3,274,447
edits
m (Text replacement - "l’" to "l'") |
m (Text replacement - ".[[" to ". [[") |
||
Line 53: | Line 53: | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''βόσκω''': (seit Il.),<br />{bóskō}<br />'''Forms''': Fut. βοσκήσω (seit Od., aber s. Chantraine Gramm. hom. 1, 446), ἅπ. λεγ. [[βώσεσθε]] (A. R. 1, 685; vgl. unten); übrige Formen ἐβοσκήθην, βεβόσκηκα, ἐβόσκησα hell. und spät<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[auf die Weide treiben]], [[weiden]], Med. [[sich nähren]], [[weiden]].<br />'''Derivative''': Abgeleitete Nomina actionis: [[βοσκή]] [[Futter]], [[Weide]] (A. E. in lyr., Arist., Pap.); [[βόσκημα]] (vgl. βοσκήσω) ib., aber gew. (im Plur.) [[Vieh auf der Weide]], [[Herden]] (Trag., X., Arist. usw.) mit [[βοσκηματώδης]] (Str. usw.); [[βόσκησις]] [[Futter]] (Sm. u. a.). — Nomina agentis: [[βοσκός]] [[Hirt]], auch [[sich selbst ernährend]] (Aesop. u. a.); wohl aus Zusammenbildungen wie [[γηροβοσκός]] (S. usw.) verselbständigt, vgl. Schwyzer 541; fem. [[βοσκάς]] ‘sich (selbst) ernährend, ernährt’ (Nik., Aët.) mit [[βοσκάδιος]] (Nik.); vgl. [[βασκᾶς]]; [[βοσκήτωρ]] [[Hirt]] (''EM'', Sch.). — Neben diesen Wörtern, die alle von der ursprünglich auf das Präsens beschränkten σκ-Erweiterung ausgehen, finden sich ältere Ableitungen von der Verbalwurzel: [[βόσις]] [[Futter]] (Τ 268 u. a.); [[βοτόν]] [[Weidevieh]], bes. [[Schaf]] (poet. seit Il.) mit βότε(ι)ος [[aus Schaf bestehend]] (Pap. u. a.), [[βοτάνη]] (s. d.) und [[βοτέω]] [[weiden]] (Nik., H.); [[βοτήρ]] [[Hirt]] (''o'' 215, Trag., späte Prosa; vgl. Fraenkel Nom. ag. 1, 215; 2, 2f.) mit [[βοτηρικός]] (Plu., ''AP''); fem.[[βότειρα]] (Eust.); daneben [[βώτωρ]] (Hom., ''AP''; Fraenkel op. cit. 1, 14f., Benveniste Noms d'agent 29 mit Versuch einer funktionellen Differenzierung von [[βοτήρ]]); in Zusammenbildungen -[[βώτης]] und -[[βότης]] ([[συβώτης]], [[ἱπποβότης]], Fraenkel 1, 35); — als Vorderglied in [[βωτιάνειρα]] [[Männer ernährend]] (ep. seit Il.); umstrittene Bildung, s. zuletzt Knecht Τερψίμβροτος 11, außerdem Sommer Nominalkomp. 170, 178, 180f., Pisani Ist. Lomb. 73: 2, 33ff.<br />'''Etymology''': Sowohl Bedeutung wie formale Struktur lassen darauf schließen, daß die Sippe von [[βόσκω]] altererbt ist. Am nächsten kommt lit. ''gúotas'' [[Herde]] (Fick 1, 408), das mit dem semantisch nahestehenden [[βοτόν]] bis auf den Ablaut ([[δῶρον]]: [[δοτός]]) identisch sein kann. Aus lit. ''gaujà'' [[Herde]], [[Rudel]], ''gujù'', ''guìti'' [[treiben]] geht indessen hervor, daß lit. ''gúotas'' einen