné;<br /><b>III.</b> <i>p. suite (l'idée de « en arrière », impliquant une idée de retour)</i> [[en retour]], [[de nouveau]].<br />'''Étymologie:''' [[ὄπις]]².
}}
{{elru
|elrutext='''ὀπίσω:'''<br /><b class="num">I</b> (ῐ), эп. [[ὀπίσσω]], в прозе τὸ ὀ., in crasi [[τοὐπίσω]] adv.<br /><b class="num">1</b> [[сзади]], [[позади]] (λείπειν τι Hom.);<br /><b class="num">2</b> [[назад]] (φεύγειν Her.; ἕλκειν τὰς ἡνίας Plat.; εἰς τὰ ὀ. ἀπέρχεσθαι NT);<br /><b class="num">3</b> [[обратно]] (ἀναπλῶσαι Her.): ἐν τῇ ὀ. [[κομιδῇ]] Her. на обратном пути;<br /><b class="num">4</b> [[опять]], [[вновь]]: σφραγίζειν λύειν τ᾽ ὀ. Eur. запечатывать и вновь вскрывать;<br /><b class="num">5</b> [[потом]], [[впоследствии]], [[после]] (Τρωαὶ δέ μ᾽ ὀ. [[πᾶσαι]] μωμήσονται Hom.): νοῆσαι [[ἅμα]] [[πρόσω]] καὶ ὀ. Hom. подумать сразу и о прошлом и о будущем; οἱ ὀ. λόγοι Her. последующие разделы (сочинения).<br /><b class="num">II</b> praep. [[cum]] gen. позади или после (ὁ ὀ. μου ἐρχόμενος NT).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ὀπίσω''': [ῐ], Ἐπικ. [[ὀπίσω]]· τὸ πρῶτον σπάνιον παρ’ Ὁμ. καὶ μόνον ἐπὶ τῆς σημασίας Ι: Ἐπίρρ. ([[ὄπις]]). Ι. ἐπὶ τόπου, πρὸς τὰ [[ὀπίσω]], ἀντίθετ. τῷ [[πρόσω]], Ἰλ. Μ. 272· ἀντίθετ. τῷ προπρηνές, Γ. 218· ἀνεχάζετο τυτθὸν [[ὀπίσω]] Ε. 443· ἀν. πολλὸν ὀπ. Π. 710· [[πάλιν]] εἶσιν [[ὀπίσσω]] Ὀδ. Λ. 149· - ἐν τῷ πεζῷ λόγῳ [[ὡσαύτως]], τὸ [[ὀπίσω]], συνῃρ. [[τοὐπίσω]], τὸ [[ὀπίσω]] φεύγειν Ἡρόδ. 1. 207, πρβλ. 8. 108· εἰς [[τοὐπίσω]] ἑλκύσαι τὰς ἡνίας Πλάτ. Πολ. 528Α, κτλ.· τὰ [[ὀπίσω]], τὰ ὀπίσθια, Ἑβδ. (Ἰωὴλ Β΄, 20). 2) πρὸς τὰ [[ὀπίσω]] [[πάλιν]], δηλ. διὰ τῆς αὐτῆς ὁδοῦ δι’ ἧς καὶ ἦλθέ τις, ἀπήνυσαν οἴκαδ’ [[ὀπίσσω]] Ὀδ. Η 326· [[ὀπίσω]] [[πάλιν]] [[οἴκαδε]] Πινδ. Ν. 3. 109 ἂψ ὀπ. Θεόκρ. 25. 74· ἀπίκοντο ὀπ. Ἡρόδ. 1. 72· ὀπ. πορευόμενοι [[αὐτόθι]] 75· ὀπ. ἀναπλῶσαι [[αὐτόθι]] 78 ἐν τῇ ὀπ. κομιδῇ, κατὰ τὴν ἐπιστροφήν, 8. 120, πρβλ. 1. 111, κτλ.· [[ἐντεῦθεν]] [[ἁπλῶς]], 3) [[πάλιν]], ἀνακτᾶσθαι ὀπ. Ἡρόδ. 1. 61, πρβλ. 68., 2. 14· ἀποδοῦναι ὀπ. 5. 92, 3· σφραγίζειν λύειν τ’ [[ὀπίσω]] Εὐρ. Ι. Α. 38. 4) μεταγεν., [[δεῦτε]] ὀπ. μου, ἔλθετε κατόπιν μου, ἀκολουθεῖτέ μοι, Εὐαγγ. κατὰ Ματθ. δ΄, 19. ΙΙ. ἐπὶ χρόνου, τοῦ λοιποῦ, εἰς τὸ ἑξῆς, ἐν τῷ μέλλοντι, [[ἐπειδὴ]] τὸ μέλλον ἦτο ἀόριστον καὶ ἐθεωρεῖτο [[ἑπομένως]] ὡς [[ὄπισθεν]] ἡμῶν ὑπάρχον, ἐν ᾧ τὸ παρελθὸν ὡς γνωστὸν ἐθεωρεῖτο ὡς κείμενον πρὸ τῶν ὀφθαλμῶν ἡμῶν, ἡμῖν τεκέεσσί τ’ [[ὀπίσσω]] [[πῆμα]] λίποιτο Ἰλ. Γ. 160· Τρῳαὶ δέ μ’ [[ὀπίσω]] πᾶσαι μωμήσονται [[αὐτόθι]] 411· πρβλ. Ἡσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 739, Θ. 488· ἔς περ [[ὀπίσσω]] Ὀδ. Υ. 199· ([[εἰσοπίσω]] Σοφ. Φ. 1105), ἀντίθετον τῷ νῦν, τούτῳ δ’ οὔτ’ ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι [εἰσίν], οὔτ’ ἂρ’ [[ὀπίσσω]] [ἔσονται] Ἰλ. Ζ. 352· τῷ [[προπάροιθε]], [[σεῖο]] δ’, Ἀχιλλεῦ, [[οὔτις]] ἀνὴρ [[προπάροιθε]] [ἦν] μακάρτατος, οὔτ’ ἂρ’ [[ὀπίσσω]] [ἔσσεται] Ὀδ. Λ. 483· οὕτω καὶ [[ὅπου]] τὰ [[ὀπίσσω]] καὶ [[πρόσσω]] ἀντιτίθενται, τὸ μὲν [[πρόσσω]] [[δέον]] νὰ νοῆται ἐπὶ τοῦ παρελθόντος [[ὅπερ]] δύναταί τις νὰ ἴδῃ πρὸ [[ἑαυτοῦ]], τὸ δὲ [[ὀπίσσω]] τὸ μέλλον: οἶδε νοῆσαι ἅμα [[πρόσσω]] καὶ [[ὀπίσσω]] Ἰλ. Α. 343· ἅμα [[πρόσσω]] καὶ ὀπ. λεύσσει Γ. 109· ὅρα [[πρόσσω]] καὶ ὀπ. Σ. 250, Ὀδ. Ω. 452· [[οὕτως]], ὅσα τ’ ἦν ὅσα τ’ ἔσθ’ ὅσα τ’ ἔσται [[ὀπίσω]] Ἐμπεδ. 128· οὔτ’ ἐνθάδ’ ὁρῶν οὔτ’ [[ὀπίσω]], [[οὔτε]] τὸ παρὸν [[οὔτε]] τὸ μέλλον, Σοφ. Ο. Τ. 488· [[τοὐπίσω]] σκοπεῖν Εὐρ. Ἀποσπ. 50· θνητὸς πεφυκὼς [[τοὐπίσω]] πειρῶ βλέπειν Τραγ. παρὰ Στοβ. σ. 188.52·-ὁ Heyne καὶ ἄλλοι διὰ [[ταῦτα]] σφάλλονται ἑρμηνεύοντες τὸ [[ὀπίσσω]] ἐπὶ τοῦ παρελθόντος καὶ τὸ [[πρόσσω]] ἐπὶ τοῦ μέλλοντος ἐν Ἰλ. Α. 343, κτλ.· πρβλ. [[ὄπισθεν]] ΙΙ. 1. 2) ἐν τοῖσι [[ὀπίσω]] λόγοις, εἰς τὰ ἑπόμενα βιβλία, Ἡρόδ. 1.75· πρβλ. [[ὄπισθεν]] ΙΙ. 2.-Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατηρ. σ. 288.
|lstext='''ὀπίσω''': [ῐ], Ἐπικ. [[ὀπίσω]]· τὸ πρῶτον σπάνιον παρ’ Ὁμ. καὶ μόνον ἐπὶ τῆς σημασίας Ι: Ἐπίρρ. ([[ὄπις]]). Ι. ἐπὶ τόπου, πρὸς τὰ [[ὀπίσω]], ἀντίθετ. τῷ [[πρόσω]], Ἰλ. Μ. 272· ἀντίθετ. τῷ προπρηνές, Γ. 218· ἀνεχάζετο τυτθὸν [[ὀπίσω]] Ε. 443· ἀν. πολλὸν ὀπ. Π. 710· [[πάλιν]] εἶσιν [[ὀπίσσω]] Ὀδ. Λ. 149· - ἐν τῷ πεζῷ λόγῳ [[ὡσαύτως]], τὸ [[ὀπίσω]], συνῃρ. [[τοὐπίσω]], τὸ [[ὀπίσω]] φεύγειν Ἡρόδ. 1. 207, πρβλ. 8. 108· εἰς [[τοὐπίσω]] ἑλκύσαι τὰς ἡνίας Πλάτ. Πολ. 528Α, κτλ.· τὰ [[ὀπίσω]], τὰ ὀπίσθια, Ἑβδ. (Ἰωὴλ Β΄, 20). 2) πρὸς τὰ [[ὀπίσω]] [[πάλιν]], δηλ. διὰ τῆς αὐτῆς ὁδοῦ δι’ ἧς καὶ ἦλθέ τις, ἀπήνυσαν οἴκαδ’ [[ὀπίσσω]] Ὀδ. Η 326· [[ὀπίσω]] [[πάλιν]] [[οἴκαδε]] Πινδ. Ν. 3. 109 ἂψ ὀπ. Θεόκρ. 25. 74· ἀπίκοντο ὀπ. Ἡρόδ. 1. 72· ὀπ. πορευόμενοι [[αὐτόθι]] 75· ὀπ. ἀναπλῶσαι [[αὐτόθι]] 78 ἐν τῇ ὀπ. κομιδῇ, κατὰ τὴν ἐπιστροφήν, 8. 120, πρβλ. 1. 111, κτλ.· [[ἐντεῦθεν]] [[ἁπλῶς]], 3) [[πάλιν]], ἀνακτᾶσθαι ὀπ. Ἡρόδ. 1. 61, πρβλ. 68., 2. 14· ἀποδοῦναι ὀπ. 5. 92, 3· σφραγίζειν λύειν τ’ [[ὀπίσω]] Εὐρ. Ι. Α. 38. 4) μεταγεν., [[δεῦτε]] ὀπ. μου, ἔλθετε κατόπιν μου, ἀκολουθεῖτέ μοι, Εὐαγγ. κατὰ Ματθ. δ΄, 19. ΙΙ. ἐπὶ χρόνου, τοῦ λοιποῦ, εἰς τὸ ἑξῆς, ἐν τῷ μέλλοντι, [[ἐπειδὴ]] τὸ μέλλον ἦτο ἀόριστον καὶ ἐθεωρεῖτο [[ἑπομένως]] ὡς [[ὄπισθεν]] ἡμῶν ὑπάρχον, ἐν ᾧ τὸ παρελθὸν ὡς γνωστὸν ἐθεωρεῖτο ὡς κείμενον πρὸ τῶν ὀφθαλμῶν ἡμῶν, ἡμῖν τεκέεσσί τ’ [[ὀπίσσω]] [[πῆμα]] λίποιτο Ἰλ. Γ. 160· Τρῳαὶ δέ μ’ [[ὀπίσω]] πᾶσαι μωμήσονται [[αὐτόθι]] 411· πρβλ. Ἡσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 739, Θ. 488· ἔς περ [[ὀπίσσω]] Ὀδ. Υ. 199· ([[εἰσοπίσω]] Σοφ. Φ. 1105), ἀντίθετον τῷ νῦν, τούτῳ δ’ οὔτ’ ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι [εἰσίν], οὔτ’ ἂρ’ [[ὀπίσσω]] [ἔσονται] Ἰλ. Ζ. 352· τῷ [[προπάροιθε]], [[σεῖο]] δ’, Ἀχιλλεῦ, [[οὔτις]] ἀνὴρ [[προπάροιθε]] [ἦν] μακάρτατος, οὔτ’ ἂρ’ [[ὀπίσσω]] [ἔσσεται] Ὀδ. Λ. 483· οὕτω καὶ [[ὅπου]] τὰ [[ὀπίσσω]] καὶ [[πρόσσω]] ἀντιτίθενται, τὸ μὲν [[πρόσσω]] [[δέον]] νὰ νοῆται ἐπὶ τοῦ παρελθόντος [[ὅπερ]] δύναταί τις νὰ ἴδῃ πρὸ [[ἑαυτοῦ]], τὸ δὲ [[ὀπίσσω]] τὸ μέλλον: οἶδε νοῆσαι ἅμα [[πρόσσω]] καὶ [[ὀπίσσω]] Ἰλ. Α. 343· ἅμα [[πρόσσω]] καὶ ὀπ. λεύσσει Γ. 109· ὅρα [[πρόσσω]] καὶ ὀπ. Σ. 250, Ὀδ. Ω. 452· [[οὕτως]], ὅσα τ’ ἦν ὅσα τ’ ἔσθ’ ὅσα τ’ ἔσται [[ὀπίσω]] Ἐμπεδ. 128· οὔτ’ ἐνθάδ’ ὁρῶν οὔτ’ [[ὀπίσω]], [[οὔτε]] τὸ παρὸν [[οὔτε]] τὸ μέλλον, Σοφ. Ο. Τ. 488· [[τοὐπίσω]] σκοπεῖν Εὐρ. Ἀποσπ. 50· θνητὸς πεφυκὼς [[τοὐπίσω]] πειρῶ βλέπειν Τραγ. παρὰ Στοβ. σ. 188.52·-ὁ Heyne καὶ ἄλλοι διὰ [[ταῦτα]] σφάλλονται ἑρμηνεύοντες τὸ [[ὀπίσσω]] ἐπὶ τοῦ παρελθόντος καὶ τὸ [[πρόσσω]] ἐπὶ τοῦ μέλλοντος ἐν Ἰλ. Α. 343, κτλ.· πρβλ. [[ὄπισθεν]] ΙΙ. 1. 2) ἐν τοῖσι [[ὀπίσω]] λόγοις, εἰς τὰ ἑπόμενα βιβλία, Ἡρόδ. 1.75· πρβλ. [[ὄπισθεν]] ΙΙ. 2.-Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατηρ. σ. 288.
}}
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br />ensuite;<br /><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br /><b>1</b> derrière, en arrière : τὸ [[ὀπίσω]] HDT l’arrière, derrière ; [[εἰς]] [[τοὐπίσω]] PLAT vers l’arrière;<br /><b>2</b> à la suite, ensuite : [[οἱ]] [[ὀπίσω]] λόγοι HDT les livres qui viendront après, les livres suivants;<br /><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> dans la suite, ensuite, après : [[ὀπίσω]] ὁρᾶν SOPH voir dans l’avenir ; [[ἅμα]] [[πρόσσω]] καὶ [[ὀπίσσω]] ὁρᾶν, λεύσσειν, νοεῖν HOM voir <i>ou</i> comprendre en même temps l’avenir prochain et ce qui suivra, <i>càd</i> et un avenir éloigné;<br /><b>III.</b> <i>p. suite (l’idée de « en arrière », impliquant une idée de retour)</i> en retour, de nouveau.<br />'''Étymologie:''' [[ὄπις]]².
