Anonymous

Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

συλάω: Difference between revisions

From LSJ
12 bytes removed ,  21 August 2022
m
Text replacement - " :" to ":"
m (Text replacement - "(<b class="b2">)([\w\s'-]+)(<\/b>)" to "$2")
m (Text replacement - " :" to ":")
Line 11: Line 11:
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0974.png Seite 974]] wegnehmen; bes. dem erschlagenen Feinde die Waffen und Kleider ausziehen; ἀπ' ὤμων τεύχε' ἐσύλα, Il. 6, 28 u. öfter; [[ἔντεα]] συλᾶν, 13, 641; ἀπὸ [[χροός]], 13, 640; die Rüstung, den Waffenschmuck dem Getödteten von den Schultern, vom Leibe ziehen; auch mit doppeltem accus., συλᾶν τινα τεύχεα, νεκροὺς [[ἔναρα]], Einem die Waffen wegnehmen, die Todten der Rüstungen berauben, Il. 6, 71. 15, 428. 16, 500. 22, 258; vgl. ὃς τὸν μόνον με κασίγνητον συλᾷς, Eur. I. T. 158, wie τὴν θεὰν στεφάνους Dem. 24, 182; auch mit dem acc. der Person allein, συλᾶν τινα νεκύων, Einen der Getödteten berauben, ausplündern, Il. 10, 343. 387; συλᾶν ἱρά, plündern, Her. 6, 101. 8, 33; u. pass., σεσυλημένον [[ἄγαλμα]], 6, 118; auch übh. weg-, herunternehmen, [[τόξον]], Il. 4, 105; [[πῶμα]] φαρέτρης, den Deckel vom Köcher abnehmen, 4, 116 (in der Od kommt das Wort gar nicht vor); [[κρᾶτα]] συλάσαις Μεδοίσας, Pind. P. 12, 16; συλαθεὶς ἀγενείων, Ol. 9, 89; θεῶν γέρα συλῶν, Aesch. Prom. 83; οὐ θεῶν βρέτη ᾐδοῦντο συλᾶν, Pers. 796; u. pass., πρὸς τοῦ τύραννα σκῆπτρα συληθήσεται, Prom. 763; πατρὸς [[γέρας]] συλῶντες, Soph. Phil. 1351; οὐ γὰρ ἄν ποτε ζῶντός γ' ἐκείνου ταῦτ' ἐσυλήθην ἐγώ, Phil. 411; [[τίς]] σε [[δαίμων]] συλᾷ πάτρας; Eur. Hel. 675; λέκτρα συλᾶσθαι βίᾳ, I. A. 1275; u. in Prosa : πλεῖστα συλᾶν ἀδίκως καὶ ἱερὰ καὶ ἀνθρώπ ο υς, Xen. Hier. 4, 11; πατρίδα συλῶν, Plat. Legg. XII, 942 a, u. öfter, u. Sp.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0974.png Seite 974]] wegnehmen; bes. dem erschlagenen Feinde die Waffen und Kleider ausziehen; ἀπ' ὤμων τεύχε' ἐσύλα, Il. 6, 28 u. öfter; [[ἔντεα]] συλᾶν, 13, 641; ἀπὸ [[χροός]], 13, 640; die Rüstung, den Waffenschmuck dem Getödteten von den Schultern, vom Leibe ziehen; auch mit doppeltem accus., συλᾶν τινα τεύχεα, νεκροὺς [[ἔναρα]], Einem die Waffen wegnehmen, die Todten der Rüstungen berauben, Il. 6, 71. 15, 428. 16, 500. 22, 258; vgl. ὃς τὸν μόνον με κασίγνητον συλᾷς, Eur. I. T. 158, wie τὴν θεὰν στεφάνους Dem. 24, 182; auch mit dem acc. der Person allein, συλᾶν τινα νεκύων, Einen der Getödteten berauben, ausplündern, Il. 10, 343. 387; συλᾶν ἱρά, plündern, Her. 6, 101. 8, 33; u. pass., σεσυλημένον [[ἄγαλμα]], 6, 118; auch übh. weg-, herunternehmen, [[τόξον]], Il. 4, 105; [[πῶμα]] φαρέτρης, den Deckel vom Köcher abnehmen, 4, 116 (in der Od kommt das Wort gar nicht vor); [[κρᾶτα]] συλάσαις Μεδοίσας, Pind. P. 12, 16; συλαθεὶς ἀγενείων, Ol. 9, 89; θεῶν γέρα συλῶν, Aesch. Prom. 83; οὐ θεῶν βρέτη ᾐδοῦντο συλᾶν, Pers. 796; u. pass., πρὸς τοῦ τύραννα σκῆπτρα συληθήσεται, Prom. 763; πατρὸς [[γέρας]] συλῶντες, Soph. Phil. 1351; οὐ γὰρ ἄν ποτε ζῶντός γ' ἐκείνου ταῦτ' ἐσυλήθην ἐγώ, Phil. 411; [[τίς]] σε [[δαίμων]] συλᾷ πάτρας; Eur. Hel. 675; λέκτρα συλᾶσθαι βίᾳ, I. A. 1275; u. in Prosa: πλεῖστα συλᾶν ἀδίκως καὶ ἱερὰ καὶ ἀνθρώπ ο υς, Xen. Hier. 4, 11; πατρίδα συλῶν, Plat. Legg. XII, 942 a, u. öfter, u. Sp.
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: <b class="b2">to strip off (the armour), to take away, to rob, to plunder, to seize</b>(Hom., IA.).<br />Other forms: (El. opt. [[συλαίη]]), aor. [[συλῆσαι]] etc., also w. <b class="b3">ἀπο-</b> a.o. (Il.), ep. pres. also <b class="b3">-εύω</b> (cf. Chantraine Gramm. hom. 1, 368; not from [[συλεύς]]; s.bel.), <b class="b3">-έω</b> (Delph., Theoc. a.o.; also Pi.? s. Forssman Unt. 157f.)<br />Dialectal forms: On the debated Myc. [[surase]], [[surate]] s. Morpurgo Lex. s. vv. w. lit.<br />Compounds: Compound: <b class="b3">θεο-σύλης</b> m. = <b class="b3">θεῶν συλήτωρ</b> (Alc. a.o.; Peek Phil. 100, 23), <b class="b3">ἱερό-συλος</b> m. [[temple-robber]] with <b class="b3">-έω</b>, <b class="b3">-ία</b> (Att.). Compp. <b class="b3">συλ-αγωγέω</b> [[to carry away as booty]] (Ep. Col. a.o.), <b class="b3">ἄ-συλος</b> [[one who cannot be distrained]], [[invulnerable]], [[safe]], <b class="b3">τὸ ἄ</b>. [[fenced territory]], [[refuge]], with <b class="b3">ἀσυλ-ία</b> f. [[safety from distraint]], [[invulnerability]] a.o. (Parm., A., E., Pl., inscr. etc.).<br />Derivatives: <b class="b3">συλ-ήτωρ</b> m. [[plunderer]] (A., Nonn.), f. <b class="b3">-ήτειρα</b> (E. in lyr.; Fraenkel Nom. ag. 2, 22f.), <b class="b3">-ησις</b> f. [[plunder]] (S., Pl. a.o.), <b class="b3">-ητικός</b> [[related to plunder]] (hell. inscr.), <b class="b3">-ητής</b> (gloss.). -- Besides [[σῦλα]] n., [[σῦλαι]] f. pl., rarely <b class="b3">-ον</b>, <b class="b3">-η</b> sg., [[captured shipload]], [[booty]] (Samos VIa, Locr. Va, Str.), Att. [[right of seizure of a ship or its cargo]], [[right of distraint]] (D., Arist.). From [[σῦλα]] or [[συλάω]] (<b class="b3">-έω</b>, <b class="b3">-εύω</b>) [[συλεύς]] m. [[plunderer]] (GDI 2516, Delph. IIIa; cf. ad loc.), also as mythical PN (Bosshardt 123). On <b class="b3">Συλο-</b> and <b class="b3">-συλος</b> in PN also Masson Beitr. z. Namenforsch. 16, 166 ff.