3,277,220
edits
m (Text replacement - " :" to ":") |
m (Text replacement - " ’" to "’") |
||
Line 41: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{elnl | {{elnl | ||
|elnltext=πυνθάνομαι, ander praes. πεύθω, ep. imperf. πυνθανόμην; aor. ἐπυθόμην, ep. aor. πυθόμην; ep. opt. redupl. πεπύθοιτο, 3 plur. πυθοίατο, imperat. πυθοῦ, Ion. πυθεῦ, inf. πυθέσθαι, ptc. πυθόμενος; perf. πέπυσμαι, ep. perf. 2 sing. πέπυσσαι, inf. πεπύσθαι, ptc. πεπυσμένος, plqperf. (ἐ)πεπύσμην, 3 dual. πεπύσθην; fut. πεύσομαι, Dor. fut. 2 plur. πευσεῖσθε informeren (naar, bij), vragen (naar, bij): met gen. informeren naar:; ἔρχεο πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο ga informeren naar je vader die al zo lang weg is Od. 1.281; informeren bij: met gen. en acc.. πολλάκι... τό γε μητρὸς ἐπεύθετο dikwijls informeerde hij hiernaar bij zijn moeder Il. 17.408. met afhankelijke vraagzin:. | |elnltext=πυνθάνομαι, ander praes. πεύθω, ep. imperf. πυνθανόμην; aor. ἐπυθόμην, ep. aor. πυθόμην; ep. opt. redupl. πεπύθοιτο, 3 plur. πυθοίατο, imperat. πυθοῦ, Ion. πυθεῦ, inf. πυθέσθαι, ptc. πυθόμενος; perf. πέπυσμαι, ep. perf. 2 sing. πέπυσσαι, inf. πεπύσθαι, ptc. πεπυσμένος, plqperf. (ἐ)πεπύσμην, 3 dual. πεπύσθην; fut. πεύσομαι, Dor. fut. 2 plur. πευσεῖσθε informeren (naar, bij), vragen (naar, bij): met gen. informeren naar:; ἔρχεο πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο ga informeren naar je vader die al zo lang weg is Od. 1.281; informeren bij: met gen. en acc.. πολλάκι... τό γε μητρὸς ἐπεύθετο dikwijls informeerde hij hiernaar bij zijn moeder Il. 17.408. met afhankelijke vraagzin:. πυνθάνοι’ ἂν εἰ πατήρ σ’ ὁ καίνων; zou je dan vragen of de moordenaar je vader was? Soph. OC 993; ἐπυνθάνοντο... τί τὰ πυρὰ κατασβέσειαν zij vroegen waarom ze de vuren gedoofd hadden Xen. An. 6.3.25; ἐπυνθάνετο ὅπως ἂν κάλλιστα πορευθείη hij informeerde hoe hij de reis het best kon ondernemen Xen. An. 3.1.7. vernemen, erachter komen abs.. αἰσχρόν... ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι het is ook voor toekomstige generaties schandelijk te vernemen Il. 2.119; σοὶ δ’ οὔ πω φίλον ἐστὶ δαήμεναι οὐδὲ πυθέσθαι maar dat wil jij liever niet weten of horen Od. 13.335; ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι naar ik hoor Hdt. 1.22.2. met gen. horen over:; μάλα γάρ κε μάχης ἐπύθοντο zij zouden zeker van de strijd gehoord hebben Il. 15.224; horen van:; ἀγγέλων πεπυσμένοι bericht van boodschappers vernomen hebbend Aeschl. Suppl. 185; ook met prep.. πεπυσμένον παρὰ τῆς μητρός omdat hij (de naam) van zijn moeder had gehoord Hdt. 2.91.6. met acc. vernemen; met acc. en gen..; ἀνάκτος αὐτοῦ πάντα πεύσομαι λόγον ik zal het hele verhaal van de meester zelf horen Aeschl. Ag. 599; met acc. zonder ptc.. ὡς ἐπύθοντο μετὰ Τρώεσσιν Ἄρηα toen ze van Ares’ aanwezigheid bij de Trojanen hoorden Il. 5.702. met ptc. vernemen dat (van een feit); met AcP:; εἰ... πυθόμην ταύτην ὁδὸν ὁρμαίνοντα als ik gehoord had dat hij die reis overwoog Od. 4.732; ἐὰν θνῄσκοντας ἢ τετρωμένους πύθησθε als jullie vernemen dat