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 26: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=([[perhaps]]) from ἡ [[ὄπις]]; and [[this]] from ἐπω, [[ἕπομαι]], to [[follow]] ([[but]] cf. Vanicek, p. 530)), adverb of [[place]] and [[time]], from Homer down; the Sept. for אַחַר, אָחור and [[especially]] for אַחֲרֵי; (at the) [[back]], [[behind]], [[after]];<br /><b class="num">1.</b> adverbially of [[place]]: [[ἑστάναι]], ἐπιστρέψαι [[ὀπίσω]], [[back]], ὑποστρέφειν [[ὀπίσω]], Josephus, Antiquities 6,1, 3); τά [[ὀπίσω]], the things [[that]] are [[behind]], [[εἰς]] τά [[ὀπίσω]] ἀπέρχεσθαι, to go [[backward]], Vulg. abire retrorsum, to [[return]] [[home]], of those [[who]] [[grow]] [[recreant]] to Christ's [[teaching]] and [[cease]] to [[follow]] him, στρέφεσθαι, to [[turn]] [[oneself]] [[back]], ἐπιστρέφειν, to [[return]] [[back]] to places [[left]], ὑποστρέψαι [[εἰς]] τά [[ὀπίσω]], tropically, of those [[who]] [[return]] to the [[manner]] of [[thinking]] and [[living]] [[already]] [[abandoned]], βλέπειν (Vulg. (aspicere or) respicere retro (A. V. to [[look]] [[back]])), Winer's Grammar, § 54,6; Buttmann, § 146,1);<br /><b class="num">a.</b> of [[place]]: WH marginal [[reading]] [[ὄπισθεν]]); Winer's Grammar, 30; Buttmann, as [[above]] and 172 (150)): [[ὀπίσω]] τίνος ἔρχεσθαι to [[follow]] anyone as a [[guide]], to be his [[disciple]] or [[follower]], R L Tr marginal [[reading]] WH; (cf. ἀκολουθεῖν, G T Tr [[text]]; [[ἀκολουθέω]], 2at the [[end]]); πορεύεσθαι, to [[join]] [[oneself]] to [[one]] as an [[attendant]] and [[follower]], Winer's Grammar, 594 (553); Buttmann, 184 (160)); [[ἀπέρχομαι]] [[ὀπίσω]] τίνος, to go [[off]] in [[order]] to [[follow]] [[one]], to [[join]] [[one]]'s [[party]], Buttmann, as [[above]]), ἑτέρας σαρκός, [[δεῦτε]] ἐπίσω μου ([[see]] [[δεῦτε]], 1), ἀποστέλλειν τινα [[ὀπίσω]] τίνος, ἀφισταναι, ἀποσπᾶν, τινα [[ὀπίσω]] [[αὐτοῦ]], to [[draw]] [[one]] [[away]] to ([[join]]) his [[party]], ἐκτρέπεσθαι, to [[turn]] [[out]] of the [[right]] [[path]], [[turn]] [[aside]] from [[rectitude]], θαυμάζειν, to [[wonder]] [[after]] i. e. to be [[drawn]] [[away]] by [[admiration]] to [[follow]] [[one]] (Buttmann, 185 (160f)), [[πᾶς]] ὁ [[λαός]] ἐξέστη [[ὀπίσω]] [[αὐτοῦ]], ὕπαγε [[ὀπίσω]] μου (A. V. [[get]] thee [[behind]] me), [[out]] of my [[sight]]: R L brackets; G L brackets); [[after]]: ἐρήξεσθαι [[ὀπίσω]] τίνος, to [[make]] his [[public]] [[appearance]] [[after]] ([[subsequently]] to) [[one]], [[ὀπίσω]] [[τοῦ]] σαββάτου, Nehemiah 13:19).
|txtha=([[perhaps]]) from ἡ [[ὄπις]]; and [[this]] from ἐπω, [[ἕπομαι]], to [[follow]] ([[but]] cf. Vanicek, p. 530)), adverb of [[place]] and [[time]], from Homer down; the Sept. for אַחַר, אָחור and [[especially]] for אַחֲרֵי; (at the) [[back]], [[behind]], [[after]];<br /><b class="num">1.</b> adverbially of [[place]]: [[ἑστάναι]], ἐπιστρέψαι [[ὀπίσω]], [[back]], ὑποστρέφειν [[ὀπίσω]], Josephus, Antiquities 6,1, 3); τά [[ὀπίσω]], the things [[that]] are [[behind]], εἰς τά [[ὀπίσω]] ἀπέρχεσθαι, to go [[backward]], Vulg. abire retrorsum, to [[return]] [[home]], of those [[who]] [[grow]] [[recreant]] to Christ's [[teaching]] and [[cease]] to [[follow]] him, στρέφεσθαι, to [[turn]] [[oneself]] [[back]], ἐπιστρέφειν, to [[return]] [[back]] to places [[left]], ὑποστρέψαι εἰς τά [[ὀπίσω]], tropically, of those [[who]] [[return]] to the [[manner]] of [[thinking]] and [[living]] [[already]] [[abandoned]], βλέπειν (Vulg. (aspicere or) respicere retro (A. V. to [[look]] [[back]])), Winer's Grammar, § 54,6; Buttmann, § 146,1);<br /><b class="num">a.</b> of [[place]]: WH marginal [[reading]] [[ὄπισθεν]]); Winer's Grammar, 30; Buttmann, as [[above]] and 172 (150)): [[ὀπίσω]] τίνος ἔρχεσθαι to [[follow]] anyone as a [[guide]], to be his [[disciple]] or [[follower]], R L Tr marginal [[reading]] WH; (cf. ἀκολουθεῖν, G T Tr [[text]]; [[ἀκολουθέω]], 2at the [[end]]); πορεύεσθαι, to [[join]] [[oneself]] to [[one]] as an [[attendant]] and [[follower]], Winer's Grammar, 594 (553); Buttmann, 184 (160)); [[ἀπέρχομαι]] [[ὀπίσω]] τίνος, to go [[off]] in [[order]] to [[follow]] [[one]], to [[join]] [[one]]'s [[party]], Buttmann, as [[above]]), ἑτέρας σαρκός, [[δεῦτε]] ἐπίσω μου ([[see]] [[δεῦτε]], 1), ἀποστέλλειν τινα [[ὀπίσω]] τίνος, ἀφισταναι, ἀποσπᾶν, τινα [[ὀπίσω]] [[αὐτοῦ]], to [[draw]] [[one]] [[away]] to ([[join]]) his [[party]], ἐκτρέπεσθαι, to [[turn]] [[out]] of the [[right]] [[path]], [[turn]] [[aside]] from [[rectitude]], θαυμάζειν, to [[wonder]] [[after]] i. e. to be [[drawn]] [[away]] by [[admiration]] to [[follow]] [[one]] (Buttmann, 185 (160f)), [[πᾶς]] ὁ [[λαός]] ἐξέστη [[ὀπίσω]] [[αὐτοῦ]], ὕπαγε [[ὀπίσω]] μου (A. V. [[get]] thee [[behind]] me), [[out]] of my [[sight]]: R L brackets; G L brackets); [[after]]: ἐρήξεσθαι [[ὀπίσω]] τίνος, to [[make]] his [[public]] [[appearance]] [[after]] ([[subsequently]] to) [[one]], [[ὀπίσω]] τοῦ σαββάτου, Nehemiah 13:19).
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 33: Line 36:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ὀπίσω:''' [ῐ] ([[ὄπις]])· Επικ. [[ὀπίσσω]], επίρρ.·<br /><b class="num">I. 1.</b> λέγεται για [[τόπο]], προς τα [[πίσω]], σε αντίθ. προς το [[πρόσω]], σε Ομήρ. Ιλ.· στην [[πεζογραφία]] επίσης τὸ [[ὀπίσω]], συνηρ. [[τοὐπίσω]], σε Ηρόδ., Αττ.<br /><b class="num">2.</b> [[πίσω]], [[ξανά]] [[πίσω]], δηλ. από τον ίδιο δρόμο από τον οποίο ήλθε [[κάποιος]], σε Ομήρ. Οδ., Ηρόδ.<br /><b class="num">3.</b> [[ξανά]], [[πάλι]], ἀνακτᾶσθαι [[ὀπίσω]], σε Ηρόδ. κ.λπ.<br /><b class="num">4.</b> με γεν., [[δεῦτε]] [[ὀπίσω]] μου, ελάτε [[πίσω]] μου, ακολουθήστε με, σε Καινή Διαθήκη<br /><b class="num">II. 1.</b> λέγεται για χρόνο, στο [[εξής]], στο [[μέλλον]], [[καθώς]] το [[μέλλον]] είναι αδιόρατο και άρα [[πίσω]] μας, έξω από το οπτικό μας [[πεδίο]], ενώ το [[παρελθόν]] είναι γνωστό και [[μπροστά]] στα μάτια μας, σε Όμηρ.· [[ἅμα]] [[πρόσσω]] καὶ [[ὀπίσω]] λεύσσει, σε Ομήρ. Ιλ.· οὔτ' ἐνθάδ' [[ὁρῶν]] οὔτ' [[ὀπίσω]], [[ούτε]] το [[παρόν]] [[ούτε]] το [[μέλλον]], σε Σοφ.<br /><b class="num">2.</b> ἐν τοῖσι [[ὀπίσω]] λόγοις, στα επόμενα βιβλία, σε Ηρόδ.
|lsmtext='''ὀπίσω:''' [ῐ] ([[ὄπις]])· Επικ. [[ὀπίσσω]], επίρρ.·<br /><b class="num">I. 1.</b> λέγεται για [[τόπο]], προς τα [[πίσω]], σε αντίθ. προς το [[πρόσω]], σε Ομήρ. Ιλ.· στην [[πεζογραφία]] επίσης τὸ [[ὀπίσω]], συνηρ. [[τοὐπίσω]], σε Ηρόδ., Αττ.<br /><b class="num">2.</b> [[πίσω]], [[ξανά]] [[πίσω]], δηλ. από τον ίδιο δρόμο από τον οποίο ήλθε [[κάποιος]], σε Ομήρ. Οδ., Ηρόδ.<br /><b class="num">3.</b> [[ξανά]], [[πάλι]], ἀνακτᾶσθαι [[ὀπίσω]], σε Ηρόδ. κ.λπ.<br /><b class="num">4.</b> με γεν., [[δεῦτε]] [[ὀπίσω]] μου, ελάτε [[πίσω]] μου, ακολουθήστε με, σε Καινή Διαθήκη<br /><b class="num">II. 1.</b> λέγεται για χρόνο, στο [[εξής]], στο [[μέλλον]], [[καθώς]] το [[μέλλον]] είναι αδιόρατο και άρα [[πίσω]] μας, έξω από το οπτικό μας [[πεδίο]], ενώ το [[παρελθόν]] είναι γνωστό και [[μπροστά]] στα μάτια μας, σε Όμηρ.· [[ἅμα]] [[πρόσσω]] καὶ [[ὀπίσω]] λεύσσει, σε Ομήρ. Ιλ.· οὔτ' ἐνθάδ' [[ὁρῶν]] οὔτ' [[ὀπίσω]], [[ούτε]] το [[παρόν]] [[ούτε]] το [[μέλλον]], σε Σοφ.<br /><b class="num">2.</b> ἐν τοῖσι [[ὀπίσω]] λόγοις, στα επόμενα βιβλία, σε Ηρόδ.
}}
{{elru
|elrutext='''ὀπίσω:'''<br /><b class="num">I</b> (ῐ), эп. [[ὀπίσσω]], в прозе τὸ ὀ., in crasi [[τοὐπίσω]] adv.<br /><b class="num">1)</b> [[сзади]], [[позади]] (λείπειν τι Hom.);<br /><b class="num">2)</b> [[назад]] (φεύγειν Her.; ἕλκειν τὰς ἡνίας Plat.; εἰς τὰ ὀ. ἀπέρχεσθαι NT);<br /><b class="num">3)</b> [[обратно]] (ἀναπλῶσαι Her.): ἐν τῇ ὀ. [[κομιδῇ]] Her. на обратном пути;<br /><b class="num">4)</b> опять, вновь: σφραγίζειν λύειν τ᾽ ὀ. Eur. запечатывать и вновь вскрывать;<br /><b class="num">5)</b> [[потом]], [[впоследствии]], [[после]] (Τρωαὶ δέ μ᾽ ὀ. [[πᾶσαι]] μωμήσονται Hom.): νοῆσαι [[ἅμα]] [[πρόσω]] καὶ ὀ. Hom. подумать сразу и о прошлом и о будущем; οἱ ὀ. λόγοι Her. последующие разделы (сочинения).<br /><b class="num">II</b> praep. [[cum]] gen. позади или после (ὁ ὀ. μου ἐρχόμενος NT).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[ὄπις]]<br /><b class="num">I.</b> of [[place]], [[backwards]], opp. to [[πρόσω]], Il.:—in Prose also τὸ [[ὀπίσω]], contr. [[τοὐπίσω]], Hdt., [[attic]]<br /><b class="num">2.</b> [[back]], [[back]] [[again]], i. e. by the [[same]] way as one came, Od., Hdt.<br /><b class="num">3.</b> [[again]], ἀνακτᾶσθαι ὀπ. Hdt., etc.<br /><b class="num">4.</b> c. gen., [[δεῦτε]] ὀπ. μου [[come]] [[after]] me, [[follow]] me, NTest.<br /><b class="num">II.</b> of [[time]], [[hereafter]], [[since]] the [[future]] is [[unseen]] or [[behind]] us, [[whereas]] the [[past]] is [[known]] and [[before]] our eyes, Hom.; ἅμα [[πρόσσω]] καὶ ὀπ. λεύσσει Il.; οὔτ' ἐνθάδ' [[ὁρῶν]] οὔτ' [[ὀπίσω]] [[neither]] [[present]] nor [[future]], Soph.<br /><b class="num">2.</b> ἐν τοῖσι [[ὀπίσω]] λόγοις in the [[following]] books, Hdt.
|mdlsjtxt=[[ὄπις]]<br /><b class="num">I.</b> of [[place]], [[backwards]], opp. to [[πρόσω]], Il.:—in Prose also τὸ [[ὀπίσω]], contr. [[τοὐπίσω]], Hdt., [[Attic]]<br /><b class="num">2.</b> [[back]], [[back]] [[again]], i. e. by the [[same]] way as one came, Od., Hdt.<br /><b class="num">3.</b> [[again]], ἀνακτᾶσθαι ὀπ. Hdt., etc.<br /><b class="num">4.</b> c. gen., [[δεῦτε]] ὀπ. μου [[come]] [[after]] me, [[follow]] me, NTest.<br /><b class="num">II.</b> of [[time]], [[hereafter]], [[since]] the [[future]] is [[unseen]] or [[behind]] us, [[whereas]] the [[past]] is [[known]] and [[before]] our eyes, Hom.; ἅμα [[πρόσσω]] καὶ ὀπ. λεύσσει Il.; οὔτ' ἐνθάδ' [[ὁρῶν]] οὔτ' [[ὀπίσω]] [[neither]] [[present]] nor [[future]], Soph.<br /><b class="num">2.</b> ἐν τοῖσι [[ὀπίσω]] λόγοις in the [[following]] books, Hdt.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
Line 45: Line 45:
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[behind]], [[at the back]]
|woodrun=[[behind]], [[at the back]]
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[pone]]'', [[behind]], [[in the rear]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.4.2/ 4.4.2].
}}
}}