<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: Against the most obvious and hard to reject assumption, that [[συλάω]] is derived from [[σῦλα]], [[σῦλαι]], speaks a little the later and more rare attestation of the nouns. In any case the Att. meaning [[right of seizure]] must be secondary and cannot be separated from <b class="b3">ἄ-συλος</b>. Whether [[ἄσυλος]] from [[συλάω]] (beside <b class="b3">ἀ-σύλητος</b> [E. a.o.] like [[ἄτιμος]] : [[ἀτίμητος]]) = [[who may not be taken away or be robbed]], i.e. [[unviolable]], to which [[σῦλα]], <b class="b3">-αι</b> [[right of seizure]]? -- No certain etymology. The similarity between [[σῦλα]], <b class="b3">-άω</b> and [[σκῦλα]] is long since observed (Curtius 169, Buttmann Lexil. 2, 264) and provoked diff. attempts at explanation: variation <b class="b3">σκ-</b> : <b class="b3">ξ-</b> : <b class="b3">σ-</b> (Schwyzer 329, Sánchez Ruipérez Emer. 15, 67 f.); [[σκῦλον]] secondary after [[σκῦτος]] (Pisani Sprache 5, 143 ff.). After Pisani [[σῦλα]] comes with Lat. [[spolia]] from Lydian; cf. [[Σάρδεις]] : OPers. [[Sparda-]], also Arm. [[sunk]] : [[σπόγγος]]. On <b class="b3">ἐσσύλλα ἀφῄρει κτλ</b>. H. (adduced by P. with earlier investigators) one cannot trust (alphabet. wrong); <b class="b3">ὑλᾶται ἐστερήθη</b>, [[ἀπέθανεν]] H. (by Kretschmer KZ 31, 422 compared with it), is, if at all correctly handed down, with P. to be kept away.
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: <b class="b2">to strip off (the armour), to take away, to rob, to plunder, to seize</b>(Hom., IA.).<br />Other forms: (El. opt. [[συλαίη]]), aor. [[συλῆσαι]] etc., also w. <b class="b3">ἀπο-</b> a.o. (Il.), ep. pres. also <b class="b3">-εύω</b> (cf. Chantraine Gramm. hom. 1, 368; not from [[συλεύς]]; s.bel.), <b class="b3">-έω</b> (Delph., Theoc. a.o.; also Pi.? s. Forssman Unt. 157f.)<br />Dialectal forms: On the debated Myc. [[surase]], [[surate]] s. Morpurgo Lex. s. vv. w. lit.<br />Compounds: Compound: <b class="b3">θεο-σύλης</b> m. = <b class="b3">θεῶν συλήτωρ</b> (Alc. a.o.; Peek Phil. 100, 23), <b class="b3">ἱερό-συλος</b> m. [[temple-robber]] with <b class="b3">-έω</b>, <b class="b3">-ία</b> (Att.). Compp. <b class="b3">συλ-αγωγέω</b> [[to carry away as booty]] (Ep. Col. a.o.), <b class="b3">ἄ-συλος</b> [[one who cannot be distrained]], [[invulnerable]], [[safe]], <b class="b3">τὸ ἄ</b>. [[fenced territory]], [[refuge]], with <b class="b3">ἀσυλ-ία</b> f. [[safety from distraint]], [[invulnerability]] a.o. (Parm., A., E., Pl., inscr. etc.).<br />Derivatives: <b class="b3">συλ-ήτωρ</b> m. [[plunderer]] (A., Nonn.), f. <b class="b3">-ήτειρα</b> (E. in lyr.; Fraenkel Nom. ag. 2, 22f.), <b class="b3">-ησις</b> f. [[plunder]] (S., Pl. a.o.), <b class="b3">-ητικός</b> [[related to plunder]] (hell. inscr.), <b class="b3">-ητής</b> (gloss.). -- Besides [[σῦλα]] n., [[σῦλαι]] f. pl., rarely <b class="b3">-ον</b>, <b class="b3">-η</b> sg., [[captured shipload]], [[booty]] (Samos VIa, Locr. Va, Str.), Att. [[right of seizure of a ship or its cargo]], [[right of distraint]] (D., Arist.). From [[σῦλα]] or [[συλάω]] (<b class="b3">-έω</b>, <b class="b3">-εύω</b>) [[συλεύς]] m. [[plunderer]] (GDI 2516, Delph. IIIa; cf. ad loc.), also as mythical PN (Bosshardt 123). On <b class="b3">Συλο-</b> and <b class="b3">-συλος</b> in PN also Masson Beitr. z. Namenforsch. 