Anonymous

ἐντρέπω: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b> [a-zA-Z]+\.) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z\(])" to "$1 $2, $3 $4"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 , $4")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b> [a-zA-Z]+\.) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z\(])" to "$1 , $4")
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἐντρέπω:'''<br /><b class="num">1)</b> [[поворачивать]], [[обращать]] (τὰ νῶτα Her.);<br /><b class="num">2)</b> [[изменять]] ([[ὀλίγον]] ἐντρέψαι Luc.);<br /><b class="num">3)</b> [[перевоспитывать]] (τινὰ ἀγριαινόμενον Diog. L.);<br /><b class="num">4)</b> pass. обращаться мыслью, обращать внимание (οὐκ ἐ. τῶν νόμων Plat.): ἐ. τῶν Λαβδακείων δωμάτων Soph. принимать близко к сердцу судьбу дома Лабдакидов; [[οὐδέ]] νυ [[σοί]] περ ἐντρέπεται [[φίλον]] [[ἦτορ]]; Hom. неужели не страдает твое сердце?; μηδὲν ἐντραπῇς Soph. пусть ничто не тревожит тебя, τούτων ἐντραπέντες Polyb. приняв это во внимание;<br /><b class="num">5)</b> [[пристыжать]], [[заставлять устыдиться]] (τινά NT); pass. держаться со стыдливой почтительностью, т. е. чтить, уважать (τοὺς πρεσβυτέρους Plut.): τὴν ἐκ τῶν Ἀχαιῶν γεγενημένην εὔνοιαν ἐντρεπόμενοι Polyb. из благодарности к ахеянам за их расположение.
|elrutext='''ἐντρέπω:'''<br /><b class="num">1)</b> [[поворачивать]], [[обращать]] (τὰ νῶτα Her.);<br /><b class="num">2)</b> [[изменять]] ([[ὀλίγον]] ἐντρέψαι Luc.);<br /><b class="num">3)</b> [[перевоспитывать]] (τινὰ ἀγριαινόμενον Diog. L.);<br /><b class="num">4)</b> pass. [[обращаться мыслью]], [[обращать внимание]] (οὐκ ἐ. τῶν νόμων Plat.): ἐ. τῶν Λαβδακείων δωμάτων Soph. принимать близко к сердцу судьбу дома Лабдакидов; [[οὐδέ]] νυ [[σοί]] περ ἐντρέπεται [[φίλον]] [[ἦτορ]]; Hom. неужели не страдает твое сердце?; μηδὲν ἐντραπῇς Soph. пусть ничто не тревожит тебя, τούτων ἐντραπέντες Polyb. приняв это во внимание;<br /><b class="num">5)</b> [[пристыжать]], [[заставлять устыдиться]] (τινά NT); pass. держаться со стыдливой почтительностью, т. е. чтить, уважать (τοὺς πρεσβυτέρους Plut.): τὴν ἐκ τῶν Ἀχαιῶν γεγενημένην εὔνοιαν ἐντρεπόμενοι Polyb. из благодарности к ахеянам за их расположение.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj