3,270,629
edits
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{.*}}\n)({{elnl.*}}\n)({{elru.*}}\n)" to "$3$4$1$2") |
||
Line 15: | Line 15: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=-ῶ :<br />serrer le tissu avec la [[σπάθη]] ; <i>p. suite fig.</i> :<br /><b>1</b> prodiguer, gaspiller, <i>comme le tisserand qui prodigue le fil en serrant trop le tissu</i>;<br /><b>2</b> se livrer à des excès, à la débauche.<br />'''Étymologie:''' [[σπάθη]]. | |btext=-ῶ :<br />serrer le tissu avec la [[σπάθη]] ; <i>p. suite fig.</i> :<br /><b>1</b> prodiguer, gaspiller, <i>comme le tisserand qui prodigue le fil en serrant trop le tissu</i>;<br /><b>2</b> se livrer à des excès, à la débauche.<br />'''Étymologie:''' [[σπάθη]]. | ||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=σπαθάω [σπάθη] met de spaan de inslag vastduwen (bij het weven); uitbr. aan het weefgetouw werken. overdr. te dicht weven, teveel wol gebruiken, spilziek zijn, verkwisten:. οὐ... ἐρῶ γ’ ὡς ἀργὸς ἦν, ἀλλ’ ἐσπάθα. ἐγὼ δ’ ἄν... ἔφασκον... ‘ λίαν σπαθᾷς’ ik zal niet zeggen dat (mijn vrouw) lui was: ze was aldoor aan het naaien! Ik zei haar regelmatig ‘je naait te hard' (gecompliceerde woordspeling op vrouwenwerk, sexuele activiteit en financiële verkwisting) Aristoph. Nub. 55. op touw zetten. Dem. 19.43. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''σπᾰθάω:'''<br /><b class="num">1)</b> [[прибивать бердом]] (уток к ткани), т. е. уплотнять ткань, перен. мотать, расточать (τὰ χρήματα Plut.): [[λίαν]] σπαθᾷς Arph. ты слишком плотно ткешь, т. е. неумеренно тратишь;<br /><b class="num">2)</b> [[кутить]] (τρὶς τῆς ἡμέρας Luc.);<br /><b class="num">3)</b> [[расхищать]], [[пускать на ветер]] (τὰ τῶν ἀνθρώπων Plut.);<br /><b class="num">4)</b> [[замышлять]]: διὰ ταῦτ᾽ ἐσπαθᾶτο [[ταῦτα]] Dem. вот из-за чего (все) это затевалось. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 21: | Line 27: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''σπᾰθάω:''' μόνο σε ενεστ.,· στην [[υφαντική]], [[χτυπώ]] προς τα [[κάτω]] το [[υφάδι]] με τη [[σπάθη]], [[πλέκω]] στον αργαλειό· μεταφ., [[λίαν]] σπαθᾶν, [[κατασπαταλώ]], [[καταξοδεύω]], είμαι [[άσωτος]], [[φράση]] αργκό που δηλώνει τη [[σπατάλη]] χρημάτων, σε Αριστοφ.· ομοίως, [[σπαθάω]] τὰ χρήματα, σε Πλούτ.· Παθ., ἐσπαθᾶτο [[ταῦτα]], αυτά ήταν τα ωφελήματα που κατασπαταλήθηκαν, σε Δημ. | |lsmtext='''σπᾰθάω:''' μόνο σε ενεστ.,· στην [[υφαντική]], [[χτυπώ]] προς τα [[κάτω]] το [[υφάδι]] με τη [[σπάθη]], [[πλέκω]] στον αργαλειό· μεταφ., [[λίαν]] σπαθᾶν, [[κατασπαταλώ]], [[καταξοδεύω]], είμαι [[άσωτος]], [[φράση]] αργκό που δηλώνει τη [[σπατάλη]] χρημάτων, σε Αριστοφ.· ομοίως, [[σπαθάω]] τὰ χρήματα, σε Πλούτ.· Παθ., ἐσπαθᾶτο [[ταῦτα]], αυτά ήταν τα ωφελήματα που κατασπαταλήθηκαν, σε Δημ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=σπᾰθάω, only in pres.]<br />in [[weaving]], to [[strike]] [[home]] the [[woof]] with the [[σπάθη]]; metaph., [[λίαν]] σπαθᾶν to go too [[fast]], a [[cant]] [[phrase]] for throwing [[away]] [[money]], Ar.; so, σπ. τὰ χρήματα Plut.:—Pass., ἐσπαθᾶτο [[ταῦτα]] these were the prodigalities indulged in, Dem. | |mdlsjtxt=σπᾰθάω, only in pres.]<br />in [[weaving]], to [[strike]] [[home]] the [[woof]] with the [[σπάθη]]; metaph., [[λίαν]] σπαθᾶν to go too [[fast]], a [[cant]] [[phrase]] for throwing [[away]] [[money]], Ar.; so, σπ. τὰ χρήματα Plut.:—Pass., ἐσπαθᾶτο [[ταῦτα]] these were the prodigalities indulged in, Dem. | ||
}} | }} |