16, 166 ff.<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: Against the most obvious and hard to reject assumption, that [[συλάω]] is derived from [[σῦλα]], [[σῦλαι]], speaks a little the later and more rare attestation of the nouns. In any case the Att. meaning [[right of seizure]] must be secondary and cannot be separated from <b class="b3">ἄ-συλος</b>. Whether [[ἄσυλος]] from [[συλάω]] (beside <b class="b3">ἀ-σύλητος</b> [E. a.o.] like [[ἄτιμος]]: [[ἀτίμητος]]) = [[who may not be taken away or be robbed]], i.e. [[unviolable]], to which [[σῦλα]], <b class="b3">-αι</b> [[right of seizure]]? -- No certain etymology. The similarity between [[σῦλα]], <b class="b3">-άω</b> and [[σκῦλα]] is long since observed (Curtius 169, Buttmann Lexil. 2, 264) and provoked diff. attempts at explanation: variation <b class="b3">σκ-</b>: <b class="b3">ξ-</b>: <b class="b3">σ-</b> (Schwyzer 329, Sánchez Ruipérez Emer. 15, 67 f.); [[σκῦλον]] secondary after [[σκῦτος]] (Pisani Sprache 5, 143 ff.). After Pisani [[σῦλα]] comes with Lat. [[spolia]] from Lydian; cf. [[Σάρδεις]]: OPers. [[Sparda-]], also Arm. [[sunk]]: [[σπόγγος]]. On <b class="b3">ἐσσύλλα ἀφῄρει κτλ</b>. H. (adduced by P. with earlier investigators) one cannot trust (alphabet. wrong); <b class="b3">ὑλᾶται ἐστερήθη</b>, [[ἀπέθανεν]] H. (by Kretschmer KZ 31, 422 compared with it), is, if at all correctly handed down, with P. to be kept away.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 44: Line 44:
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''συλάω''': {suláō}<br />'''Forms''': (el. Opt. συλαίη), Aor. συλῆσαι usw., auch m. ἀπο- u.a. (seit Il.), ep. Präs. auch -εύω (vgl. Chantraine Gramm. hom. 1, 368; nicht von [[συλεύς]]; s.u.), -έω (delph., Theok. u.a.; auch Pi.? s. Forssman Unt. 157f.)<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': ‘(die Rüstung) ausziehen, wegnehmen, rauben, plündern, sich bemächtigen’.<br />'''Derivative''': Davon [[συλήτωρ]] m. [[Plünderer]] (A., Nonn.), f. -ήτειρα (E. in lyr.; Fraenkel Nom. ag. 2, 22f.), -ησις f. [[Plünderung]] (S., Pl. u.a.), -ητικός [[auf Plünderung bezüglich]] (hell. Inschr.), -ητής (Gloss.). Zusammenbildungen: [[θεοσύλης]] m. = [[θεῶν]] [[συλήτωρ]] (Alk. u.a.; Peek Phil. 100, 23), [[ἱερόσυλος]] m. [[Tempelräuber]] mit -έω, -ία (att.). — Daneben [[σῦλα]] n., [[σῦλαι]] f. pl., selten -ον, -η sg., [[aufgebrachte Schiffsladung]], [[Beute]] (Samos VI<sup>a</sup>, Lokr. V<sup>a</sup>, Str.), att. ‘Beschlagsrecht auf ein Schiff od. seine Ladung, Pfändungsrecht’ (D., Arist.). Kompp. [[συλαγωγέω]] [[als Beute wegführen]] (''Ep''. ''Kol''. u.a.), [[ἄσυλος]] [[der nicht beschlagnahmt werden darf]], [[unverletzlich]], [[sicher]], τὸ ἄ. [[gehegtes Gebiet]], [[Freistätte]], mit [[ἀσυλία]] f. [[Sicherheit gegen Beschlagnahme]], [[Unverletzbarkeit]] u.a. (Parm., A., E., Pl., Inschr. usw.). Von [[σῦλα]] od. [[συλάω]] (-έω, -εύω) [[συλεύς]] m. [[Plünderer]] (GDI 2516, Delph. III<sup>a</sup>; vgl. z. St.), auch als mythischer PN (Bosshardt 123). Zu Συλο- und -συλος in EN noch Masson Beitr. z. Namenforsch. 16, 166 ff. Über die strittigen myk. ''su''-''ra''-''se'', ''su''-''ra''-''te'' s. Morpurgo Lex. s. vv. m. Lit.<br />'''Etymology''' : Gegen die nächstliegende und kaum abzuweisende Annahme, daß [[συλάω]] von [[σῦλα]], [[σῦλαι]] abgeleitet ist, spricht einigermaßen das spätere und seltenere Vorkommen der Nomina. Jedenfalls muß die att. Bed. [[Beschlagsrecht]] sekundär sein und kann von [[ἄσυλος]] nicht getrennt werden. Ob [[ἄσυλος]] von [[συλάω]] (neben [[ἀσύλητος]] [E. u.a.] wie [[ἄτιμος]] : [[ἀτίμητος]]) = ‘der nicht weggenommen od. geraubt werden darf’, d.h. [[unverletzlich]], wozu [[σῦλα]], -αι [[Beschlagsrecht]]? — Ohne sichere Etymologie. Die Ähnlichkeit zwischen [[σῦλα]], -άω und σκῦλα ist längst beobachtet worden (Curtius 169, Buttmann Lexil. 2, 264) und hat verschiedene Erklärungsversuche hervorgerufen: Wechsel σκ- : ξ- : σ- (Schwyzer 329, Sánchez Ruipérez Emer. 15, 67 f.); [[σκῦλον]] sekundär nach [[σκῦτος]] (Pisani Sprache 5, 143 ff.). Nach Pisani stammt [[σῦλα]] mit lat. ''spolia'' aus dem Lydischen; vgl. [[Σάρδεις]] : apers. ''Sparda''-, auch arm. ''sunk'' : [[σπόγγος]]. Auf ἐσσύλλα ἀφῄρει κτλ. II. (von P. mit früheren herangezogen) ist wenig Verlaß (alphabet. unrichtig); ὑλᾶται· ἐστερήθη, ἀπέθανεν H. (von Kretschmer KZ 31, 422 damit verglichen), ist, wenn überhaupt richtig überliefert, mit P. fernzuhalten.<br />'''Page''' 2,819-820
|ftr='''συλάω''': {suláō}<br />'''Forms''': (el. Opt. συλαίη), Aor. συλῆσαι usw., auch m. ἀπο- u.a. (seit Il.), ep. Präs. auch -εύω (vgl. Chantraine Gramm. hom. 1, 368; nicht von [[συλεύς]]; s.u.), -έω (delph., Theok. u.a.; auch Pi.? s. Forssman Unt. 157f.)<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': ‘(die Rüstung) ausziehen, wegnehmen, rauben, plündern, sich bemächtigen’.<br />'''Derivative''': Davon [[συλήτωρ]] m. [[Plünderer]] (A., Nonn.), f. -ήτειρα (E. in lyr.; Fraenkel Nom. ag. 2, 22f.), -ησις f. [[Plünderung]] (S., Pl. u.a.), -ητικός [[auf Plünderung bezüglich]] (hell. Inschr.), -ητής (Gloss.). Zusammenbildungen: [[θεοσύλης]] m. = [[θεῶν]] [[συλήτωρ]] (Alk. u.a.; Peek Phil. 100, 23), [[ἱερόσυλος]] m. [[Tempelräuber]] mit -έω, -ία (att.). — Daneben [[σῦλα]] n., [[σῦλαι]] f. pl., selten -ον, -η sg., [[aufgebrachte Schiffsladung]], [[Beute]] (Samos VI<sup>a</sup>, Lokr. V<sup>a</sup>, Str.), att. ‘Beschlagsrecht auf ein Schiff od. seine Ladung, Pfändungsrecht’ (D., Arist.). Kompp. [[συλαγωγέω]] [[als Beute wegführen]] (''Ep''. ''Kol''. u.a.), [[ἄσυλος]] [[der nicht beschlagnahmt werden darf]], [[unverletzlich]], [[sicher]], τὸ ἄ. [[gehegtes Gebiet]], [[Freistätte]], mit [[ἀσυλία]] f. [[Sicherheit gegen Beschlagnahme]], [[Unverletzbarkeit]] u.a. (Parm., A., E., Pl., Inschr. usw.). Von [[σῦλα]] od. [[συλάω]] (-έω, -εύω) [[συλεύς]] m. [[Plünderer]] (GDI 2516, Delph. III<sup>a</sup>; vgl. z. St.), auch als mythischer PN (Bosshardt 123). Zu Συλο- und -συλος in EN noch Masson Beitr. z. Namenforsch. 16, 166 ff. Über die strittigen myk. ''su''-''ra''-''se'', ''su''-''ra''-''te'' s. Morpurgo Lex. s. vv. m. Lit.<br />'''Etymology''': Gegen die nächstliegende und kaum abzuweisende Annahme, daß [[συλάω]] von [[σῦλα]], [[σῦλαι]] abgeleitet ist, spricht einigermaßen das spätere und seltenere Vorkommen der Nomina. Jedenfalls muß die att. Bed. [[Beschlagsrecht]] sekundär sein und kann von [[ἄσυλος]] nicht getrennt werden. Ob [[ἄσυλος]] von [[συλάω]] (neben [[ἀσύλητος]] [E. u.a.] wie [[ἄτιμος]]: [[ἀτίμητος]]) = ‘der nicht weggenommen od. geraubt werden darf’, d.h. [[unverletzlich]], wozu [[σῦλα]], -αι [[Beschlagsrecht]]? — Ohne sichere Etymologie. Die Ähnlichkeit zwischen [[σῦλα]], -άω und σκῦλα ist längst beobachtet worden (Curtius 169, Buttmann Lexil. 2, 264) und hat verschiedene Erklärungsversuche hervorgerufen: Wechsel σκ-: ξ-: σ- (Schwyzer 329, Sánchez Ruipérez Emer. 15, 67 f.); [[σκῦλον]] sekundär nach [[σκῦτος]] (Pisani Sprache 5, 143 ff.). Nach Pisani stammt [[σῦλα]] mit lat. ''spolia'' aus dem Lydischen; vgl. [[Σάρδεις]]: apers. ''Sparda''-, auch arm. ''sunk'': [[σπόγγος]]. Auf ἐσσύλλα ἀφῄρει κτλ. II. (von P. mit früheren herangezogen) ist wenig Verlaß (alphabet. unrichtig); ὑλᾶται· ἐστερήθη, ἀπέθανεν H. (von Kretschmer KZ 31, 422 damit verglichen), ist, wenn überhaupt richtig überliefert, mit P. fernzuhalten.<br />'''Page''' 2,819-820
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':sul£w 需拉哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':扣留<br />'''字義溯源''':掠奪,搶劫,虧負;源自([[συλλυπέω]])X*=剝奪), ([[συλλυπέω]])X或出自([[αἱρέομαι]])=取為己有*)。比較  ([[σκῦλον]])=臟物。參讀 ([[ἀγρεύω]])同義字參讀 ([[συλαγωγέω]])同源字<br />'''出現次數''':總共(1);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 我虧負了(1) 林後11:8
|sngr='''原文音譯''':sul£w 需拉哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':扣留<br />'''字義溯源''':掠奪,搶劫,虧負;源自([[συλλυπέω]])X*=剝奪), ([[συλλυπέω]])X或出自([[αἱρέομαι]])=取為己有*)。比較  ([[σκῦλον]])=臟物。參讀 ([[ἀγρεύω]])同義字參讀 ([[συλαγωγέω]])同源字<br />'''出現次數''':總共(1);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 我虧負了(1) 林後11:8
}}
}}