reduzierten Langdiphthong ''ōu'' enthalten hat, wozu im Griechischen als Schwachstufe ''ŏ'' eintrat; vgl. denselben Prozeß in äol. [[πώνω]] [[trinken]] (aus ''pōi''- neben ''pī''- in [[πίνω]]): [[ποτόν]] [[Trank]]. — Weiterer Anschluß an [[βοῦς]] usw. (Hirt Der idg. Ablaut 31) ist schon aus semantischen Gründen etwas bedenklich, da [[βόσκω]] keineswegs speziell von Rindern, sondern "mindestens ebenso oft und gern von Schafen, Ziegen, Schweinen, Pferden, ja überhaupt von allen lebenden Wesen" gebraucht wird (Wackernagel Unt. 245). Zu bemerken ist die allgemeine strukturale Ähnlichkeit mit den Sippen lat. ''pāscō'' und gr. [[ποιμήν]] (s. d.).<br />'''Page''' 1,253-254 | |ftr='''βόσκω''': (seit Il.),<br />{bóskō}<br />'''Forms''': Fut. βοσκήσω (seit Od., aber s. Chantraine Gramm. hom. 1, 446), ἅπ. λεγ. [[βώσεσθε]] (A. R. 1, 685; vgl. unten); übrige Formen ἐβοσκήθην, βεβόσκηκα, ἐβόσκησα hell. und spät<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[auf die Weide treiben]], [[weiden]], Med. [[sich nähren]], [[weiden]].<br />'''Derivative''': Abgeleitete Nomina actionis: [[βοσκή]] [[Futter]], [[Weide]] (A. E. in lyr., Arist., Pap.); [[βόσκημα]] (vgl. βοσκήσω) ib., aber gew. (im Plur.) [[Vieh auf der Weide]], [[Herden]] (Trag., X., Arist. usw.) mit [[βοσκηματώδης]] (Str. usw.); [[βόσκησις]] [[Futter]] (Sm. u. a.). — Nomina agentis: [[βοσκός]] [[Hirt]], auch [[sich selbst ernährend]] (Aesop. u. a.); wohl aus Zusammenbildungen wie [[γηροβοσκός]] (S. usw.) verselbständigt, vgl. Schwyzer 541; fem. [[βοσκάς]] ‘sich (selbst) ernährend, ernährt’ (Nik., Aët.) mit [[βοσκάδιος]] (Nik.); vgl. [[βασκᾶς]]; [[βοσκήτωρ]] [[Hirt]] (''EM'', Sch.). — Neben diesen Wörtern, die alle von der ursprünglich auf das Präsens beschränkten σκ-Erweiterung ausgehen, finden sich ältere Ableitungen von der Verbalwurzel: [[βόσις]] [[Futter]] (Τ 268 u. a.); [[βοτόν]] [[Weidevieh]], bes. [[Schaf]] (poet. seit Il.) mit βότε(ι)ος [[aus Schaf bestehend]] (Pap. u. a.), [[βοτάνη]] (s. d.) und [[βοτέω]] [[weiden]] (Nik., H.); [[βοτήρ]] [[Hirt]] (''o'' 215, Trag., späte Prosa; vgl. Fraenkel Nom. ag. 1, 215; 2, 2f.) mit [[βοτηρικός]] (Plu., ''AP''); fem. [[βότειρα]] (Eust.); daneben [[βώτωρ]] (Hom., ''AP''; Fraenkel op. cit. 1, 14f., Benveniste Noms d'agent 29 mit Versuch einer funktionellen Differenzierung von [[βοτήρ]]); in Zusammenbildungen -[[βώτης]] und -[[βότης]] ([[συβώτης]], [[ἱπποβότης]], Fraenkel 1, 35); — als Vorderglied in [[βωτιάνειρα]] [[Männer ernährend]] (ep. seit Il.); umstrittene Bildung, s. zuletzt Knecht Τερψίμβροτος 11, außerdem Sommer Nominalkomp. 170, 178, 180f., Pisani Ist. Lomb. 73: 2, 33ff.<br />'''Etymology''': Sowohl Bedeutung wie formale Struktur lassen darauf schließen, daß die Sippe von [[βόσκω]] altererbt ist. Am nächsten kommt lit. ''gúotas'' [[Herde]] (Fick 1, 408), das mit dem semantisch nahestehenden [[βοτόν]] bis auf den Ablaut ([[δῶρον]]: [[δοτός]]) identisch sein kann. Aus lit. ''gaujà'' [[Herde]], [[Rudel]], ''gujù'', ''guìti'' [[treiben]] geht indessen hervor, daß lit. ''gúotas'' einen reduzierten Langdiphthong ''ōu'' enthalten hat, wozu im Griechischen als Schwachstufe ''ŏ'' eintrat; vgl. denselben Prozeß in äol. [[πώνω]] [[trinken]] (aus ''pōi''- neben ''pī''- in [[πίνω]]): [[ποτόν]] [[Trank]]. — Weiterer Anschluß an [[βοῦς]] usw. (Hirt Der idg. Ablaut 31) ist schon aus semantischen Gründen etwas bedenklich, da [[βόσκω]] keineswegs speziell von Rindern, sondern "mindestens ebenso oft und gern von Schafen, Ziegen, Schweinen, Pferden, ja überhaupt von allen lebenden Wesen" gebraucht wird (Wackernagel Unt. 245). Zu bemerken ist die allgemeine strukturale Ähnlichkeit mit den Sippen lat. ''pāscō'' und gr. [[ποιμήν]] (s. d.).<br />'''Page''' 1,253-254 | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':bÒskw 波士可<br />'''詞類次數''':動詞(9)<br />'''原文字根''':草 相當於: ([[רָעָה]]‎)<br />'''字義溯源''':草場*,飼養,餵養,喫食,照管,放牧,放豬;這字九次全用在四福音書上,前三福音是說到加大拉人的地方那群豬的事,用‘[[喫食]]’和‘[[放]]’豬的來描寫。在約翰福音說到主耶穌復活後去挽回彼得,二次對他說,要‘[[餵養]]’我的羊,(有一次用牧養)。參讀:([[βιβρώσκω]])=喫)<br />'''同源字''':1) ([[βόσκω]])草場 2) ([[βοτάνη]])草本植物<br />'''同義字''':1) ([[βόσκω]])草場 2) ([[ποιμαίνω]])牧養 3) ([[τρέφω]])餵養 4) ([[χορτάζω]])餵飽 5) ([[ψωμίζω]])小量餵食<br />'''出現次數''':總共(9);太(2);可(2);路(3);約(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 喫食(3) 太8:30; 可5:11; 路8:32;<br />2) 你餧養(2) 約21:15; 約21:17;<br />3) 放(2) 可5:14; 路15:15;<br />4) 牧放豬的(1) 太8:33;<br />5) 放豬的(1) 路8:34 | |sngr='''原文音譯''':bÒskw 波士可<br />'''詞類次數''':動詞(9)<br />'''原文字根''':草 相當於: ([[רָעָה]]‎)<br />'''字義溯源''':草場*,飼養,餵養,喫食,照管,放牧,放豬;這字九次全用在四福音書上,前三福音是說到加大拉人的地方那群豬的事,用‘[[喫食]]’和‘[[放]]’豬的來描寫。在約翰福音說到主耶穌復活後去挽回彼得,二次對他說,要‘[[餵養]]’我的羊,(有一次用牧養)。參讀:([[βιβρώσκω]])=喫)<br />'''同源字''':1) ([[βόσκω]])草場 2) ([[βοτάνη]])草本植物<br />'''同義字''':1) ([[βόσκω]])草場 2) ([[ποιμαίνω]])牧養 3) ([[τρέφω]])餵養 4) ([[χορτάζω]])餵飽 5) ([[ψωμίζω]])小量餵食<br />'''出現次數''':總共(9);太(2);可(2);路(3);約(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 喫食(3) 太8:30; 可5:11; 路8:32;<br />2) 你餧養(2) 約21:15; 約21:17;<br />3) 放(2) 可5:14; 路15:15;<br />4) 牧放豬的(1) 太8:33;<br />5) 放豬的(1) 路8:34 | ||
}} | }} |