zij dood of gewond zijn Aeschl. Sept. 243; π. τὸ Πλημμύριον ὑπὸ τῶν Συρακοσίων ἑαλωκός vernemen dat Plemmyrion door de Syrakusanen veroverd is Thuc. 7.31.3; met gen. en ptc.. εἰ σφῶϊν... πυθοίατο μαρναμένοιϊν als zij horen dat jullie beiden ruziën Il. 1.257; ἐπύθοντο τῆς Πύλου κατειλημμένης zij vernamen dat Pylos was bezet Thuc. 4.6.1. met inf. vernemen dat (als gerucht), met AcI:. πυνθανόμενος ὑμᾶς εὖ πράττειν omdat ik vernam dat het goed met jullie ging Xen. An. 7.6.11. met afhankelijke vraagzin:. ὡς πυθώμεθα ὅπου ποτ’ ἔσμεν opdat we erachter komen waar we eigenlijk zijn Soph. OC 11; θέλω πυθέσθαι μή... τι πῆμα δάκνει φρένα ik wil erachter komen of niet een nieuw ongeluk uw hart kwelt Eur. Hcld. 482. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
Line 50: | Line 50: | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''πυνθάνομαι''': (seit Od.),<br />{punthánomai}<br />'''Forms''': ep. vorw., poet. auch [[πεύθομαι]] (metr. bequemer; Chantraine Gramm. hom. 1, 111, 282, 308), Fut. [[πεύσομαι]], Aor. 2. [[πυθέσθαι]], redupl. Opt. [[πεπύθοιτο]], Perf. [[πέπυσμαι]],<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[erfahren]], [[vernennen]], [[sich erkundigen]], [[erfragen]], [[erforschen]] (seit Il.); Akt. πεύθω, πεῦσαι [[kundtun]], [[vor Gericht laden]] (Kreta).<br />'''Composita''': auch m. Präfix, z.B. ἀνα-, ἐκ-, προ-,<br />'''Derivative''': Davon, mit Schwachstufe: 1. [[πύστις]] f. [[das Fragen]], [[Nachforschung]], [[Kunde]] (att. seit A.; vgl. unten) mit [[πυστιάομαι]] [[ausfragen]] (Plu., Phot., H.); 2. [[πύσμα]] n. [[Frage]], [[Ausfragung]] mit -ματικός [[zur Frage dienend]], [[fragend]] (sp.); 3. [[πυστός]] (''EM'', Eust.), immer als Hinterglied, bzw. zu den Präfixkompp., z.B. [[ἄπυστος]], [[ἀνάπυστος]] (seit Od.). Mit Hochstufe: 4. [[πευθώ]] f. [[Kunde]] (A. ''Th''. 370); 5. [[πεῦσις]] ([[ἀνά]]-) f. [[Erkundigung]] (Ph., Plu. u.a.; älter [[πύστις]], vgl. Fraenkel Glotta 32, 27 m. Lit.); 6. [[πευθήν]], -ῆνος m. [[Späher]] (Luk., Arr. u.a.; Solmsen Wortforsch. 143); 7. Adj. [[πευστικός]] [[ausfragend]] (A. D., Ph. u.a.); 8. als Hinterglied, nach den ες-Stämmen (Schwyzer 513), -πευθής, z.B. [[ἀπευθής]] [[unerforscht]], [[unkundig]] (ep. poet. seit Od.); 9. mit Dentalsuffix [[φιλόπευστος]] (Phot., Suid.),-της (Ptol.) [[der das Fragen liebt]] mit -πευστέω, -πευστία (hell. u. sp.; den entsprech. Adj. geschichtlich vorausgehend).<br />'''Etymology''': Das hochstufige thematische Wz.präsens [[πεύθομαι]] hat genaue formale Entsprechungen in mehreren Sprachen: aind. ''bódhati'', Med. -''te'' [[wachen]], [[aufmerksam sein]], [[verstehen]], aw. ''baoδaiti'', -''te'' ib., auch [[riechen nach]], germ., z.B. got. ''ana''-, ''faur''-''biudan'' [[befehlen]], [[anordnen]] bzw. [[verbieten]], awno. ''bjōða'' ’''bieten'', anbieten, zu erkennen geben’, slav., z.B. aksl. ''bljudǫ'', ''bljusti'' [[wahren]], [[hüten]], [[beobachten]], russ. ''bljudú'', ''bljustí'' [[beobachten]], [[wahrnehmen]], idg. *''bheudh''-''e''(-''ti'', -''tai'') [[nimmt wahr]], [[ist aufmerksam]]. Die abweichende Bed. des germ. Verbs stimmt in der Hauptsache zum (wahrscheinlich sekundären) aktiven kret. πεύθω und hängt mit einer alten Opposition der Diathesen zusammen; eine entsprechende Bed. zeigt u.a. das aind. Kausativum ''bodháyati'' [[erwecken]], [[belehren]], [[mitteilen]]. Die Bed. [[sich erkundigen]], [[erfragen]] ist eine griech. Neuerung. — Mit (ἐ-)πύθοντο deckt sich genau aind. ''budhánta'' als damit uridentisch; völlige formale Kongruenz herrscht ebenfalls zwischen (ἄ-)πυστος und aind. ''buddhá''-, das indessen als Ptz. zum Kaus. ''bodháyati'' fungiert (’erweckt, er- leuchtet’), wozu noch aw. ''hupō''.''bus''-''ta''- [[wohl durchduftet]]; ebenso wie zwischen [[πύστις]] und aind. ''buddhi''- f. [[Einsicht]], [[Verstand]], [[Geist]], zwischen (ἀ-)πευθής und aw. ''baoδah''- n. [[Wahrnehmung]]; in allen diesen Fällen ist mit unabhängigen Neubildungen zu rechnen. Ein nasaliertes Präsens wie [[πυνθάνομαι]] begegnet noch in lit. ''bu''-''n''-''dù'', Inf. ''bústi'' [[erwachen]] (mit dem suffigierten Kaus. ''búd''-''inu'', -''inti'') und im Kelt., z.B. air. ''ad''-''bond''- [[ansagen]], [[verkünden]]. Durch die starke Produktivität dieser Bildungen wird auch hier Urverwandtschaft in Frage gestellt; vgl. Schwyzer 701 m. Lit. — Weitere Formen aus den verschiedenen Sprachen mit reicher Lit. bei WP. 2, 147f., Pok. 150, Mayrhofer s. ''bódhati'', Fraenkel s. ''budė́ti'', Vasmer s. ''bljudú''.<br />'''Page''' 2,625-626 | |ftr='''πυνθάνομαι''': (seit Od.),<br />{punthánomai}<br />'''Forms''': ep. vorw., poet. auch [[πεύθομαι]] (metr. bequemer; Chantraine Gramm. hom. 1, 111, 282, 308), Fut. [[πεύσομαι]], Aor. 2. [[πυθέσθαι]], redupl. Opt. [[πεπύθοιτο]], Perf. [[πέπυσμαι]],<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[erfahren]], [[vernennen]], [[sich erkundigen]], [[erfragen]], [[erforschen]] (seit Il.); Akt. πεύθω, πεῦσαι [[kundtun]], [[vor Gericht laden]] (Kreta).<br />'''Composita''': auch m. Präfix, z.B. ἀνα-, ἐκ-, προ-,<br />'''Derivative''': Davon, mit Schwachstufe: 1. [[πύστις]] f. [[das Fragen]], [[Nachforschung]], [[Kunde]] (att. seit A.; vgl. unten) mit [[πυστιάομαι]] [[ausfragen]] (Plu., Phot., H.); 2. [[πύσμα]] n. [[Frage]], [[Ausfragung]] mit -ματικός [[zur Frage dienend]], [[fragend]] (sp.); 3. [[πυστός]] (''EM'', Eust.), immer als Hinterglied, bzw. zu den Präfixkompp., z.B. [[ἄπυστος]], [[ἀνάπυστος]] (seit Od.). Mit Hochstufe: 4. [[πευθώ]] f. [[Kunde]] (A. ''Th''. 370); 5. [[πεῦσις]] ([[ἀνά]]-) f. [[Erkundigung]] (Ph., Plu. u.a.; älter [[πύστις]], vgl. Fraenkel Glotta 32, 27 m. Lit.); 6. [[πευθήν]], -ῆνος m. [[Späher]] (Luk., Arr. u.a.; Solmsen Wortforsch. 143); 7. Adj. [[πευστικός]] [[ausfragend]] (A. D., Ph. u.a.); 8. als Hinterglied, nach den ες-Stämmen (Schwyzer 513), -πευθής, z.B. [[ἀπευθής]] [[unerforscht]], [[unkundig]] (ep. poet. seit Od.); 9. mit Dentalsuffix [[φιλόπευστος]] (Phot., Suid.),-της (Ptol.) [[der das Fragen liebt]] mit -πευστέω, -πευστία (hell. u. sp.; den entsprech. Adj. geschichtlich vorausgehend).<br />'''Etymology''': Das hochstufige thematische Wz.präsens [[πεύθομαι]] hat genaue formale Entsprechungen in mehreren Sprachen: aind. ''bódhati'', Med. -''te'' [[wachen]], [[aufmerksam sein]], [[verstehen]], aw. ''baoδaiti'', -''te'' ib., auch [[riechen nach]], germ., z.B. got. ''ana''-, ''faur''-''biudan'' [[befehlen]], [[anordnen]] bzw. [[verbieten]], awno. ''bjōða''’''bieten'', anbieten, zu erkennen geben’, slav., z.B. aksl. ''bljudǫ'', ''bljusti'' [[wahren]], [[hüten]], [[beobachten]], russ. ''bljudú'', ''bljustí'' [[beobachten]], [[wahrnehmen]], idg. *''bheudh''-''e''(-''ti'', -''tai'') [[nimmt wahr]], [[ist aufmerksam]]. Die abweichende Bed. des germ. Verbs stimmt in der Hauptsache zum (wahrscheinlich sekundären) aktiven kret. πεύθω und hängt mit einer alten Opposition der Diathesen zusammen; eine entsprechende Bed. zeigt u.a. das aind. Kausativum ''bodháyati'' [[erwecken]], [[belehren]], [[mitteilen]]. Die Bed. [[sich erkundigen]], [[erfragen]] ist eine griech. Neuerung. — Mit (ἐ-)πύθοντο deckt sich genau aind. ''budhánta'' als damit uridentisch; völlige formale Kongruenz herrscht ebenfalls zwischen (ἄ-)πυστος und aind. ''buddhá''-, das indessen als Ptz. zum Kaus. ''bodháyati'' fungiert (’erweckt, er- leuchtet’), wozu noch aw. ''hupō''.''bus''-''ta''- [[wohl durchduftet]]; ebenso wie zwischen [[πύστις]] und aind. ''buddhi''- f. [[Einsicht]], [[Verstand]], [[Geist]], zwischen (ἀ-)πευθής und aw. ''baoδah''- n. [[Wahrnehmung]]; in allen diesen Fällen ist mit unabhängigen Neubildungen zu rechnen. Ein nasaliertes Präsens wie [[πυνθάνομαι]] begegnet noch in lit. ''bu''-''n''-''dù'', Inf. ''bústi'' [[erwachen]] (mit dem suffigierten Kaus. ''búd''-''inu'', -''inti'') und im Kelt., z.B. air. ''ad''-''bond''- [[ansagen]], [[verkünden]]. Durch die starke Produktivität dieser Bildungen wird auch hier Urverwandtschaft in Frage gestellt; vgl. Schwyzer 701 m. Lit. — Weitere Formen aus den verschiedenen Sprachen mit reicher Lit. bei WP. 2, 147f., Pok. 150, Mayrhofer s. ''bódhati'', Fraenkel s. ''budė́ti'', Vasmer s. ''bljudú''.<br />'''Page''' 2,625-626 | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':punq£nomai 拚他挪買<br />'''詞類次數''':動詞(12)<br />'''原文字根''':探知 上 相當於: ([[דַּרְיׄושׁ]]‎ / [[דָּרַשׁ]]‎)<br />'''字義溯源''':查問^,問,問說,請問,查知,詢問,學習。參讀 ([[αἰτέω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(12);太(1);路(2);約(2);徒(7)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 查問(3) 太2:4; 徒23:19; 徒23:20;<br />2) 問(3) 路15:26; 約13:24; 徒21:33;<br />3) 問說(2) 徒4:7; 徒10:18;<br />4) 查知(1) 徒23:34;<br />5) 請問(1) 徒10:29;<br />6) 他問(1) 約4:52;<br />7) 就問(1) 路18:36 | |sngr='''原文音譯''':punq£nomai 拚他挪買<br />'''詞類次數''':動詞(12)<br />'''原文字根''':探知 上 相當於: ([[דַּרְיׄושׁ]]‎ / [[דָּרַשׁ]]‎)<br />'''字義溯源''':查問^,問,問說,請問,查知,詢問,學習。參讀 ([[αἰτέω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(12);太(1);路(2);約(2);徒(7)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 查問(3) 太2:4; 徒23:19; 徒23:20;<br />2) 問(3) 路15:26; 約13:24; 徒21:33;<br />3) 問說(2) 徒4:7; 徒10:18;<br />4) 查知(1) 徒23:34;<br />5) 請問(1) 徒10:29;<br />6) 他問(1) 約4:52;<br />7) 就問(1) 路18:36 | ||
}} | }} |