3,273,754
edits
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
||
Line 15: | Line 15: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adv.</i><br />à partir d’ici :<br /><b>A.</b> <i>avec idée de lieu</i> à partir de cet endroit, immédiatement : ἀπὸ [[ταύτης]] [[ἤδη]] [[Αἴγυπτος]] HDT tout de suite après ce pays est l'Égypte;<br /><b>B.</b> <i>avec idée de temps</i> à partir de maintenant :<br /><b>I.</b> <i>en parl. du passé</i> déjà : [[ἤδη]] [[ποτέ]], ποτ’ [[ἤδη]] ESCHL déjà autrefois ; [[ἤδη]] [[πάλαι]] SOPH il y a déjà longtemps ; τότ’ [[ἤδη]] ESCHL déjà alors, alors déjà;<br /><b>II.</b> <i>en parl. du présent</i> actuellement : [[ἤδη]] [[νῦν]] ESCHL <i>ou</i> [[νῦν]] [[ἤδη]] SOPH dès maintenant, tout de suite ; [[ἤδη]] [[γε]] DÉM même maintenant ; [[ἤδη]] [[τότε]] PLAT dès ce moment, dès lors ; νὺξ [[ἤδη]] τελέθει IL voici la nuit qui approche ; [[ἤδη]] γὰρ τρίτον ἐστὶν [[ἔτος]] OD car voici la troisième année ; <i>entre l'art. et le nom</i> : ἡ [[ἤδη]] [[χάρις]] DÉM le service rendu en ce moment, l'obligation présente;<br /><b>III.</b> <i>en parl. du futur</i> :<br /><b>1</b> dorénavant, désormais;<br /><b>2</b> dès lors, <i>dans les locut.</i> : τότ’ [[ἤδη]] ISOCR dès lors ; τοτηνίκ’ [[ἤδη]] SOPH <i>m. sign.</i><br /><b>3</b> tout de suite : [[ἤδη]] λέξω DÉM je vais dire ; ἀπὸ [[νῦν]] με λείπετ’ [[ἤδη]] SOPH dès maintenant laissez-moi tout de suite;<br /><b>4</b> <i>dans un raisonnement</i> [[οὐ]] μόνον, ἀλλ’ [[ἤδη]] XÉN non seulement, mais encore <i>litt.</i> en poursuivant, en continuant.<br />'''Étymologie:''' DELG ἦ, [[δή]]. | |btext=<i>adv.</i><br />à partir d’ici :<br /><b>A.</b> <i>avec idée de lieu</i> à partir de cet endroit, immédiatement : ἀπὸ [[ταύτης]] [[ἤδη]] [[Αἴγυπτος]] HDT tout de suite après ce pays est l'Égypte;<br /><b>B.</b> <i>avec idée de temps</i> à partir de maintenant :<br /><b>I.</b> <i>en parl. du passé</i> déjà : [[ἤδη]] [[ποτέ]], ποτ’ [[ἤδη]] ESCHL déjà autrefois ; [[ἤδη]] [[πάλαι]] SOPH il y a déjà longtemps ; τότ’ [[ἤδη]] ESCHL déjà alors, alors déjà;<br /><b>II.</b> <i>en parl. du présent</i> actuellement : [[ἤδη]] [[νῦν]] ESCHL <i>ou</i> [[νῦν]] [[ἤδη]] SOPH dès maintenant, tout de suite ; [[ἤδη]] [[γε]] DÉM même maintenant ; [[ἤδη]] [[τότε]] PLAT dès ce moment, dès lors ; νὺξ [[ἤδη]] τελέθει IL voici la nuit qui approche ; [[ἤδη]] γὰρ τρίτον ἐστὶν [[ἔτος]] OD car voici la troisième année ; <i>entre l'art. et le nom</i> : ἡ [[ἤδη]] [[χάρις]] DÉM le service rendu en ce moment, l'obligation présente;<br /><b>III.</b> <i>en parl. du futur</i> :<br /><b>1</b> dorénavant, désormais;<br /><b>2</b> dès lors, <i>dans les locut.</i> : τότ’ [[ἤδη]] ISOCR dès lors ; τοτηνίκ’ [[ἤδη]] SOPH <i>m. sign.</i><br /><b>3</b> tout de suite : [[ἤδη]] λέξω DÉM je vais dire ; ἀπὸ [[νῦν]] με λείπετ’ [[ἤδη]] SOPH dès maintenant laissez-moi tout de suite;<br /><b>4</b> <i>dans un raisonnement</i> [[οὐ]] μόνον, ἀλλ’ [[ἤδη]] XÉN non seulement, mais encore <i>litt.</i> en poursuivant, en continuant.<br />'''Étymologie:''' DELG ἦ, [[δή]]. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἤδη:'''<br /><b class="num">1)</b> [[уже]]: ἤ. [[τρίτον]] ἐστὶν [[ἔτος]] Hom. вот уже третий год; ἤ. [[ὥρα]] [[ἀπιέναι]] Plat. уже пора уходить; εὐτυχοῦσι οἱ μὲν τάχ᾽, οι δ᾽ [[ἐσαῦθις]], οἱ δ᾽ ἤ. Eur. одни будут вскоре счастливы, другие - попозднее, третьи же счастливы уже теперь; ἤ. [[ποτέ]] Hom., Soph. уже давно (= в давние времена) или когда-то уже; ἤ. [[πάλαι]] Soph. уже давно (= с давнего времени); τότ ἤ. Aesch. уже тогда; [[νῦν]] ἤ. ἴσχειν [[οὐκέτι]] πηγὰς [[δύναμαι]] δακρύων Soph. теперь уже я не могу удержать своих слез;<br /><b class="num">2)</b> [[теперь]], [[сейчас]], [[в ближайшее время]]: ἀπελθόντες ἤ. αἱρεῖσθε οἱ δεόμενοι ἄρχοντας Xen. когда вы теперь уйдете, выберите себе недостающих (у вас) начальников; [[νῦν]] ἤ. διηγησόμεθα Xen. теперь мы расскажем;<br /><b class="num">3)</b> [[с]] (э)того времени, с этих пор: ταῦτ᾽ ἤ. ἐστὶν αὐτὰ τἀληθῆ Plat. отныне это уже (будет) верно; τοτηνίκ᾽ ἤ. Soph. тогда наконец (лишь тогда);<br /><b class="num">4)</b> [[сейчас же]], [[тут же]], [[немедленно]]: οὐ τάχ᾽, ἀλλ᾽ ἤ. Arph. не скоро, а немедленно, сейчас же; τὸ ἤ. κολάζειν Xen. немедленное наказывание;<br /><b class="num">5)</b> [[непосредственно]], [[сразу же]]: ἀπὸ Ἴστρου [[αὕτη]] ἤ. ἀρχαίη [[Σκυθική]] ἐστιν Her. сразу же за Истром начинается древняя Скифия; πρὸς πόντον ἤ. Σαρωνικόν Eur. у самого Саронского залива;<br /><b class="num">6)</b> (в рассуждениях), [[ведь]], [[ибо]], [[в самом]] (ведь) деле: ἤ. γὰρ ἂν οὐσίαν ἢ μὴ οὐσίαν [[αὐτῷ]] προστίθεσθαι Plat. ведь тогда (пришлось бы) приписывать ему (сущему) бытие или небытие; οὐ [[μόνον]] - ἀλλ᾽ ἤ. Xen. не только - но (ведь) и;<br /><b class="num">7)</b> [[с]] superl. и compar. бесспорно, можно сказать: [[μέγιστος]] ἤ. [[διάπλους]] ἀπὸ τῆς οἰκείας Thuc. самое, можно сказать, дальнее плавание; τὸν ἐγὼ ἤ. [[εἶδον]] λόγου [[μέζω]] Her. я видел его (т. е. лабиринт у Меридского озера, и нашел, что) он, конечно, превосходит то, что о нем говорится. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 33: | Line 36: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἤδη:''' επίρρ. (συγγενές με το [[νῦν]], όπως το Λατ. [[jam]] προς το [[nunc]]),<br /><b class="num">I. 1.</b> [[μέχρι]] αυτή τη [[στιγμή]], έως [[τώρα]], ήδη, [[πλέον]], [[πριν]] από αυτό ([[αναφορά]] στο άμεσο [[παρελθόν]]), [[τώρα]], [[αμέσως]], [[ευθύς]] [[αμέσως]] ([[αναφορά]] στο άμεσο [[μέλλον]]), σε Όμηρ.· νὺξ [[ἤδη]] τελέθει, είναι [[πλέον]] [[νύχτα]], σε Ομήρ. Ιλ.· [[ἔτος]] τόδ' [[ἤδη]] δέκατον, σε Σοφ.· σε ορισμένες περιπτώσεις χρησιμ. για [[δήλωση]] τοπικής σχέσης· ἀπὸ [[ταύτης]] [[ἤδη]] [[Αἴγυπτος]], [[αμέσως]] ύστερα απ' αυτό είναι η [[Αίγυπτος]], σε Ηρόδ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για το [[μέλλον]]· [[λέξον]] [[ὄφρα]] κεν [[ἤδη]] ταρπώμεθα, σε Ομήρ. Ιλ.· στείχοις iν [[ἤδη]], σε Σοφ.·<br /><b class="num">II.</b> [[συχνά]] συνδέεται με άλλα χρονικά μόρια, [[ἤδη]] [[νῦν]], [[τώρα]] δα, σε Όμηρ.· [[νῦν]] [[ἤδη]], σε Σοφ. κ.λπ.· [[ἤδη]] [[πάλαι]], στον ίδ.· [[ἐπεὶ]] [[ἤδη]], Λατ. [[quum]] [[jam]], σε Ομήρ. Οδ. κ.λπ. | |lsmtext='''ἤδη:''' επίρρ. (συγγενές με το [[νῦν]], όπως το Λατ. [[jam]] προς το [[nunc]]),<br /><b class="num">I. 1.</b> [[μέχρι]] αυτή τη [[στιγμή]], έως [[τώρα]], ήδη, [[πλέον]], [[πριν]] από αυτό ([[αναφορά]] στο άμεσο [[παρελθόν]]), [[τώρα]], [[αμέσως]], [[ευθύς]] [[αμέσως]] ([[αναφορά]] στο άμεσο [[μέλλον]]), σε Όμηρ.· νὺξ [[ἤδη]] τελέθει, είναι [[πλέον]] [[νύχτα]], σε Ομήρ. Ιλ.· [[ἔτος]] τόδ' [[ἤδη]] δέκατον, σε Σοφ.· σε ορισμένες περιπτώσεις χρησιμ. για [[δήλωση]] τοπικής σχέσης· ἀπὸ [[ταύτης]] [[ἤδη]] [[Αἴγυπτος]], [[αμέσως]] ύστερα απ' αυτό είναι η [[Αίγυπτος]], σε Ηρόδ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για το [[μέλλον]]· [[λέξον]] [[ὄφρα]] κεν [[ἤδη]] ταρπώμεθα, σε Ομήρ. Ιλ.· στείχοις iν [[ἤδη]], σε Σοφ.·<br /><b class="num">II.</b> [[συχνά]] συνδέεται με άλλα χρονικά μόρια, [[ἤδη]] [[νῦν]], [[τώρα]] δα, σε Όμηρ.· [[νῦν]] [[ἤδη]], σε Σοφ. κ.λπ.· [[ἤδη]] [[πάλαι]], στον ίδ.· [[ἐπεὶ]] [[ἤδη]], Λατ. [[quum]] [[jam]], σε Ομήρ. Οδ. κ.λπ. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym |